Полная версия
Pictures. Адаптированный американский рассказ для чтения, перевода, пересказа и аудирования
There (там), in the park (в парке), I met (я встретил) a fellow-hobo (одного бродягу) who (который) told me his life-story (рассказал мне историю своей жизни) and who wrestled with me (и уговаривал меня) to join the United States Army (присоединиться к Армии Соединенных Штатов). He had given in (сам он сдался) to the recruiting officer (на уговоры офицера-вербовщика) and was just about to join (и собирался примкнуть к армии), and he couldn’t see (и он не мог понять) why I shouldn’t join with him (почему я не хочу присоединиться).
He had been a member (раньше он служил) of Coxey’s Army (в Армии Кокси) in the march (и принимал участие в походе) to Washington (на Вашингтон) several months before (несколько месяцев назад), and that (и таким образом) seemed to have given him a taste for army life (почувствовал вкус армейской жизни).
I, too (я тоже), was a veteran (был ветераном), for (ибо) had I not been a private (разве не я в качестве рядового служил) in Company L (в роте «Л») of the Second Division (второго дивизиона) of Kelly’s Industrial Army (промышленной армии Келли)? – said (правда) Company L (рота «Л») being commonly known (была больше известна) as the «Nevada push (под названием «Босая команда Невады»).» But (но) my army experience (мой армейский опыт) had had the opposite effect on me (оказал на меня противоположное влияние); so (поэтому) I left that hobo (я предоставил тому бродяге) to go his way (присоединяться) to the dogs of war (к военным псам), while I «threw my feet (в то время, как сам побрёл) " for dinner (на поиски обеда).
This duty performed (после чего), I started to walk (пошёл) across the bridge (через мост) over the Susquehanna (над Саскуэханной) to the west shore (на западный берег). I forget the name (я забыл, как называется) of the railroad (железная дорога) that ran down that side (которая проходит по той местности), but (но) while lying in the grass (пока я лежал на траве) in the morning (утром) the idea had come to me (у меня созрела идея) to go (съездить) to Baltimore (в Балтимор); so (и) to Baltimore (в Балтимор) I was going (я отправился) on that railroad (по той железной дороге), whatever its name was (чьего названия я не помню).
It was (был) a warm afternoon (жаркий день), and part way across the bridge (дойдя до середины моста) I came to a lot (я увидел группу) of fellows (парней) who (которые) were in swimming (ныряли в реку) off one of the piers (с мостовой фермы). Off went my clothes (я сбросил одежду) and in went I (и нырнул). The water was fine (вода была отличная); but (но) when I came out (когда я вышел из воды) and dressed
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.