Полная версия
Царская охота
Елизавета. Если ты прав, то лишь в одном – всякое удовлетворение есть прозябание. Когда это верно для мужчин, то что же тогда говорить о женщине? Она живет для того, чтобы влачить свои дни либо в бессмысленной праздности, либо в обязанностях, еще более бессмысленных. И сердце и ум ее в вечной дремоте. Любовь, для которой она рождена, для нее несбыточна. Слишком много находится тех, кто готов погубить ее, и мало тех, кто ей сострадает.
Бониперти. И я обречен это слышать от вас? Я бросил свою судьбу вам под ноги, я должен сносить все ваши прихоти. Сто раз на дню я погибаю – от горя, от ревности, от безнадежности. И слышу, что вы не знали любви! Нет, вы знали ее столько, сколько не выпадало на долю ни одной из ваших сестер! Да и сами дарили ею столь многих! Вы были добры решительно ко всем, кроме меня. Ну так знайте – когда вызывают сатану, перед этим постятся и пьют вино на черном маке и конопляном семени, выжав в чашу белье распутницы. Ваше белье для этой цели подошло б наилучшим образом! Женщина лживая, без совести и стыда! Стоило вам почувствовать власть, и вы перестали даже таиться. Это вам-то не сострадали? О, я бы бежал от вас на край света, если б не знал, что без меня вы погибнете. Кто вам поможет? Пий Шестой? Кто вас спасет? Ваша Франциска? Ваши поляки? Ваши лакеи?
Елизавета. С тобой или нет, будет то, что будет. Но в чем ты винишь меня? Бедный друг, свою участь ты выбрал сам. Разве не ты во мне пробуждал это бессонное честолюбие? Не ты носился по всем столицам, сговариваясь о моих шагах, внушая, что надлежит мне делать? Не ты ли всегда меня уверял, что Ватикан меня не оставит? И что ж, почуяв, что я становлюсь хозяйкой своей судьбы, ты решил остановить меня, чтобы я повиновалась твоим желаньям? Я искала любви? Но в этом мире она мне была единым прибежищем. Прости мне, если не у тебя искала ее.
Бониперти. Простите и мне. Я знаю, слова мои несправедливы. Я зол на себя, а не на вас. Но я схожу с ума от отчаяния, видя, что вы готовы сделать худшую из своих ошибок.
Елизавета. Молчи, или я тебя прогоню.
Бониперти. Вы ждете его, слепое созданье? Вы можете думать, что человек, осыпанный всеми дарами фортуны, достигший почти императорских прав, забудет все ради женских глаз и все, что имеет, поставит на карту?
Елизавета. Что ж, однажды он так и сделал.
Бониперти. Да, но это было очень давно, ему еще нечего было терять.
Елизавета. Кроме своей головы.
Бониперти. Пусть так. Но жизнь для подобных людей – своя ли, чужая – цены не имеет. Их привлекает только власть. Теперь, когда он ею обладает, он не расстанется с нею.
Елизавета. Правда. Но он захочет ее увеличить.
Бониперти. Признаюсь вам, я себя проверял и вновь составил ваш гороскоп. Аспект в первом созвездии ясен – враг поджидает вас в тишине.
Елизавета (озабоченно). Как же? Ведь отраженный свет был для меня благоприятен?
Бониперти. Если вы будете осторожны.
Елизавета (глядя в окно). Боже милостивый, наконец.
Бониперти. Мадонна, есть еще время, исчезнем. В мире выигрывает лишь тот, кому удается лучше укрыться. Мы еще молоды – вы и я. Возьмем жизнь, пока она с нами.
Елизавета (улыбаясь своим мыслям). Поздно, Пьетро, теперь уже поздно.
За дверью шаги и голоса.
Бониперти. Клянусь вам, я его не пущу. Скажите Франциске, что вы больны.
Входит Алексей. Несколько мгновений он и Елизавета молча смотрят друг на друга.
Елизавета. Я вас уже перестала ждать.
Алексей. Я на ветер слов не бросаю.
Бониперти (ненавидяще). Граф, вы пришли в неурочный час.
