Полная версия
The Master and Margarita / Мастер и Маргарита. Книга для чтения на английском языке
173
the dicky and tails – пластрон и полы фрака
174
swaddled like a doll – спеленутый, как кукла
175
to say timidly – робко сказать
176
to complain about – жаловаться на ч.-л.
177
to flare up – вспыхнуть
178
the composer: Hector Berlioz (1803-69), among whose works are several that are thematically connected with The Master and Margarita, notably The Damnation of Faust (1846). (Комментарий И. Беспалова)
179
to make things up – врать; перевирать факты
180
to be in cahoots with – водиться, знаться с к.-л.
181
an incontrovertible fact – неоспоримый факт
182
to vouch for something – ручаться
183
to lock somebody up – заточить, закрыть
184
to skid on the bends – заносить на поворотах
185
metal man on a pedestal: The monument to Alexander Pushkin by A. M. Opekushin (1838–1923), officially unveiled in 1880. (Комментарий И. Беспалова)
186
Stormy darkness: The opening words of Pushkin’s poem of 1825 ‘A Winter’s Evening’. (Комментарий И. Беспалова)
187
White Guard – белогвардеец
188
White Guard… immortality: Pushkin died following a duel in January 1837 with Georges d’Anthès (1812-95), whose social position as the adopted son of an ambassador made him the pre-revolutionary equivalent of an anti-Bolshevik White Guard. (Комментарий И. Беспалова)
189
to bustle about – суетиться
190
Asian skullcap – тюбетейка
191
Abrau: Abrau Durso is a North Caucasian sparkling wine. (Комментарий И. Беспалова)
192
to call something to mind – вызывать в памяти
193
to have it one's way – настаивать
194
pokoi: This refers to the letter that in Russian script looks like this: П. Pokoi can also mean “peace, quiet”. (Комментарий И. Беспалова)
195
the-devil-knows-what – черт-те что
196
pyramidon: a pain-reliever like aspirin. (Комментарий И. Беспалова)
197
to grin amicably – дружелюбно усмехаться
198
to be frank – по правде говоря
199
voluminous carafe – графин большого объема
200
to prove to do something – оказываться
201
to clear up gradually – постепенно проясняться
202
Woland: Bulgakov may have taken this name from a demon’s name (Voland) in Faust by Johann Wolfgang von Goethe. (Комментарий И. Беспалова)
203
Moscow District Spectacles Commission – Московская областная зрелищная комиссия
204
to settle up – рассчитываться
205
devil-may-care – залихватский, размашистый
206
memory lapses – провалы в памяти
207
On the door handle. wax seal on a string: This usually meant that someone had been arrested and their possessions had been sealed for further investigation. (Комментарий И. Беспалова)
208
to embark upon something – затевать разговор о ч.-л.
209
to wander around – шляться
210
to pull the wool over one's eyes – втирать очки
211
Messire: “Sir” (French). (Комментарий И. Беспалова)
212
Messire – (фр.) Сэр, мессир
213
to damn well chuck somebody out of – выкинуть ко всем чертям
214
to be on the point of doing something – начать было что-то делать
215
a long-drawn-out sort of – канитель
216
to cobble a case – «сшить» дело
217
to chase after somebody – гнаться за к.-л.
218
to drop by apartment – зайти к себе
219
all of a sudden – внезапно
220
to remain in debt – оставаться в долгу
221
to recover breath – перевести дух
222
lo and behold – глядишь; Глядь!
223
to let jaw drop – открыть рот
224
the sails of a windmill – мельничные крылья
225
be no use – ни к чему; бесполезный
226
in something of a quandary – в некотором недоумении
227
to hold somebody back – сдерживать к.-л.
228
to tie things up – увязать вопрос
229
to settle over the business – уладить дело
230
“Eins, zwei, drei!” – (нем.) «Раз, два, три!»
231
Eins, zwei, drei: “One, two, three” (German). (Комментарий И. Беспалова)
232
cash loves to be counted – деньги счет любят
233
your own eye’s the best spy – (разг.) «свой глазок-смотрок»
234
to dash off – выписывать
235
to take the trouble – хлопотать, трудиться
236
a rogue and a cheat – выжига и плут
237
speculating in foreign currency: Speculating in foreign currency was illegal under Soviet law. (Комментарий И. Беспалова)
238
to submit to the inevitable – покориться неизбежному
239
to clear off – смываться, убираться
240
to hold up a work – дело задерживается, дело стоит
241
a False Dmitry: Grigory Otrepyev became the figurehead for the opposition to the rule of Boris Godunov in 1604, when he claimed to be Dmitry, a son of Ivan the Terrible believed to have died in 1591. He was hailed as tsar after Godunov’s death in 1605, but was deposed and killed the following year. (Комментарий И. Беспалова)