bannerbanner
Желание жизни
Желание жизни

Полная версия

Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
На страницу:
4 из 7

– М-да… И сегодня вы повторили это по телефону, верно? До этого, разумеется, подобными делами занимался только мистер Грейтгрин. Вы ведь не первый раз к нам приходите с таким предложением?

– О, да-да, – мистер Роджерс продолжал полуулыбаться, – но ваш хозяин… – он перехватил недружелюбный взгляд мистера Челленджворса, – то есть ваш бывший хозяин… всё не соглашался.

– Вероятно, у него были на то веские причины, – Челленджворс постучал кончиками тонких пальцев по столу.

– Безусловно, это так, – вкрадчиво подтвердил мистер Роджерс. – Но решать-то теперь вам, милостивый государь. Думаю, в случае с мистером Грейтгрином дело было только в цене… Что вы скажите теперь, когда я предложу сумму… скажем, в пять раз превышающую ранее назначенную? Здесь только часть, чтобы заслужить ваше доверие.

И мистер Роджерс аккуратно положил внушительную пачку купюр рядом с серебряной пепельницей. На секунды две аптекарь застыл, испытывая собеседника пытливым взглядом.

– Роджерс, вы серьёзно? Вы не шутите? – отойдя от шока, проговорил наконец Челленджворс.

– Я знаю, что вы в принципе не любите шуток, Джон.

– Но это… это… это ведь огромная сумма!.. – воскликнул аптекарь с плохо скрываемым восторгом в голосе.

– Допустим, – спокойно сказал Роджерс, – а вообще, деньги – вещь относительная. Как и представления об их количестве.

Мистер Челленджворс сделал вид, что последнюю фразу не услышал. Разговоры о бренности и относительности материальных благ доводили его до нервной горячки, а личностей, которые затягивали подобную унылую песенку, он считал занудными опасными пижонами.

– Так каково будет ваше решение, мистер Челленджворс? Если вам нужно время на размышления, я готов ждать еще несколько дней.

– Да какие тут могут быть размышления! – воскликнул Челленджворс, чуть было не вскочив со стула, но, вовремя опомнившись, продолжил как можно более спокойным тоном. – Я думаю, нет смысла затягивать с решением. Мой ответ положительный. – Челленджворс сразу же взял тяжеленькую пачку и положил деньги в свой кожаный портфель. – Останется только оформить необходимые документы. К сожалению, обычно это занимает массу времени. Но ничего, у меня есть помощники. Надо бы разобраться со всем в ближайшее время.

Мистер Роджерс медленно потянулся к своей великолепной сумке из крокодиловой кожи. Через мгновение перед аптекарем лежала аккуратная серебристая папка.

– Конечно, я предвидел все ваши затруднения, мистер Челленджворс. Поэтому заранее приготовил бумаги. Здесь и визитка моего юриста, на тот случай, если какая-то закорючка или формулировка окажется вам непонятной. Всё, что от вас требуется, – лишь поставить свою подпись.

«Черт возьми, откуда этот тип так хорошо меня знает?» – подумал про себя озадаченный, но от этого не менее счастливый аптекарь.

– Э-э, ну ладно, хорошо. Очень хорошо. Но мне ведь надо со всем, так сказать, ознакомиться… Я ведь не могу вот так сразу всё подписывать, – мистер Челленджворс механически перебирал стопку документов, пытаясь сообразить в панике, сколько же времени может уйти на их изучение.

– Ну что вы, что вы, мистер Челленджворс! Разумеется. Изучайте всё в тишине и спокойствии. А если у вас возникнут вопросы, я с радостью всё вам разъясню сегодня вечером.

– Сегодня вечером?

– Ах, да. Я и запамятовал. Сегодня вечером в моём доме намечается торжественный приём для всех крупных предпринимателей города, и я просто не мог отказать себе в удовольствии пригласить на праздник новоиспеченного члена нашего радостного общества.

Мистер Челленджворс улыбнулся и немного покраснел.

– В сущности, ничего особенного. Так, пустяки, простая домашняя вечеринка. Я с удовольствием познакомлюсь с вами поближе: общались мы с вами не так долго, как хотелось бы, – по-прежнему медленно и мелодично мурлыкал щедрый посетитель, при этом обходительно наклонив голову к Челленджворсу.

«Мало общались? Да когда мы вообще с тобой общались, чудак? Память мне отшибло, что ли?»