Алексей. Ступайте, господин секретарь, вы не понадобитесь сегодня. (И так как Бониперти остается стоять, он легонько его приподнимает и выносит за дверь. Затем поворачивается и медленно идет к Елизавете.)
Спустя неделю. Ночь. Алексей и Елизавета в доме на Via Condotti. Далекая мелодия.
Елизавета. Как ночь тепла. Слышишь, играют…
Алексей. Как не слышать. Все не уймется.
Елизавета. Влюбленный какой-нибудь кавалер, хочет, должно быть, занять свою даму.
Алексей. Этим ли занимают дам? Дамы любят другие песни.
Елизавета. Знаешь ли, чего я хочу? Хоть бы со мной ты позабыл свою превеликую опытность.
Алексей. Где там? Годы, Лизанька, давят больно. Что прожито, того уж не скинешь.
Елизавета. Когда ты почувствовал в первый раз, что я тебе дорога?
Алексей. Не вспомню. Как увидел, так понял – она.
Елизавета. И я поняла. Едва ты вошел. Вот и судьба моя. Все решилось.
Алексей. Неужто уж неделя прошла, как я сюда явился?
Елизавета. Так мало!
Алексей. Неделю ровно к тебе пришит. Ровно к кресту прибит гвоздями.
Елизавета. Сладок ли крест?
Алексей. То-то, что сладок. Зелье какое дала?
Елизавета. Не зелье. Есть другое тайное средство.
Алексей. Какое ж?
Елизавета. Нельзя говорить.
Алексей. Скажи.
Елизавета. Только заснул ты, я сорвала три волоска с твоей груди, потом их связала с тремя своими и, положив на грудь, сказала: возлюбленный, полюби меня. Это и есть заклятие Шивы.
Алексей. Откуда все это знаешь? Ты ведьма?
Елизавета. Ведьма, Алеша, – теперь ты мой.
Алексей. Чай, итальянец тебя обучил?
Елизавета. Бойся его, Алеша.
Алексей. Зачем?
Елизавета. Люди малого роста опасны.
Алексей. Мне все едино – велик иль мал. Орловы никого не боятся.
Елизавета. И своей государыни?
Алексей. Ты. Ты моя государыня.
Елизавета. Тише. Срок еще не пришел.
Алексей. Придет. Если вторую Екатерину я посадил на русский трон, то и вторую Елизавету на него возведу.
Елизавета. Алеша… Как она, верно, меня клянет.
Алексей. Что тебе, право, об этом думать?
Елизавета. Она уж и того не простит, что я на двадцать лет моложе.
Алексей (смеясь). Я свидетель, что это так.
Елизавета. Она должна меня ненавидеть, как ненавидят человека, которому причиняют зло. И чем ему больше делают зла, тем больше ненависть. Только подумай, все она у меня отняла – имя, корону, мою судьбу. Милый мой, я тебе покажу духовное завещание матери. Сколько враги за ним охотились, уповая скрыть от меня тайну моего рождения. Я уж ребенком мешала всем. Впрочем, как знать? Мадам Ментенон не стала бы королевской женой, если бы ее колыбель не раскачивалась в темнице.
Алексей. Вот и я того же держусь, что препятствие не помеха. Поставишь перед конем забор, он его и перемахнет.
Елизавета. Все-таки в детстве мне лучше было. Ах, не хотелось мне вырастать. Точно предчувствовала, что ждет. Я тогда в Персии жила. Ты никогда в Персии не был? Что за страна, на сон похожа! В городе Исфагани стены ночью прозрачны, как кружева. Кажется, дунь, и улетят. Как в сказке. Италия – это земля, а Персия – небо.
Алексей. Ты все запомнила.
Елизавета. Детские годы я больше помню, чем те, что рядом. Согрей, Алеша. Я вдруг озябла. Ох, дай вздохнуть.
Алексей. Много ты видела разных стран?
Елизавета. Много, Алешенька, я скиталица. Видно, что звезды меня берегли. Я под Юпитером родилась. А знак мой Стрелец. Когда он восходит, тогда Юпитер повелевает. Звезда же моя зовется Альзебра.
