bannerbanner
И имя солнечно, и день… Греческие женские имена. Азбука любви. Книга седьмая
И имя солнечно, и день… Греческие женские имена. Азбука любви. Книга седьмая

Полная версия

И имя солнечно, и день… Греческие женские имена. Азбука любви. Книга седьмая

Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля

И имя солнечно, и день… Греческие женские имена

Азбука любви. Книга седьмая


Юрий Дмитриевич Бердников

Мне очень хочется

Сказать тебе словцо тихонько,

Не смею только: стыд мешает.


Алкей

Дизайнер обложки Светлана Бердникова


© Юрий Дмитриевич Бердников, 2020

© Светлана Бердникова, дизайн обложки, 2020


ISBN 978-5-0051-5085-1 (т. 7)

ISBN 978-5-0051-2901-7

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

Катерина. Сборщица винограда

Закат сторожнее, чем скиф.Гречанка входит в тень олив,и я за нею вслед иду,отстану чуть, держусь в виду.Хоть я в селении чужак,на площади дала мне знак —и вот уже четвёртый деньвхожу под тех деревьев сень.

Катерина (Κατερίνα) – уменьш. от Экатерини

(Αικατερίνη) – чистая, непорочная

Эвтерпи. Танцующая

В вечерней мгле каменоломензакончили мужчины труд —и тех, кто не был зноем сломлен,подружки у таверны ждут,где каждый, грек ли, чужестранец,домой забыл обратный путь:сиртаки, это ведь не танец —сплав страсти и любовных пут.

Эвтерпи (Ευτέρπη) – дарящая радость;

муза лирической поэзии и музыки

Элени. Патрицианка

Свершаются на небесах все браки,а здесь туристы… ты с Итаки —и входишь каждый вечер в круг,в кольцо сплетённых в танце рук.Таверна скоро опустеет —и мы останемся одни.Внезапно небо почернеет:тревожно так… А ты рискни!

Элени (Ελένη) – яркая, светлая; светоч

Хлои. Рыбачка

Повеет вечером сирокко —и нечем сразу же дышать,но льётся музыка из окон,завесу знойную круша.Недаром у ближайшей смоквыошеломляет встречный взгляд —никто здесь не давал зарокав соблазнах ночи устоять.

Хлои (Χλόη) – зелёный росток, молодой побег

Каллисто. Хористка в храме

В Эгейском море острова —пустынь космических частицы,где на земле – разрыв-трава,колёс рассыпавшихся спицы,а в небе ярком синевапод стать пиратскому разбою —не я вручал тебе правабыть юной, жаркою, хмельною!

Каллисто (Καλλιστώ) – самая красивая, прекрасная

Каллиопи. Драматург

Пустынный остров… Берег моря.Вновь спорить о каком-то вздоре?Жара вокруг – как сущность рока.Небес недремлющее око.Собора треснувшие фрески.Трепещут в спальне занавески.И вдруг набата гулкий звонизвестьем: в звёздах небосклон.

Каллиопи (Καλλιóπη) – красота; красивый

взгляд; имя музы эпической поэзии

Фиони. Божественная

Весь день, как обещали сводки,стоял ужасный солнцепёк —из миражей пейзаж был соткан,вниманье чудом я привлёк.Теперь вот и каприза нотки,порою даже дерзкий слог,всё позволительно красотке,дарящей поцелуи впрок.

Фиони (Θυώνη) – божественная

Анти. Корреспондентка

Чтоб произвол свой узаконить,развеяв планы на день в прах,влетит весёлый дьяволёнокс лукавством в ангельских очах.Любимой лишь бы фанфаронить!С её натурой слишком тонкойдля местной жёлтой газетёнкибрать интервью – не тот размах.

Анти (Ανθή) – цветок

Кора. Шахматистка

Как просто в шахматах: е2 —понятно всем, что означает,а я, ну что за ерунда,загадки ваши разрешаю.С тобой свёл спор вничью едва,Ирини проповедь читает…Имею право – иногда! —быть от разборок ваших с краю?

Кора (Κόρη) – дева, девушка

Ирини (Ειρήνη) – мир, спокойствие

Зои. Жокей

В жокейке, бриджах и с хлыстом —ты воплощенье вольной стати,пусть ипподром идёт на слом,всегда найдётся тот, кто платит.Пока же в спальню на закатевошла в прозрачном пеньюаре,чтоб – бог ты мой! – в пылу объятийвсему дать колкий комментарий.

Конец ознакомительного фрагмента.

Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

Конец ознакомительного фрагмента
Купить и скачать всю книгу