
Полная версия
Последний занавес
Вскоре замелькавшие за окном деревья заслонили от Трой вид замка. Через минуту-другую поезд торжественно остановился на крохотной станции Анкретон-Холт.
– Ну, такие минуты пропустить, конечно, нельзя, – пробормотал Седрик, и оба они, освещаемые лучами зимнего солнца, вышли на платформу.
Там стояли двое – молодой человек в мундире лейтенанта и высокая девушка. Это была привлекательная пара, да и походили они чем-то друг на друга – оба голубоглазые, смуглые, худощавые. Они двинулись навстречу приезжим, молодой человек прихрамывал и опирался на палку.
– А-а, это вы, – пробурчал Седрик. – Анкреды стройными рядами. Привет, ребята.
– Привет, Седрик, – без особого энтузиазма откликнулись встречающие, и девушка быстро и радушно протянула Трой руку.
– Это моя кузина Фенелла Анкред, – вяло проговорил Седрик. – А наш воин – тоже кузен, Пол Кентиш. Мисс Агата Трой. Или мне следовало бы представить вас как миссис Аллейн? Такая морока, право.
– Хорошо, что вы приехали, – сказала Фенелла Анкред. – Дед места себе не находит, на десять лет помолодел. У вас большой багаж? Если да, то доставим в два приема, или вы предпочитаете прогуляться вверх по холму? А то у нас только двуколка, на которой гувернантка ездит, а Росинант старенький.
– Прогуляться! – слабо вскрикнул Седрик. – Ты что, дорогая Фенелла, совсем с ума сошла? Мне – прогуляться? Росинант (позволь, к слову, заметить, что кличка этого животного кажется мне немыслимым капризом), так вот, Росинант повезет меня наверх, пусть даже это будет его последнее сознательное действие.
– У меня два чемодана, ну и все, что нужно для работы, а это тяжесть немалая, – сказала Трой.
– Ладно, разберемся, – бросил Пол Кентиш, с раздражением поглядывая на Седрика. – Пошли, Фен.
Студийный мольберт Трой и тяжелые вещи пришлось оставить в станционном помещении – попозже, вечером, их доставит носильщик, – а ее видавшую виды ручную кладь и зеленые чемоданы Седрика поместили в двуколку, и сами устроились поверх багажа. Упитанная белая лошадка засеменила по узкой дорожке.
– До ворот в усадьбу миля, – сказал Пол Кентиш, – и еще столько же до дома. Фен, мы сойдем у ворот.
– Я бы не прочь прогуляться, – заметила Трой.
– В таком случае, – удовлетворенно кивнула Фенелла, – Седрику и вожжи в руки.
– Что я вам, кучер, что ли? – запротестовал Седрик. – Это существо может заупрямиться и встать или повернуться и укусить меня. Вам не кажется, что ведете себя по-свински?
– Сам не будь ослом, – отмахнулась Фенелла. – Спокойно доедешь до дома.
– А кто там? – отрывисто спросил Седрик.
– Как обычно. Через неделю на выходные приедет мама. Меня две недели не будет. А так – тетя Милли и тетя Полин. Это, – Фенелла повернулась к Трой, – мать Седрика и мать Пола. Боюсь, сначала вам трудно будет разобраться в наших родственных связях. Тетя Полин – это миссис Кентиш, мама – миссис Клод Анкред, а тетя Миллимент – миссис Генри Анкред.
– ГенриИрвинг Анкред, не забывай, – встрял Седрик. – Это мой покойный папа.
– Что касается нашей линии, то это все, – заключила Фенелла. – Да, еще Пэнти (Седрик застонал). Кэролайн Эйбл и школа в западном крыле. Тетя Полин, видите ли, опекает их. Там учителей катастрофически не хватает. Вот теперь все.
– Все? – вскричал Седрик. – Ты что же, хочешь сказать, что Соня уехала?
– Нет, она там. Я просто забыла, – бросила Фенелла.
– В таком случае, Фенелла, могу сказать лишь, у тебя есть совершенно завидная способность все забывать. Следующий раз ты скажешь, что с Соней все примирились.
– Какой смысл говорить об этом? – ледяным тоном заметил Пол Кентиш.
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «Литрес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на Литрес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Примечания
1
Игра созвучий: anchor (якорь) – Анкред. –Здесь и далее: примеч. пер.
2
Изабелла Мэри Битон (1836–1865) – автор знаменитой поваренной книги.
3
Pants – брюки, штаны.
4
Генри Ирвинг (1838–1905) – псевдоним Джона Генри Вродрибба, знаменитого театрального актера Викторианской эпохи, прославившегося исполнением шекспировских ролей.
5
У. Шекспир. «Макбет», акт 3, сцена 2. Пер. Ю. Корнеева.
6
Великий Старец – так говорят о видном пожилом человеке; изначально – прозвище У. Гладстона, многократного премьер-министра Великобритании во 2-й половине XIX века.
7
Игра ума (фр.).
8
Романтическая комедия Э. Булвер-Литтона (1803–1873).
9
Инсценировка повести «Польский еврей», главную роль в которой с огромным успехом сыграл Генри Ирвинг.
10
Один из колледжей Оксфордского университета.
11
Драматическое общество Оксфордского университета – любительский театр, ставящий пьесы классического репертуара.
12
Главные герои «Грозового Перевала».
13
Шляпа без полей, которую в старину носили не только женщины, но и мужчины.
14
Букв. – кошачий концерт(нем.). В метафорическом смысле – похмелье. Также название известного бара-кабаре в Амстердаме.
15
Автор ряда книг о лесоводстве, приближенный короля Якова II.