Алексей. Красивое имя.
Елизавета. Надобно верить в свою звезду, она и поможет. Дай, я тебе надену перстень. Это ведь не простой перстенек. Это твой талисман, Алеша. Пантакль. Скоро ты сам увидишь, какова в нем сила влияния. Видишь, в оправе его сапфир. А сапфир – это камень солнца. Под ним же листик гелиотропа. Сапфир – это мой заветный камень. Он исцеляет от меланхолии, усугубляет мужество, тешит. Утром взгляни, что за синий цвет. Густ и темен, почти фиолетов. Любимый мой цвет. А мы с тобою – теперь одно.
Алексей. Спасибо, Лизанька. Все-то ты знаешь.
Елизавета. Погоди. Я многому тебя научу. Свойства камней многообразны. Надо их помнить, сердечный друг. Аквамарин укрепляет зрение и лечит ярость. Зато алмаз смиряет гнев и дает воздержание.
Алексей. Ну его к лешему. Ни к чему.
Елизавета. Вот ведь ты какой ненасытный. Гиацинт спасает от грома, смарагд обезвреживает яды.
Алексей. Вот это дело.
Елизавета. А бирюза мирит поссорившихся супругов.
Алексей. Обойдемся и без нее. (Обнимает Елизавету.)
Елизавета (тихо). Багряно-желтый сердолик помогает разрешиться от бремени.
Алексей. Это уж точно мне надо знать.
Елизавета. Что ж ты смеешься? Жизнь моя, ты знаешь ли, о чем я мечтаю? Тебе наследника подарить. Тебе и России. И чтоб он был красив, как мать, силен, как отец, и храбр в любви, как они оба.
Алексей. Ой, Лизанька, рано еще мечтать. Действовать надобно. Знаешь ли ты, в чем отличие бессмертных от смертных? Не в дарованьях и не в уме – в способности к действию. В ней одной. Завтра я отбуду в Ливорно. Там стоит послушный мне флот. Для него закон – мое слово.
Елизавета. Алеша, не оставляй меня.
Алексей. Не дело мужчины лежать под юбкой.
Елизавета. Если ты уйдешь хоть на час, я умру, я и жить не стану.
Алексей. Едем со мной.
Елизавета. С тобой?
Алексей. Решись.
Елизавета. Как же… так вдруг?
Алексей. Чего же мешкать?
Елизавета. Милый, я сама не пойму. А боязно…
Алексей. Что ж нам теперь бояться? Кто боязлив, тот воюй на перине и не мечтай о русском троне.
Елизавета. Правда твоя.
Алексей. Теперь, мой друг, положимся на свою фортуну. Вынесет, будем вместе жить, а выпадет помереть, так рядом.
Елизавета. Еду.
Алексей. Ты женщина по мне.
Елизавета. Отныне и навсегда, Алексей, – одна ты мне на земле защита.
Алексей (чуть слышно). Ах, Лизанька, приголубь меня. Дай позабыть про все на свете. Про все, что знал, про все, что узнаю. А пальчики у тебя что пух. Как облачко по щеке порхнуло. Ах, Лизанька, где я с тобой побывал? На земле так не было, на небе не будет.
Елизавета. Подумай только, в какую-то ночь мать моя и отец мой вот так же любили друг друга и шептали: ах, Лизанька, ах, Алеша, ах, Лизанька… чтоб мне потом явиться на свет и ныне тебе шептать вот так же: ах, Алеша… и слышать в ответ: ах, Лизанька…
Алексей. Приедем в Ливорно, утром солнце взойдет над бухтой, ветер раздует нам паруса, и полетим мы с тобой по морю.
Занавес.
Часть вторая
5
Палуба корабля. Лесенка ведет в кают-компанию. Елизавета и Кустов. Вечереет.
Кустов (чуть нараспев).
Все в свете суета, в котором мы живем.
Все тленность, все ничто, мечта пустая в нем.
Мы только за одной стремимся суетою,
За нами суета, и нет душе покою.
Елизавета. Ах как верно, так верно, чудо как верно!