– Вот мой адрес, – Роджерс протянул добротную глянцевую карточку. – Я живу совсем недалеко отсюда.

Не дожидаясь ответа собеседника, импозантный торговец поднялся с табурета, взял сумку и не спеша направился к выходу.

– До свидания, мистер Челленджворс. Сотрудничать с вами – одно наслаждение.

Аптекарь и сам не горел желанием задерживать гостя, поэтому быстро попрощался с галантным мистером Роджерсом, желая оставить все сложные вопросы на потом. Но сразу после того, как Роджерс повернул ручку, опомнился и крикнул:

– Родж… Мистер Роджерс, я совсем забыл спросить. А что вы планируете здесь продавать?

Коммерсант нехотя повернул голову.

– Парики и карнавальные маски. А еще вставные челюсти. Но это будет другой отдел.

***

Учитывая количество и качество событий, свалившихся в один день на голову мистера Челленджворса, держался он хорошо. Обычно столь чувствительный даже к незначительным изменениям в привычном распорядке дня, сейчас он был на удивление спокоен. Он мог бы чувствовать смятение, беспокойство о будущем, сомнение в конце концов, как с ним часто бывало. Но на смену всем неприятным чувствам пришло одно – смиренная, ничем не омрачаемая радость. Спустя несколько минут после разговора с мистером Роджерсом мужчина вышел из кабинета и любезнейшим образом обслужил сразу десять посетителей, невероятного этим обрадовав ассистенток, которые не могли припомнить на своей памяти такой насыщенный покупателями день, как сегодня. Девушки едва держались на ногах и уже открещивались от любой денежной премии, лишь бы отдохнуть как следует после изматывающего круговорота лиц. Мистер Челленджворс, напротив, был бодр, как ясное майское утро и терпелив с не прекращающимся потоком людей, так же, как Давид был терпелив с Семеем.

– Мисс Джинджер, можно вас на минутку, – с мягкой улыбкой шепнул он на ухо ассистентке.

Отойдя в дальний угол, мистер Челленджворс кратко объяснил Эмили, что сегодня вечером ему нужно будет уйти чуть раньше положенного времени, и он очень надеется на ответственность своих помощниц (в обычные дни двери магазина он закрывал всегда сам и продавцам дубликаты ключей не отдавал).

– Закроете все списки, посчитаете выручку. Завтра в девять жду от вас полного отчета. Разумеется, за отдельную плату, мисс Джинджер. Ну, хватит, хватит. Не волнуйтесь вы так. Вы со всем справитесь! – Челленджворс повернулся щеголеватым жестом и приветливо поздоровался с новым покупателем.

Несмотря на бодрый тон шефа, девушка не могла отделаться от ощущения, что что-то происходит не так. Она первый раз видела начальника в таком приподнятом настроении в середине рабочего дня, а пожелание доверить ей ключи от помещения показалось пугающе странным.

«Наверное, эта сделка оказалась ещё более удачной, чем он предполагал», – закончила про себя Эмили со вздохом.

Что касается мистера Челленджворса, то он, нисколько не устав, обслужил ещё пару десятков посетителей и без четверти пять уже помчался домой, перед этим бережно сложив несколько сотен увесистых пачек денег в свой неизменный чёрный портфель. Аптекарь до сих пор не мог поверить в фантастическую щедрость бывшего босса – мистер Грейтгрин разрешил преемнику распоряжаться прибылью по своему усмотрению, но в интересах предприятия, как он добавил со смешком в конце. Мистер Челленджворс, конечно, не нуждался в подобных издевках: он, как никто другой, любил и умел бережно относиться к деньгам. Только подсчет приятно пахнущих купюр привел осчастливленного работягу в самое приподнятое состояние духа.

У мужчины совсем вылетело из головы, что надо бы поблагодарить миссис Томпсон за божественно вкусный завтрак, но добрая экономка и без лишних комплиментов встретила его необычайно дружелюбно и весело.

– Как вы рано, сэр, – приветствовала она его в прихожей, с массивным чайником в руках и цветастым полотенцем на шее, – но я, к вашему счастью, всё успела приготовить на ужин и даже немного убралась в кабинете.

Последние слова пожилая леди произнесла с очаровательной широкой улыбкой. Ничто в её облике не свидетельствовало о недавней обиде на нечуткое поведение хозяина. Сам мистер Челленджворс о дождливом вечере и не вспоминал.

