bannerbannerbanner
О чем задумалась, прекрасная Софи? Итальянские женские имена. Азбука любви. Книга шестая
О чем задумалась, прекрасная Софи? Итальянские женские имена. Азбука любви. Книга шестая

Полная версия

О чем задумалась, прекрасная Софи? Итальянские женские имена. Азбука любви. Книга шестая

текст

0

0
Язык: Русский
Год издания: 2020
Добавлена:
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
На страницу:
1 из 1

О чем задумалась, прекрасная Софи? Итальянские женские имена

Азбука любви. Книга шестая


Юрий Дмитриевич Бердников

Дизайнер обложки Светлана Бердникова


© Юрий Дмитриевич Бердников, 2021

© Светлана Бердникова, дизайн обложки, 2021


ISBN 978-5-0051-4810-0 (т. 6)

ISBN 978-5-0051-2901-7

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

Любви доступны истины вершины.

Джордано Бруно


Софи. Венецианка

Венеция плывёт… Лишь кораблизадумчиво стоят на якорях в каналах,и их бока до вечера теплы,а в окна дует ветер запоздалый.О чём задумалась, прекрасная Софи?Поставь на стол прохладные бокалы,возьми блокнот, на клетки разграфи —и обозначь в них имена вассалов.

Софи (Sofi) уменьш. от Sofia (София),

мудрость (греч.)

Франческа. Пианистка

Портрет любимой весь февраль пишу:зажжённый канделябр, пылают свечи…в один из дней работу завершу —в Вероне разом воцарится вечер.И вот тогда я стану ревноватьк твоим годам и ранней громкой славе —но ты сумеешь сердцем всё понятьи всё простить, нисколько не лукавя.

Франческа (Francesca) – от латинского Franciscus

(франкский, французский)

Беатриче. Наследница графского титула

Когда-то звали так возлюбленную Данте,в те времена был именит твой род.Сейчас среди друзей – рок-музыканты,довольно непростой народ…И пусть Пегаса стойлокаждый день в конюшнях разных,я всё ж боюсь, в меня ты влюбишься вот-вот —не время ли сбежать, пока бог куртуазныйне заманил нас в самый дальний грот?

Беатриче (Beatrice) – счастливая (лат.)

Лаура. Баловень судьбы

Под куполом Санта-Мария дель Фьоренаполненный светом гулкий простор —и нужно всего-то не быть крохобором,отдать часть души, чтоб вплела в свой узор.Пускай хоть полмира сегодня не знает,кто драмы, идущей в веках, режиссёр,актёры смеются, актёры играют,роль исполняя всему вперекор!

Лаура (Laura) – лавр (лат.)

Розалинда. Небесное создание

В крайнем смущении, в розовом платьеслушала молча, не прерывала,а я восхищался девичьей статью,силу слов драгоценных зная.Зной всё сгущался, в соблазны играя,щёки её становились алыми,дыханьем прерывистым путь подсказала —и в этой победе жизни реалии.

Розалинда (Rosalinda) – прекрасная роза (ит.)

Аурора. Киноактриса

Пытаюсь вновь извлечь из мудрых книгвеками в них накопленные знанья.Ведь был когда-то день – казалось, всё постиг,и был обвал, больной души метанья.Так и сейчас… с тобою только миг,а без тебя – вся вечность расставанья.Когда-нибудь прорежет выси крик:мой дом стоит, а где же мирозданье?!

Аурора (Aurora) – утренняя заря (лат.)

Ассунта. Миссионерка

Стремясь склонить упрямо к вере,осталась на ночь в мастерской,в усердии не зная меры,с утра вступила снова в бой,но и теперь – в моей рубахе —сгорает в жажде просветить…краснея, нет вблизи монахинь,теряет разговора нить.

Ассунта (Assunta) – от названия праздника

Вознесения Богородицы (лат.)

Мариетта. Озорница

Любвеобильность итальянокв Европе притча во языцех,пройдись по Риму спозаранок —поймёшь характер италийцев.А вырез в платьях хулиганоквзор дразнит и помимо сессий —полвека сбросит с плеч профессор,когда вспорхнут её ресницы!

Мариетта (Marietta) – уменьш. от Мария (Maria);

безмятежная, желанная

Кармела. Влюблённая монашка

Всё это чёрно-белоснежьеи жгуче чёрные глаза,румянец щёк в момент волненья —всё оттенить должна гроза.Вот-вот в пьянящую пучинусоблазны ввергнут – лишь тогдаувидим разом всю картину:равнину в пелене дождя…

Кармела (Carmela) – имя в честь

Кармельской Богоматери

Марчелла. Пылкая блондинка

С утра уже в моей лачуге.С порога – в душ, что дальше – промолчу.Звонишь при мне любимому супругуи в Тренто детскому врачу.Какая ладная фигура,не верится, что двое малышей.В Марсале ты одна лишь белокура…прощаться с каждым разом всё трудней.

Марчелла (Marcella) – от имени бога Марса (лат.)

Барбара. Землячка

Привычней было б зваться Варей,но варваров предпочитая,шагает бодро по бульвару,меня как будто и не зная —так ведь и я не лыком шит,усвоил дедову науку:красотка к тем благоволит,кто разогнать умеет скуку.

Барбара (Barbara) – не говорящая по-гречески,

чужестранка (греч.)

Орнелла. Шалунья

У Пьетро – повод к шантажу,спасибо, что не для вендетты.Ревнует парень, я гляжу —а ты… ну, в общем, не одета.Коль скоро, закусив губув развитье знойного сюжета,нарушишь весело табу —об этом известишь полсвета?

Орнелла (Ornella) – от тосканского диалекта

названия цветочного ясеня (ит.

Конец ознакомительного фрагмента.

Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

Конец ознакомительного фрагмента
Купить и скачать всю книгу
На страницу:
1 из 1

Другие книги автора