Кустов (нараспев).
Мучительная страсть, престань меня терзать,
Престань прекрасную мне в память воображать.
Мне скучно, где моей драгой не обретаю,
И пусто меж людей без ней, я почитаю.
Елизавета. Все так, все так. Женщина так же себя ощущает.
Кустов.
Жестокая судьба грозит бедами мне.
Я мучусь наяву, я мучусь и во сне.
Елизавета. Как ты сказал? Повтори. Жестокая…
Кустов. Жестокая судьба грозит бедами мне.
Елизавета. Что за дар – слова отыскать, чтобы они в самой душе отзыв родили. Дар высокий! Не правда ль, Михаил Никитич, в словах вся музыка заключена, все равно что в клавишах или в струнах, ее из них надо только добыть.
Кустов. Справедливо заметить изволили. Оттого-то пиит своей судьбы, сколь бы горькой она ни была, на другую не променяет, что Бог вложил, то Бог и возьмет.
Елизавета. Как пели вчера на берегу! Все отдать за такое пенье! Помню, ребенком еще, средь ночи, я вдруг проснулась, слышу, поют. Я и пошла на звук голосов. Долго я шла – едва догнали. Так ворочаться не хотела, так плакала – не приведи господь.
Кустов (чуть слышно). Ваше сиятельство, Лизавета Алексеевна, вернулись бы, а?
Елизавета. Ты что бормочешь?
Кустов. Слова более не скажу. А вот вам крест – не надо вам с нами. Мы не для вас, а вы не для нас.
Елизавета. Что с тобой, Михаил Никитич? Если б тебя Алексей Григорьевич услышал…
Кустов. На месте б меня убил.
Елизавета. Вот видишь. Отныне нам врозь не жить. Понял? Мы теперь неразлучны. Значит, мой друг, совет твой дерзок.
Кустов. Прошу вас великодушно простить.
Елизавета. Прощаю – больно стихи душевны. И день сегодня четверг. Мой день. (Уходит.)
Кустов сидит, опустив голову на руки. Появляется
Алексей – насуплен и мрачен.
Алексей. Рожу что прячешь? Верно, опухла? С опохмелу, поди, разнесло?
Кустов. Трезвый я.
Алексей. Расскажи другому. Трезвым ты отродясь не бывал. И на корабль к ночи вернулся, видно от трезвости.
Кустов. Задержали. Встретился давешний дворянин.
Алексей. Белоглазов? Он уж в Ливорно?
Кустов. О том, ваша светлость, и говорю.
Алексей (резко). А спрашиваю – так повтори. Невелик барин – язык не отсохнет. (С усмешкой.) Что ж, за наукой сюда он прибыл?
Кустов. Сказывал – денежные дела.
Алексей. Борзый щенок – где мы, там и он. Чай, о княжне пытал?
Кустов. Беспременно. Долго ль в палаце жила и легко ли приглашение приняла. Как себя чувствовать изволят на корабле?
Алексей. Про меня говорил?
Кустов. Сторонкой. Как ваше расположение, скучны или веселы? Скоро ль в путь?
Алексей. Вишь, доброхот. Не ухватишь, скользок. Значит, поил он тебя?
Кустов. Поил.
Алексей. Щедрость похвальная. Ты не сплошал ли?
Кустов. Где ж ему супротив меня?
Алексей. Только и есть чем похвалиться.
Пауза.
(Задумчиво.) Ну, брат, пора канаты рубить.
Кустов. Ваша светлость…
Алексей. Чего еще?
Кустов. Позвольте словечко…
Алексей. Ври, да быстрее.
Кустов. Ах, ваше сиятельство, прилично ли вам, многопрославленному герою, пред коим трепетали народы, чье имя записано на скрижалях… (Смолкает.)
Алексей. Сказал – не тяни.
Кустов. …вступить в поединок со слабой женщиной?
Алексей (бешеным шепотом). Прочь.