– Правда, мистер Томпсон? – произнес он, поворачивая к экономке только голову и вешая пальто на высокую вешалку. – Какая радостная новость! Но вы можете поставить ужин в холодильник до лучших времен.

Экономка обреченно опустила руки и посмотрела на Челленджворса взглядом священника, к которому пришли с покаянием.

– Не принимайте это близко к сердцу, миссис Томпсон, – аптекарь вернулся к своему спокойному тону, щедро сдобренному теплыми умиротворяющими интонациями, – я всё обязательно попробую. Только не сегодня.

Мистер Челленджворс стремительно последовал в спальню и, не закрывая двери, начал с лихорадочной поспешностью ворошить вещи в гардеробе.

– У вас на вечер какие-то планы, сэр? – бросила ему вдогонку миссис Томпсон.

Последовало краткое и громкое «да», после которого дверь в спальню с шумом закрылась, и несчастная женщина была вынуждена отчалить на кухню к своему великолепному нетронутому ужину. Её самолюбие было удовлетворено спустя несколько минут, когда мистер Челленджворс мило извинился за возникшее недоразумение. Достоверно известно, что состояние добропорядочной женщины стало еще лучше (старушку даже потянуло затянуть одну из популярных песенок), когда мистер Челленджворс предложил ей два дополнительных выходных дня и солидную прибавку к жалованью. Объяснив верной помощнице, что сегодня вечером ждать его дома уже не имеет смысла, он поспешно попрощался с дамой, накинул пальто и выскочил на улицу.

Ноябрьское солнце, казалось, отдавало долг за сентябрь. Если бы наш герой не устал удивляться в течение этого дня, его восторги было бы сложно умерить. Теперь же он пришел к такому состоянию духа, когда каждое удовлетворение даже мельчайшего его пожелания воспринималось как должное. Его бы скорее удивило сейчас неприятное событие, странным образом протиснувшееся в череду сплошных радостей и удовольствий. В зеркале он показался себе на удивление недурно сложенным. На нём великолепно смотрелась белая шёлковая рубашка, идеально севшая по фигуре, и черный фрак, который стоил три зарплаты и доставался из гардероба только в исключительных случаях. До этого момента таких значительных событий в жизни мистера Челленджворс было всего два: назначение на должность главного фармацевта и начальника по продажам в «Доме Асклепия» и похороны ближайшего конкурента мистера Григу. И вот сейчас мистер Челленджворс снова почувствовал себя вправе надеть этот отмеченный печатью торжественности костюм. Его дорогие янтарные запонки гармонично сочетались с неизменным элегантным аксессуаром – наручными золотыми часами с вензелем на циферблате.

Несмотря на то, что дорога до дома мистера Роджерса заняла бы у него не больше времени, чем привычный путь до аптеки, джентльмен решил взять такси из-за страха запачкать начищенную до блеска обувь – эта пара туфель также хранилась в специальном уголке шкафа и еще ни разу не была подвергнута долгим прогулкам.

Спустя всего десять минут мистер Челленджворс был на месте. Отдав водителю сумму, в два раза превышающую тариф, он с улыбкой направился к парадному крыльцу. Слишком сложно было остаться равнодушным при виде величественного роскошного дома в барочном стиле. Из-за его размеров у привычного мистера Челленджворс испортилось бы настроение – настолько часто он привык сравнивать своё материальное положение с благосостоянием знакомых. Но сегодня, как это ни странно, аптекарь только одобрительно покачал головой и выразил свой восторг звучным возгласом. Дом украшали мраморные колонны, благородно переливающиеся на солнце. Кроме того, на крыше располагался огромный цветник, который даже в это время года утопал в разнообразных ароматных растениях. Дубовую дверь с золотой ручкой украшали утонченные пилястры с капителью.

Мистер Челленджворс, выдохнув, позвонил. Всего через несколько секунд камердинер в белых перчатках открыл дверь, попросил назвать своё имя и, как только аптекарь представился, с удвоенным почтением взял у гостя портфель и верхнюю одежду. Спустя мгновение изумлённый посетитель уже находился в просторном зале, посреди которого располагался огромный прямоугольный стол, ломившийся от закусок и напитков. Вся комната была украшена цветами: азалиями, розовыми гвоздиками, геранью… Особенно бросались в глаза горы георгинов: вазы с этими цветами стояли не только на обеденном столе, тумбочках и подвесных полочках, но и на полу. Несколько цветков красовались даже на люстре. В зале раздавалась расслабляющая музыка, дом уже был полон гостей: кто-то стоял с бокалом шампанского и заливался хохотом, а некоторые пары мило ворковали, медленно танцуя. Мистер Челленджворс крайне смутил тот факт, что, стоило ему появиться, все сразу же повернули голову в его сторону. Хотя где-то в глубине души наш герой всегда страстно мечтал о славе и внимании.

