bannerbanner
Лисица и виноград (сборник)
Лисица и виноград (сборник)

Полная версия

Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
На страницу:
2 из 2

Перевод И. Хемницера

Волк, долго не имев поживы никакой,               Был тощ, худой                       Такой,           Что кости лишь одни да кожа.               И Волку этому случись               С Собакою сойтись,       Которая была собой росла, пригожа,                       Жирна,               Дородна и сильна.Волк рад бы всей душой с Собакою схватиться               И ею поживиться;           Да полно для того не смел,           Что не по нем была Собака,           И не по нем была бы драка.   И так, со стороны учтивой подошел;           Лисой к ней начал подбиваться:           Ее дородству удивляться           И всячески ее хвалить.   «Не стоит ничего тебе таким же быть, –   Собака говорит, – как скоро согласишься   Идти со мною в город жить.Ты будешь весь иной, и так переродишься,   Что сам себе не надивишься.Что ваша жизнь и впрямь? Скитайся все, рыщи,   И с горем пополам поесть чего ищи:   А даром и куском не думай поживиться:       Все с бою должно взять!       А это на какую стать?       Куда такая жизнь годится?Ведь посмотреть, так в чем душа-то, право, в вас!Не евши целы дни, вы все как испитые,                Поджарые, худые!        Нет! то-то жизнь-то, как у нас!        Ешь не хочу! – всего, чего душа желает!                После гостей                Костей, костей;Остатков от стола, так столько их бывает,                Что некуда девать!А ласки от господ, уж подлинно сказать!»        Растаял Волк, услыша весть такую,                И даже слезы на глазах                От размышления о будущих пирах.    «А должность исправлять за это мне какую?» –Спросил Собаку Волк. «Что? должность? ничего!                Вот только лишь всего:Чтоб не пускать на двор чужого никого,                К хозяину ласкаться,        И около людей домашних увиваться!»Волк, слыша это все, не шел бы, а летел;            И лес ему так омерзел,Что про него уж он и думать не хотел;И всех волков себя счастливее считает.Вдруг на Собаке он дорогой примечает,        Что с шеи шерсть у ней сошла.                «А это что такое,                Что шея у тебя гола?» –                «Так, это ничего, пустое».«Однако нет, скажи». – «Так, право, ничего.                        Я чаю,                Это оттого,    Когда я иногда на привязи бываю».    «На привязи? – тут Волк вскричал. –    Так ты не все живешь на воле?»«Не все. Да полно, что в том нужды?» – Пес сказал.«А нужды столько в том, что не хочу я боле    Ни за́ что всех пиров твоих:        Нет, воля мне дороже их;А к ней на привязи, я знаю, нет дороги!»    Сказал, и к лесу дай Бог ноги.

Карман

Перевод О. Чюминой

Однажды объявил Юпитер всемогущий:    – Пускай все то, что дышит и живет,К подножью моему предстанет в свой черед.И если чем-либо в природе, им присущей,        Хотя один доволен не вполне –Пусть безбоязненно о том заявит мне:    Помочь беде согласен я заране.            По праву слово Обезьяне            Предоставляю я. Взгляни    На остальных зверей, наружность их сравниС твоею собственной. Довольна ль ты собою?            – А почему же нет?            Я не обижена судьбою! –            Она промолвила в ответ. –        И, кажется, ничем других не хуже.А вот в Медведе все настолько неуклюже,Что братцу моему дала бы я совет,Чтоб он не дозволял писать с себя портрет! –

Конец ознакомительного фрагмента.

Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

Конец ознакомительного фрагмента
Купить и скачать всю книгу
На страницу:
2 из 2