Кустов. Помилуйте…
Алексей. Удушу. Утоплю. В мешке. Как дворнягу. Пес шелудивый. Пьяная вошь. С кем говоришь? О чем дерзнул? В каюту! Тотчас. И отсыпайся в ней трое суток. А высунешь длинный свой нос – отрублю.
Кустов, потрясенный, уходит.
Алексей мрачно шагает по палубе.
Показываются адмирал Грейг и Де Рибас.
Какие новости, господа?
Грейг. Ваше сиятельство, британский фрегат на рейде. В полной готовности сняться с якоря.
Алексей. Снарк?
Грейг. Капитан Снарк, так точно.
Де Рибас. У него на борту венецианец.
Алексей (мрачно). Бониперти.
Де Рибас. Он самый, ваше сиятельство. Все нас высматривает в трубу.
Алексей. Вишь, соглядатай.
Де Рибас. Он в Ливорно крутился все последние дни.
Алексей. Со Снарком он еще в Риме снюхивался. Ловкая бестия и не трус.
Грейг. Какое будет распоряжение?
Алексей (размышляя). Положим, британец мне не барьер. Да и хозяева не фыркнут. Пятеро слуг, не считая служанки на корабле. Ну, это не в счет. И все-таки шум вполне возможен. А я намерен уйти без шуму. Зане серьезные предприятия совершаются в тишине. (После паузы, решительно.) Буду венчаться, господа. Подготовить кают-компанию. Канонирам и фейерверкерам быть наготове.
Грейг. Будет исполнено. (Уходит.)
Алексей. Федьку Костылева ко мне.
Де Рибас. Слушаю, ваше сиятельство.
Алексей. С Богом. Или – с чертом. Тут не поймешь. И запомните, де Рибас, – начиная, не останавливайтесь. Раз начали – следуйте до конца. Это я говорю вам дружески.
Де Рибас. Ваше сиятельство, я от вас в восхищении. Костылева тотчас пришлю. (Уходит.)
Появляется Елизавета. Она внимательно смотрит на Алексея.
Алексей. Что с тобой, госпожа моя?
Елизавета. Милый, я и сама не знаю. Утром так была весела, а к вечеру вдруг тревожно стало. Оттого ли, что небо темнеет и волна свой цвет поменяла? Не понять, а на сердце смутно.
Алексей. Видно, сердце – дурной вещун.
Елизавета. С детства моря я не любила. Как увижу, так холодею. Море – это обман, измена. Я на берег хочу.
Алексей. Когда?
Елизавета. Хоть сейчас.
Алексей. Нет, сейчас нельзя.
Елизавета. Почему ж?
Алексей. Потому что скоро будут нас с тобою венчать.
Елизавета. Нас? Да где же?
Алексей. На корабле.
Она бросается к нему, прячет лицо на его груди.
Я, возлюбленная моя, морю славой своей обязан, в нем и счастье свое приму. А простой корабельный поп свяжет крепче, чем патриарх. (Обнимает ее.) Погляди на меня подольше. Погляди на свою судьбу. Не хочу я ни знать, ни думать, кто тебя утешал, кто нежил, кто в любви тебе присягал и кому ты сама клялась. Сколько б ни было, я – последний. Уж теперь никого не будет.
Елизавета. Никого, никого, мой друг. Все, что было, – было так жалко. Все, что было, – уже позабыто. Верь, Алеша, никто, как я, не сможет сделать таким счастливым любимого человека. Верь. За то, что я сейчас испытала, одарю тебя тысячекратно такою лаской, такой заботой, каких и не было на земле.
Алексей (глухо). Ты, Лизанька, уже одарила.
Елизавета. Помнишь, сказал ты, что я – по тебе?
Алексей. Да, ты – по мне.
Елизавета. Нас Бог пометил. Не было женщины и мужчины, чтоб так друг для друга пришли в сей мир.
Стоят обнявшись, не говоря ни слова.
Алеша, я платье переменю. Меня Франциска тотчас оденет.
Алексей. Поскорей. Все будет готово.
Елизавета уходит. Появляется матрос Федор Костылев.
Федор. Явился по вашему приказанию, ваше сиятельство.
Алексей. Здорово, Федор. Сказывают, что ты лицедей.