– Благодарю за честь, милостивый государь!

К мистеру Челленджворсу как будто ниоткуда выплыл розовощекий хозяин дома. На его плечах по-прежнему красовался белый длинный шарф.

– Признаться право, я сильно опасался, что вы можете не прийти. Учитывая ваш напряженный график…

Мистер Челленджворс непроизвольно дернул плечом.

–… Впрочем, и я скоро не смогу так часто давать обеды, – Роджерс лукаво улыбнулся, низко наклонив голову, – и всё благодаря вам, благодаря вам, друг мой.

– Вам не за что меня благодарить, мистер Роджерс. Вы сполна заплатили за право распоряжаться частью нашего помещения. – Немного помедлив, аптекарь дружелюбно добавил. – Хочу поблагодарить за приглашение. Дом у вас просто загляденье. Я бы даже сказал, он производит поистине неизгладимое впечатление. Могу представить, каких усилий вам стоило найти подходящего архитектора.

– Архитектора? Ну что вы! Всё только благодаря моей супруге. Я почти не имею к этому великолепию отношения. Почти… – с едва уловимой таинственностью завершил свою фразу торговец.

– Я надеюсь, вы меня познакомите с миссис Роджерс?

– Моей супруги сегодня нет дома. Она у меня вся в движении и в приятных хлопотах, – добавил хозяин, наливая гостю бокал шампанского. – Но вы можете, нет, вы просто обязаны познакомиться с моими друзьями. Посмотрите, сколько здесь прекрасных дам, – произнес Роджерс заговорщицким шёпотом, – кто знает, может быть, это будет началом важного знакомства?

Мистера Челленджворса передёрнуло, но виду он не показал. Даже мысль о женитьбе была для него сущим кошмаром, не говоря уже о разговорах на эту тему с другими людьми. Ничто не должно и не могло потревожить его размеренного распорядка. В предугаданности, покое и жизни только для себя он находил источник самых сильных радостей, которые только может испытать человеческого сердце.

– Я больше люблю говорить о делах, Роджерс. Вы меня пригласили на приём для предпринимателей, вот я и пришёл сюда, чтобы завязать полезные связи. Но в число моих предпочтений не входили встречи, которые превратят человека в пленника на всю оставшуюся жизнь.

– Покорнейше прошу простить мою неосторожность. Больше ни слова о женщинах, клянусь вам! Но от знакомых и друзей-то вы не откажитесь?

– Это приму охотно. Расширять деловой круг общения было всегда полезно, – сухо ответил аптекарь.

– Ну что ж, вы пока хорошенько здесь осмотритесь. Через минуты три всех позовут за стол, долго томить и мучить мы вас не будем, не переживайте, – Роджерс по привычке осклабился и ждал похвалы и дежурного комплимента. Мистер Челленджворс поблагодарил за любезность и вежливо улыбнулся, отметив про себя, что всё меньше испытывает привычного для него в подобных ситуациях мизантропического раздражения. Всё казалось сегодня яснее, легче и приятнее. Ни над чем не хотелось долго задумываться и ни из-за чего не желал он портить своё с самого утра благодушное настроение.

Спустя обещанные три минуты организатор сказочного вечера поднялся на маленькую кафедру и произнес громким вкрадчивым голосом.

– Господа, господа! Прошу внимания!

Музыка стихла мгновенно

– Все уже в сборе, поэтому предлагаю начать наш скромный пир! Готов представить вам, господа, моего сердечного друга, – мистер Челленджворс опять машинально дернул плечом, – успешного и я, надеюсь, одного из самых влиятельных в скором времени предпринимателей нашего любимого города. – Прошу любить и жаловать, леди и джентльмены – мистер Джон Челленджворс!

