Полная версия
Талантливый господин Варг
Он принял решение.
– Хорошо. Я этим займусь.
– Я рада. И спасибо вам.
– Мне понадобятся кое-какие подробности и… – тут он поднял на нее вопросительный взгляд. – Вы ведь понимаете, верно, что мне придется узнать, в чем состоят угрозы шантажиста? Другими словами, мне станет известно, чем именно шантажируют вашего партнера. Может, речь идет о преступлении? Может, шантажист знает что-то, от чего у Нильса могут начаться проблемы с полицией… с нами?
– Это невозможно, – ответила Эбба, даже не задумавшись. – Абсолютно невозможно.
– Но должно же быть что-то – даже если это не преступление.
– Мне все равно. Вряд ли меня что-то шокирует.
Ульф немного поразмыслил. Если все, что он смутно помнил из статей о Нильсе Седерстрёме, было правдой, то – очень вероятно – Эббе стоило верить: уже ничто не могло ее шокировать, когда речь шла о Нильсе.
Может, дело было именно в этом: есть люди, которые любят вопреки.
– Не могли бы вы дать мне контакты кого-нибудь из его друзей? – спросил он. – Чтобы было, от чего отталкиваться.
– А вы не станете рассказывать им о шантаже?
– Нет. Я представлю это как рутинный опрос – например, как сбор информации для какого-нибудь побочного расследования. – Ульф на секунду отвел взгляд; подобные уловки были ему не по душе, но порой без них было никак не обойтись. Цели и средства, подумал он, – бывали случаи, когда цель оправдывала средства, что бы там ни говорили пуристы. – Что-нибудь в этом роде. Всегда могу сказать, что Нильса рассматривают на какую-нибудь общественную должность, – тут он опять опустил глаза; чем подробнее и детальнее становилась ложь, тем она казалась отвратительнее. И он добавил: – Ну, это, может, уже чересчур.
Эбба встала.
– Вы очень добры, – сказала она. – Я ценю в людях доброту.
Провожая ее, он думал: она говорит, что ценит доброту, и все же живет с человеком, который, кажется, никак ее не проявляет. Это было странно; с другой стороны – если вдуматься – уж если живешь со злодеем, то, наверное, начинаешь тянуться к доброте, когда повезет с ней столкнуться. Да, так оно и есть, решил он; добряки для нее были противоположностью того мужчины, с которым – в силу апатии или из страха – она себя связала.
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Примечания
1
Tattare (шведск.) – букв.: «бродяга»; шведское название цыган, носящее пренебрежительную окраску.
2
Resande (шведск.) – букв.: «путешественники»; шведское название цыган, не носящее пренебрежительной окраски.
3
Post hoc ergo propter hoc (лат.) – «в силу определенных причин»: устойчивое латинское выражение.
4
Nej (шведск.) – нет.
5
Калабрия – беднейший регион Италии, родина мафиозной группировки ‘Ндрангеты.
6
Sydsvenska Dagbladet – «Ежедневник Южной Швеции».
7
Каморра – преступная организация, возникшая в Неаполе в XVIII веке и действующая до сих пор.
8
Objets trouvés (франц.) – случайные находки.
9
Bona fide (лат.) – добросовестность, честные намерения.
10
Reductio ad absurdum (лат.) – доведение до абсурда. Риторический прием, когда аргумент противника развивается до тех пор, пока не становится очевидным его абсурдность.
11
Plain-air (франц.) – живописный термин, означающий, что произведение писалось на свежем воздухе, с натуры.
12
Андерс Цорн (1860–1920) – шведский живописец, известный, главным образом, своими портретами.