
Полная версия
Мария Антуанетта. Портрет ординарного характера
Конечно, Мария Антуанетта никогда не читала «Новую Элоизу», в лучшем случае о Руссо она слышала как о композиторе, авторе музыкального фарса «Le devin du village»[73]. Но воззрения Руссо в те времена носятся в воздухе. У маркизов и герцогов глаза увлажняются, если при них говорят о благородном заступнике невинности (в личной жизни этот «заступник» – homo perversissimus[74]). Они благодарны ему за то, что ко многим существующим средствам от скуки он счастливым образом добавил новый, последний раздражитель – игру в наивность, маскарадный наряд естественности. Само собой разумеется, и Мария Антуанетта желает теперь иметь невинный ландшафт, «естественный» сад, причем самый наиестественный из всех модных естественных садов. И вот она собирает лучших, наиболее утонченных художников, чтобы они по всем канонам искусства выдумали ей самый что ни на есть естественный сад.
Ибо – мода времен! – в этом «англо-китайском» саду хотят представить не просто природу, но всю природу, на пространстве площадью в пару квадратных километров – весь мир в игрушечных масштабах. Все должно быть на этом крохотном клочке земли: французские, индийские, африканские деревья, голландские тюльпаны, южные магнолии, пруд и речка, гора и грот, романтические руины и сельские хижины, греческий храм и восточный ландшафт, голландская ветряная мельница, север и юг, запад и восток, самое естественное и самое странное, все искусственное, но производящее впечатление настоящего. Сначала архитектор предполагает соорудить огнедышащий вулкан и построить китайскую пагоду на этой земле площадью с ладонь; к счастью, предварительная смета на эти работы оказывается неприемлемой.
Подгоняемые нетерпением королевы, сотни рабочих начинают колдовать над осуществлением планов инженеров и художников, создавать в сказочно короткие сроки ландшафты – невероятно художественные, умышленно легкие, имеющие безыскусственный вид. Прежде всего по лугу прокладывается тихий, лирически бормочущий ручеек – неотъемлемая принадлежность любой подлинной пасторали. Правда, воду нужно вести из Марли по трубам длиной две тысячи футов, и по этим трубам одновременно утекают немалые деньги, но извилистое русло ручейка выглядит так приятно и естественно! Тихо журча, ручеек впадает в искусственный пруд с искусственным островком, к островку перекинут прелестный мостик, по пруду грациозно плавают белые лебеди в сверкающем оперении. Словно из анакреонических стихотворений, возникает скала с искусственным мхом, с искусно скрытым гротом любви и романтическим бельведером. Ничто не напоминает о том, что этот трогательно-наивный ландшафт предварительно вычертили и раскрасили на бесчисленных листах бумаги, что сделали два десятка гипсовых моделей, в которых ручеек и пруд воспроизводились кусочками зеркального стекла, а луга и деревья, как в игрушках для детей, – раскрашенным мхом. Но дальше, дальше! Каждый год у королевы появляются новые прихоти, все более изысканные; все более естественные сооружения должны украсить ее королевство, она не желает ждать, пока будут оплачены старые счета; теперь у нее есть игра, и она намерена развлекаться. Как бы рассеянные в беспорядке, на самом же деле размещенные романтическими архитекторами с точным расчетом на определенный эффект, появляются в саду чудесные маленькие шедевры, делая его еще более очаровательным. Святилище, посвященное богу стародавних времен, и недалеко, на холме, возвышается Храм любви, его открытая античная ротонда украшена одной из лучших скульптур Бушардона – амуром, вырезающим из палицы Геркулеса меткоразящие стрелы для своего лука. Грот любви так искусно вырублен в скале, что любезничающая в нем парочка своевременно заметит приближающихся и не окажется застигнутой врасплох. Сквозь лесок бегут пересекающиеся дорожки, ведущие к лугу с диковинными цветами; вон сквозь густую зелень светится маленький музыкальный павильон – восьмигранник, сверкающий белизной, и все это с большим вкусом так дополняет друг друга, что действительно во всей этой прелестной преднамеренности не чувствуется ничего искусственного.
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
1
Австрийской волчице (фр.).
2
Здание на острове Сите, почти так же старо, как Париж. Сначала это был дворец римских правителей города, затем укрепленный замок французских королей. В начале XIV в. во дворце разместили парламент – Верховную судебную палату.