Федор. Бывает, ребятушки заскучают, а я тем часом развеселю.
Алексей. Доброе дело. Тебе зачтется. Доносили, что и меня представляешь?
Федор (падая в ноги). Не погубите!
Алексей. Встань, дурачье. Неужто думал, что не прознаю?
Федор (смиренно). Так серость наша и глупость наша. Все на авось прожить норовишь. Что поделаешь – служба такая. Авось вынесет, авось пронесет.
Алексей. Нет, ты не дурак.
Федор. Нешто не знаю – граф Орлов дураков не любит.
Алексей. Хват. Морскую службу постиг. А откуда церковную знаешь?
Федор. Сызмальства отец Никодим, батюшка наш, меня приваживал. А я мальчонкой приметлив был.
Алексей. Ты и сейчас не лыком шит. Ну вот что. Ступай, нарядись попом. Сыграешь свадьбу.
Федор (растерянно). Ваше сиятельство…
Алексей. Не хлопай моргалками – не девица. С барыней будешь меня венчать. Да чтоб все в точности было. Комар чтоб носу не подточил.
Федор. Ваше сиятельство, увольте, ведь грех…
Алексей. Федор, ты со мной в Чесме был. Ежели я говорю – значит надо. Мы с тобой государыне служим.
Федор. Святое ж таинство, ваше сиятельство!
Алексей (тихо, раздельно). Слово еще – на рее повешу. Ты меня знаешь – я не шучу.
Федор (одними губами). Слушаюсь, ваше сиятельство.
Алексей. Мигом. Понял меня? Стрижена девка чтобы косы не успела заплесть.
Федор исчезает. Входит Елизавета. Она в белом кружевном платье.
Ты ли?
Елизавета. Доволен ты мной, Алеша?
Алексей. Помедли. Дай мне налюбоваться. Неописуемо хороша.
Елизавета. Еще налюбуешься. Времени много.
Алексей. Много ли, мало – знает лишь Бог.
Елизавета (смеясь). Не подходи. Изомнешь, Алешенька. До чего ж ты нетерпелив.
Появляются Грейг и Де Рибас.
Алексей. Все ли готово, господа?
Де Рибас. Все, ваше сиятельство.
Алексей. А коли так, позвольте мне предложить вам руку. Адмирал Грейг и де Рибас будут у нас, княжна, шаферами.
Елизавета. Благодарю вас, господа. Я никогда про то не забуду.
Алексей и Елизавета спускаются по лесенке. Грейг и де Рибас следуют за ними. Появляется Кустов. Озираясь, сходит по ступенькам. Неслышно приоткрывает дверь. Доносится голос Федора…
Голос Федора. …Во имя Отца, и Сына, и Святаго Духа… Аминь. Венчается раба Божия Елизавета и раб Божий Алексей. Аминь.
Кустов зажимает уши руками и стремительно убегает. Спустя несколько мгновений на палубу возвращаются Елизавета, Алексей, де Рибас и Грейг.
Алексей. Салют в честь новобрачных. И фейерверк. (Негромко, де Рибасу.) И пускай господин Снарк купно с синьором Бониперти на наш праздник глядят да радуются.
Де Рибас усмехнулся, ушел.
Елизавета. Алеша, бог мой, какое счастье. Я сейчас сама не своя.
Алексей. Мой друг, ты устала. Ступай к себе.
Елизавета. Супруг мой, отец мой, моя защита.
Алексей. Иди же, Лизанька, отдохни.
Возвращается Де Рибас.
Де Рибас. Позвольте, графиня, я провожу вас.
Уходит вместе с Елизаветой.
Алексей (снимая с пальца перстень). Видите, адмирал, сей камень?
Грейг. Ваше сиятельство, он превосходен.
Алексей. Это, прошу заметить, сапфир. Исцеляет от меланхолии, а кстати, усугубляет мужество.
Грейг. Безусловно, ценная вещь.
Алексей (усмехается, медленно швыряет перстень за борт. Кивнув в сторону, куда ушла Елизавета, глухо). Делайте, адмирал, ваше дело.