bannerbanner
The Master and Margarita / Мастер и Маргарита. Книга для чтения на английском языке
The Master and Margarita / Мастер и Маргарита. Книга для чтения на английском языке

Полная версия

Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
На страницу:
11 из 11

173

the dicky and tails – пластрон и полы фрака

174

swaddled like a doll – спеленутый, как кукла

175

to say timidly – робко сказать

176

to complain about – жаловаться на ч.-л.

177

to flare up – вспыхнуть

178

the composer: Hector Berlioz (1803-69), among whose works are several that are thematically connected with The Master and Margarita, notably The Damnation of Faust (1846). (Комментарий И. Беспалова)

179

to make things up – врать; перевирать факты

180

to be in cahoots with – водиться, знаться с к.-л.

181

an incontrovertible fact – неоспоримый факт

182

to vouch for something – ручаться

183

to lock somebody up – заточить, закрыть

184

to skid on the bends – заносить на поворотах

185

metal man on a pedestal: The monument to Alexander Pushkin by A. M. Opekushin (1838–1923), officially unveiled in 1880. (Комментарий И. Беспалова)

186

Stormy darkness: The opening words of Pushkin’s poem of 1825 ‘A Winter’s Evening’. (Комментарий И. Беспалова)

187

White Guard – белогвардеец

188

White Guard… immortality: Pushkin died following a duel in January 1837 with Georges d’Anthès (1812-95), whose social position as the adopted son of an ambassador made him the pre-revolutionary equivalent of an anti-Bolshevik White Guard. (Комментарий И. Беспалова)

189

to bustle about – суетиться

190

Asian skullcap – тюбетейка

191

Abrau: Abrau Durso is a North Caucasian sparkling wine. (Комментарий И. Беспалова)

192

to call something to mind – вызывать в памяти

193

to have it one's way – настаивать

194

pokoi: This refers to the letter that in Russian script looks like this: П. Pokoi can also mean “peace, quiet”. (Комментарий И. Беспалова)

195

the-devil-knows-what – черт-те что

196

pyramidon: a pain-reliever like aspirin. (Комментарий И. Беспалова)

197

to grin amicably – дружелюбно усмехаться

198

to be frank – по правде говоря

199

voluminous carafe – графин большого объема

200

to prove to do something – оказываться

201

to clear up gradually – постепенно проясняться

202

Woland: Bulgakov may have taken this name from a demon’s name (Voland) in Faust by Johann Wolfgang von Goethe. (Комментарий И. Беспалова)

203

Moscow District Spectacles Commission – Московская областная зрелищная комиссия

204

to settle up – рассчитываться

205

devil-may-care – залихватский, размашистый

206

memory lapses – провалы в памяти

207

On the door handle. wax seal on a string: This usually meant that someone had been arrested and their possessions had been sealed for further investigation. (Комментарий И. Беспалова)

208

to embark upon something – затевать разговор о ч.-л.

209

to wander around – шляться

210

to pull the wool over one's eyes – втирать очки

211

Messire: “Sir” (French). (Комментарий И. Беспалова)

212

Messire – (фр.) Сэр, мессир

213

to damn well chuck somebody out of – выкинуть ко всем чертям

214

to be on the point of doing something – начать было что-то делать

215

a long-drawn-out sort of – канитель

216

to cobble a case – «сшить» дело

217

to chase after somebody – гнаться за к.-л.

218

to drop by apartment – зайти к себе

219

all of a sudden – внезапно

220

to remain in debt – оставаться в долгу

221

to recover breath – перевести дух

222

lo and behold – глядишь; Глядь!

223

to let jaw drop – открыть рот

224

the sails of a windmill – мельничные крылья

225

be no use – ни к чему; бесполезный

226

in something of a quandary – в некотором недоумении

227

to hold somebody back – сдерживать к.-л.

228

to tie things up – увязать вопрос

229

to settle over the business – уладить дело

230

“Eins, zwei, drei!” – (нем.) «Раз, два, три!»

231

Eins, zwei, drei: “One, two, three” (German). (Комментарий И. Беспалова)

232

cash loves to be counted – деньги счет любят

233

your own eye’s the best spy – (разг.) «свой глазок-смотрок»

234

to dash off – выписывать

235

to take the trouble – хлопотать, трудиться

236

a rogue and a cheat – выжига и плут

237

speculating in foreign currency: Speculating in foreign currency was illegal under Soviet law. (Комментарий И. Беспалова)

238

to submit to the inevitable – покориться неизбежному

239

to clear off – смываться, убираться

240

to hold up a work – дело задерживается, дело стоит

241

a False Dmitry: Grigory Otrepyev became the figurehead for the opposition to the rule of Boris Godunov in 1604, when he claimed to be Dmitry, a son of Ivan the Terrible believed to have died in 1591. He was hailed as tsar after Godunov’s death in 1605, but was deposed and killed the following year. (Комментарий И. Беспалова)

Конец ознакомительного фрагмента
Купить и скачать всю книгу
На страницу:
11 из 11