3
После отстранения от власти в августе 1792 г. Людовика XVI, принадлежавшего к династии Капетингов, стали именовать просто «гражданин Капет».
4
Имеется в виду брат Людовика XVI, Станислав Ксаверий, граф Прованский, король Людовик XVIII.
5
Один из древнейших немецких городов Тюрингии (1180 г.). В церкви августинского ордена (XVIII в.) сохранились надгробия XVI и XVII вв.
6
Дофин – с XIV в. титул наследника французского престола.
7
Чудовище (фр.).
8
Метресса (от фр. maitresse, букв. госпожа, хозяйка) – любовница, содержанка.
9
«Пусть воюют другие, ты же, счастливая Австрия, заключай браки» (лат.).
10
Здесь в устаревшем значении «ряд повозок, следующих одна за другой».
11
Торжественное представление (фр.).
12
По доверенности (лат.).
13
«Свидание с мадам дофиной» (фр.).
14
Темной толпе, непросвещенной черни (лат.).
15
Зала для представлений (фр.).
16
«Ничего» (фр.).
17
Брак не свершился (лат.).
18
Натура с замедленной реакцией (фр.).
19
Не стоит огорчаться по этому поводу (фр.).
20
Чрезвычайная поспешность может все испортить (фр.).
21
Такого странного поведения (фр.).
22
Проклятые чары (фр.).
23
Чрезвычайной холодности дофина (фр.).
24
Фимоз – сужение крайней плоти (лат.).
25
«Кто говорит, что уздечка так сдерживает крайнюю плоть, что она при акте не отступает и вызывает сильную боль, из-за которой Его Величество воздерживается от интимных встреч. Кто предполагает, что указанная плоть столь закрыта, что не может растянуться в достаточной степени, необходимой для головки, в силу чего эрекция не достигает должной упругости» (исп.).
26
«Чтобы вернуть ему голос» (фр.).
27
«Я стараюсь склонить его к небольшой операции, о которой уже шла речь и которую я считаю необходимой» (фр.).
28
Маленьком улучшении (фр.).
29
Король-солнце (фр.).
30
Здесь: выездные лакеи.
31
Парки – в древнеримской мифологии богини судьбы, прявшие нить человеческой жизни.
32
Словечки, каламбуры (фр.).
33
Меры (фр.).
34
«Лично» (лат.).
35
Собачку мопса (фр.).
36
Глупом и нелепом создании (фр.).
37
Рыженькая (фр.).
38
После меня хоть потоп (фр.).
39
Дела (фр.).
40
Добрая и милая Антуанетта (фр.).
41
Счастливый въезд (фр.).
42
Камарилья (исп. camarilla – «комнатка», «тайный кабинет») – ближний круг правителя.
43
Мадам дофина (фр.).
44
Ночный Париж, Париж – город удовольствий (англ.).
45
Славного Глюка (фр.).
46
Король умер, да здравствует король! (фр.)
47
«Болеть, сир, нужно только в Версале» (фр.).
48
Здесь: тварь (фр.).
49
Самая неказистая внешность, какую только можно себе вообразить (фр.).
50
Жизнь врозь (фр.).
51
Отдельная постель (фр.).
52
Нечто не стоящее внимания (фр.).
53
Из «Кротких ксений».
54
Элегантности (лат.).
55
Деревушки (фр.).
56
Оплатите (фр.).
57
Личные покои (фр.).
58
А-ля Ифигения (фр.).
59
«Прическа в честь прививки» (фр.).
60
Куафюра – сложная многоярусная женская прическа периода рококо.
61
«Бунтарский чепец» (фр.).
62
Дорогой матушке (фр.).
63
«Восход Авроры» (фр.).
64
Приют удовольствия (фр.).
65
Приятное уединение (фр.).
66
Светлой роща названа потому, что в ней не светит (лат.). – Пример неверной этимологии, приводимой Квинтилианом.
67
Людовик XVI (фр.).
68
Людовика XV и Людовика XIV (фр.).
69
Празднества галантности (фр.).
70
Салический закон – правовой кодекс франков, согласно которому земли наследовали только по мужской линии.
71
«Именем королевы» (фр.).
72
По приказу королевы (фр.).
73
«Деревенский колдун» (фр.).
74
Человек с извращенными вкусами (лат.).