От такой неприкрытой лести Челленджворс стыдливо потупился и долго не решался поднять глаза. В конце концов ему пришлось, словно извиняясь, бросить быстрый взгляд на собравшихся и с удивлением для себя отметить, что ни один из гостей не подсмеивался и не показывал на него пальцем. Только сейчас аптекарь отметил, что на торжественном приеме воротил бизнеса было, пожалуй, слишком много для их отнюдь не большого города. Практически никого из приглашённых он не знал, кроме разве что молодого и розовощекого поставщика лекарств Ивана, который с радостным криком подбежал к нему спустя всего несколько секунд после этой приветственной речи хозяина. Ивана отличала странная манера выпучивать глаза и при этом широко улыбаться.

– Джон! То есть… я хотел сказать, мистер Челленджворс… так ведь теперь тебя… то есть вас надо называть?

Мистер Челленджворс со свойственным ему паническим страхом перед экзальтированными людьми медленно поднял брови и лениво поздоровался, всем своим видом намекая на желание быть в этот момент за несколько километров от разгоряченного собеседника.

– Сколько лет, сколько зим! – веселый юнец в упор не замечал настроение Челленджворса и в порыве дружеского запала вцепился в его запястье. – Ты…вы меня не помните?

– Вы, кажется, поставляли нам медикаменты для продажи… Если не ошибаюсь, года два или год тому назад…

– Да! Верно! И день рождения не забыли?

– Прошу прощения?

– Ну, я тогда еще пригласил вас и эту девушку, Лилию.

– Эмили.

– Да-да, Эмили! Верно! Я…я так разволновался, когда вас увидел… Ну так вот, день рождения, года три назад… Помните? О-очень шумный день рождения, ха-ха-ха! Моего сынишки. Вы пришли, и мы потом долго разговаривали, о делах, о жизни, о всяких пустяках… Мне казалось, что мы… как бы это сказать… Подружимся, сойдёмся на профессиональной и дружеской почве…

Всё то время, пока застенчиво улыбающийся бедолага изливал своё трепетное участие, мистер Челленджворс напряженно пытался вспомнить, где он видел это лицо. От такого восторженного внимания ему стало тошно и неуютно. Да что такого значительного могло произойти на дне рождении сына этого чудака, если он вспоминает об этом событии целых три года?! Как же ему хотелось сейчас отделаться от этого эмоционального приятеля, убежать, скрыться, спрятаться, но тот вошёл в раж и только набирал обороты.

– Я слышал, вас недавно назначили директором «Дома»? Какой же счастливый поворот событий! Кто бы мог подумать, что Грейтгрин вот так просто оставит своё детище. Безумно, безумно рад за вас, мой друг! – зубы Ивана можно было с легкостью пересчитать, так широко он улыбнулся в эту секунду.

– А я безумно хочу есть, прошу меня извинить…

– Нет-нет, что вы! – залепетал Иван. – Я ничуть не обижен. Я прекрасно понимаю ваше желание, – и он принуждённо глупо засмеялся.

Ничуть не смутившись, мистер Челленджворс даже обрадовался такой реакции и, развернувшись на пятках, бодро проследовал к своему месту за огромным столом посреди зала. Прозвучал второй звонок к обеду.

Мистеру Челленджворсу не составило труда найти своё место по карточке с красивой виньеткой. Он отметил про себя, что, если компания окажется слишком шумной и увлеченной, куда-нибудь пересесть потом будет практически невозможно, и этот факт его немного расстроил. Однако заметно успокоился, когда увидел вокруг себя сплошь улыбающиеся приятные лица, дружелюбно протягивающие руки, желая познакомиться с «одним из самых известных в скором времени коммерсантов города».

Если этот вечер и можно было назвать скромным обедом, то все жители города и близлежащих деревень должны были тогда, по подсчетам мистера Роджерса, вымереть с голоду. Стол мистера Роджерса просто ломился от изысканных яств: фазаны, вымоченные в шампанском и в голландском соусе, сочные перепела, которым не хватало места на гигантских тарелках, салат из тушеных омаров, черной икры и маленьких красных лангустов, говядина под шафрановым соусом с маленькими ярко-фиолетовыми виноградинками – блюдо, сражающее своим ароматом и способное пробудить неукротимые пищевые рефлексы даже у рьяного вегетарианца. Каждый замысел шеф-повара поражал оригинальностью исполнения, на каждой тарелке находилось произведение искусства, которому суждена была недолгая жизнь и стремительная смерть. Аптекарь сначала не мог поверить своим глазам: он в жизни не видел таких деликатесов, а главное, не мог взять в толк, где же такие продукты можно было откопать в городке, далеко отстоящем от мировых гламурных столиц. Впрочем, заглушить сильное любопытство ему помогла общая примиряющая атмосфера этого дня. В иной вечер такое пиршество не просто бы вызвало жгучий интерес к маршрутам повара мистера Роджерса, но и послужило бы причиной настоящего беспокойства, а может, даже и ужаса, ведь от природы подозрительный мистер Челленджворс почти во всём видел подвох, а уж всё необычное и выбивающееся из традиционных представлений надолго выводило его из себя. Однако единственным, что дрогнуло сейчас в недрах души и тела мистера Челленджворса, были уголки его карих глаз, и виной тому было отнюдь не умственное или нервное перенапряжение, а жгучий соус, под которым подавали мраморную говядину.

