bannerbanner
Искусство в контексте пандемии: медиатизация и дискурс катастрофизма. Коллективная монография
Искусство в контексте пандемии: медиатизация и дискурс катастрофизма. Коллективная монография

Полная версия

Искусство в контексте пандемии: медиатизация и дискурс катастрофизма. Коллективная монография

Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
На страницу:
12 из 12

Илл. 5. Кадр из фильма «Декамерон» (, реж. П. Тавиани, В. Тавиани, 2015) Maraviglioso Boccaccio

Дух «чудесного Боккаччо» и его «Декамерона» стал символом культурного сопротивления мировой пандемии, возвестил о победе искусства Возрождения над ужасами чумы.

«Царица болезней» в России. Упоение в бою

Персонажи «чудесного Боккаччо», прожив в загородном доме две недели, много услышав, рассказав и испытав, возвращаются во Флоренцию. Читателям хотелось бы надеяться, что они, вернувшись домой во здравии, уцелеют и не достанутся чуме.

Но в реальности чума никуда не девалась – ни летом 1348 года из Флоренции, где она свирепствовала с марта по сентябрь, ни еще в течение четырехсот лет – из Европы. Европейцам досталось пережить, помимо итальянской эпидемии (1629—1631), большую чуму в Лионе» (1629—1632), большую эпидемию в Лондоне (1665—1666), Вене (1679), Марселе (1720—1722), Москве (1654, 1771). Так же, как везде, в России она была смертоносна, жители бросали свои дома и разбегались по ближним деревням, разнося болезнь. Когда зараза выдохлась, люди верили, что чудо случилось благодаря мощам и иконам.

Европа шла впереди, начав применять дезинфекцию (в лавках покупатели бросали свои монеты в тарелки с уксусом) и социальное дистанцирование. Так, в 1666 году в Лондоне запретили все публичные собрания, включая похороны, закрылись все театры, Оксфорд и Кембридж. Одним из студентов Тринити-колледжа Кембриджского университета, отправленных домой, был Исаак Ньютон – он, захватив с собой основные книги, тетради и инструменты, провел год в своей усадьбе Вулсторп графства Линкольншир: это был опыт занятия наукой в режиме изоляции – значительная часть научных открытий были сделаны Ньютоном в «чумное время».

…Что знали в России о «Декамероне»? На русский язык книга целиком была переведена только в 1896 году А. Н. Веселовским. Но у Пушкина в его личной библиотеке было два издания «Декамерона» – на французском языке 1775 года и на итальянском 1820 года. В письме к Е. М. Хитрово (сентябрь 1831) отразилось точное понимание поэтом «Декамерона» – как метафорой утешительного развлечения в годину бедствий: «Я знал, что вы здоровы и развлекаетесь, это, конечно, вполне достойно „Декамерона“. Вы читали во время чумы вместо того, чтобы слушать рассказы, это тоже очень философично» [33, с. 297 – здесь и далее цитируется по ПСС А. С. Пушкина].

Старший современник Пушкина английский поэт Джон Вильсон (1785—1854) сто пятьдесят лет спустя после вспышки смертоносной эпидемии в Лондоне сочинил драматическую поэму «Город Чумы» (1816). Герои поэмы, весельчаки и оптимисты, прибывают в Лондон и попадают в самую гущу трагедии. Болезнь косит всех без разбора, перед ней бессильны и бедные, и богатые. Бродяги на улицах сбиваются в толпы и спорят, какой бы дом пограбить в первую очередь.

Отрывок из поэмы Вильсона (1 акт, сцена 4) Пушкин переводит, оформив как маленькую трагедию «Пир во время чумы», с подзаголовком «Из Вильсоновой трагедии: «The cite of the plague». Почему его так волновало самоощущение человека в момент моровой язвы? Очевидно: потому что в это самое время, в 1830 году, он находился в Болдино на карантине, где спасался от эпидемии холеры, которую называл чумой. Маленькие трагедии, в том числе и «Пир во время чумы» – выдающиеся достижения поэта, созданные в режиме изоляции.

Пушкин рисует картину Черной смерти в духе Боккаччо:

Священник приходит к пирующим, взывает к их совести, пытается отправить гуляк по домам, но тщетно. Председатель пира Вальсингам возражает: у них, дескать, мрачные дома, а . Священник уходит. Пир продолжается. Председатель остается, погруженный в глубокую задумчивость. юность любит радость

Пушкин хотел понять, можно ли веселиться, когда кругом только и слышно о болезни и смерти. Герой Вильсона, Вальсингам, это как будто знает:

Председатель пира: У Вильсона.

Пушкин создает перевод, точнее, свою версию Чумного города:

Кто все-таки был прав: Священник или Председатель пира, герои поэмы Вильсона и маленькой трагедии Пушкина? Пушкин как будто утверждает право человека на , то есть на , при этом сам находится на безопасном расстоянии от российской чумы, в Болдино. пир во время чумы

Конец ознакомительного фрагмента.

Текст предоставлен ООО «Литрес».

Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на Литрес.

Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

Примечания

1

Исследование выполнено при финансовой поддержке РФФИ в рамках проекта проведения научных исследований («Культурно-философские основания китайско-российского сотрудничества»), проект №19-511-93002.

2

Дзержинский был лишь на два с половиной года младше Шостаковича. Скорее их можно было считать ровесниками.

Конец ознакомительного фрагмента
Купить и скачать всю книгу
На страницу:
12 из 12