Все были превосходно одеты, и фармацевт несколько раз с облечением подумал о своём лучшем костюме, который сидел сейчас на нём как влитой. Тем не менее он настолько избаловался за эти несколько минут всеобщим к нему вниманием, что не исключал и возможности произвести неизгладимое впечатление рваными джинсами и неглаженой футболкой. Ещё бы двадцать Иванов и тридцать похожих приветственных речей мистера Роджерса – и он бы забыл о необходимости проверить потом в мужской комнате, хорошо ли лежит галстук и не запылились ли туфли.

– Простите мою нескромность, но я… я не ожидала, что вы такой молодой. – По правую руку от мистера Челленджворса раздался звонкий женский голосок. – В ваши годы, еще, по сути, не вкусив всех переживаний жизни, вы уже на таком высоком посту! За вас остаётся только от всей души порадоваться. Позвольте выразить вам своё глубочайшее почтение!

Глубочайшим у этой дамы было не только почтение, но и декольте, от размеров которого мистеру Челленджворсу стало дурно, поэтому он постарался ответить даме как можно лаконичнее и смотреть куда угодно, только не в её сторону.

– Благодарю вас, мисс… миссис… – мистер Челленджворс запнулся и продолжил изучать заинтересовавший его узор паркета.

– Панаст! – дама с живым участием вывела аптекаря из затруднительного положения и продолжила в упор смотреть на его затылок и уши.

– Да, госпожа Панаст. Спасибо. Большое спасибо, – завершив изучение паркета, Челленджворс приступил к исследованию одного из салатов на другом конце стола.

На знаменательную встречу пришло немало семейных пар, но понять, замужняя ли перед тобой дама или нет, можно было не сразу, во многом благодаря страсти некоторых энергичных женщин кокетничать с каждым, кто попадал в их поле видимости. Мистер Челленджворс отметил эту отличительную черту собрания сразу же, как только вошёл. Женщины громко смеялись, щебетали, порхали от одного угла зала к другому с бокалами шампанского и подолгу не задерживались на одном месте. Однако спустя какое-то время можно было увидеть ту же самую даму, невозмутимо шествующую под руку с кавалером, который при ближайшем рассмотрении оказывался её мужем. Во многом этим объяснялась растерянность мистера Челленджворса в попытке обратиться к рассыпающейся в комплиментах леди за столом. Это была пышная блондинка с ярко обведенными фиолетовым карандашом голубыми глазами и розовой пудрой, которая без жадности была нанесена не только на щёки, но и на все другие участки тела. Из-за столь фантастического макияжа определить её возраст представлялось невозможным. Но на лице и шее малиновой феи нельзя было увидеть ни одной морщинки, а крепкое тело не давало ни одной возможности заподозрить даму в болезненной хрупкости.

К ужасу аптекаря к розовой пудре со стремительностью беркута подсела ещё одна женщина. Мистер Челленджворс готов был проклинать гостя, который дерзнул освободить своё место рядом с его стулом. Ему пришлось засунуть в рот несоразмерный размерам его челюстей кусок говядины, чтобы занять все свои мысли пережёвыванием пищи.

– Акилина, вот эта встреча! Совсем не ожидала тебя здесь увидеть.

От такого воодушевляющего приветствия лицо Акилины стало ещё ярче, из розового превратившись в бардовое. Челленджворс, не в силах побороть любопытство, как можно осторожнее взглянул на очередную нарушительницу спокойствия —тому причиной был её магнетический шёлковый голос – и, забыв обо всех своих тревогах и правилах, не в силах был оторваться от стройной брюнетки с тонкими чертами лица.

На страницу:
4 из 7