Полная версия
Доктор Проктор и великое ограбление
– Ну, у этой-то троицы все будет нормалек, сами увидите, – сказал Халлгейр. – Глядишь, и не поймают их.
– Ага, – сказал Хельге. – Не берите в голову.
Глава 6
Искусство упаковывать багаж перед поездкой, например, в Лондон
– ЭТО НАСТОЯЩЕЕ ИСКУССТВО – уметь упаковывать багаж, – сказал доктор Проктор и принес из подвала потертую сумку для гольфа. – Речь в первую очередь идет не о том, что ты не берешь, а о том, что ты берешь. Расскажите-ка мне, что вы с собой взяли, мои дорогие друзья.
– Я беру вот этот рюкзак. – Лисе показала на красный рюкзак для прогулок в горах. – В нем лежат предметы туалета, шесть смен нижнего белья, непромокаемая одежда, перочинный нож, пара шерстяных носков на случай холода, пластырь, маленький карманный фонарик и запасная пара очень хорошей обуви на случай, если мы будем ходить долго.
– Ага! – сказал доктор Проктор. – Вот как рассуждает опытный турист, который совершал путешествия не только в пространстве, но и во времени. А ты, Булле?
– Я еще более опытный турист! – заявил Булле. Он показал на пластиковый пакет с надписью «РЕМА 1000»[14], лежащий на столе рядом с пробирками, в которых булькало и дымилось что-то голубое. – Пара почти не ношенных трусов, жидкость для снятия лака с ногтей, игра «Монополия» на случай дождя и коробка таблеток от малярии, оставшаяся от дедушки.
– Таблетки от малярии? – удивился доктор Проктор. – В Лондоне нет малярийных комаров, Булле.
– Значит, лондонского малярийного комара уже уничтожили? Это хорошо, потому что я не очень уверен в сроке годности. На коробке написано: «12 марта 25», и у меня есть подозрение, что подразумевается тысяча девятьсот двадцать пятый год.
– А зачем тебе жидкость для снятия лака с ногтей? – спросила Лисе. – Ты ведь не пользуешься лаком для ногтей!
– В этом все и дело, – сказал Булле. – Если вдруг у меня на ногтях появится лак, я постараюсь как можно скорее его удалить.
– А где зубная щетка и еще хотя бы одна пара трусов про запас? – спросила Лисе.
– Зубная щетка в заднем кармане брюк, пасту я попрошу у тебя, а лишние трусы опытному туристу ни к чему. Кроме того, я оптимист.
– Как это понимать?
– Я уверен, что мы справимся с нашим заданием раньше, чем нужно будет менять трусы во второй раз.
– Хороший настрой – это тоже полезный багаж, – заметил профессор. – А как вы думаете, что возьму я, помимо всего самого необходимого? Помните прищепки на нос, которые я изобрел, чтобы мы могли говорить по-французски? Теперь я создал кое-что получше. Мультиязычную пилюлю, благодаря которой мы сможем говорить и понимать по-английски целых четырнадцать дней. К тому же у нее вкус малины.
– Одну пилюлю надо дать Булле, – сказала Лисе.
– Да знаю я английский! – рассердился Булле. – Ай кэн инглиш[15]. Слышала?
Лисе вздохнула:
– And how would you translate what I’m saying now?[16]
Несколько секунд Булле смотрел на нее, как удав на кролика, потом сморщил курносый нос с веснушками:
– Ладно, дайте и мне ОДНУ маленькую пилюлю. А что там еще полезного?
– У меня есть башмак-дровосек, который я позволил себе сделать с расчетом на твою ногу, Булле!
– Красота! – воскликнул Булле и надел маленький башмак.
– Это мой подарок тебе в связи с возвращением в родные края, и к нему прилагается вот это, – сказал Проктор и протянул Булле маленькую перчатку.
– Что это? – спросил тот.
– А на что это похоже? Разумеется, это прицельная перчатка для правшей.
– Ах да, конечно, – сказал Булле и надел перчатку.
– Какая такая прицельная перчатка? – спросила Лисе.
– Ты что, не врубаешься? – хмыкнул Булле и стал боксировать, нанося удары в воздух перед собой.
– Нет. Так что же это?
– Это… ну… маленькая изящная перчатка, которая обогревает правую руку, если у тебя не замерзла левая. И еще ты можешь боксировать в воздухе, и у тебя не будет сквозняка между пальцев, и не будет ревматизма, и ты сможешь держать в этой руке ложку, когда попадешь в дом престарелых.
– Хорошо, – сказал доктор Проктор, пряча улыбку. – В первую очередь с помощью этой перчатки ты сможешь бросить вот эти три дротика. – Он поднял три маленьких дротика: желтый, оранжевый и черный. – И они с точностью до миллиметра попадут туда, куда ты целишься, на расстоянии в десять метров.
– Да-да-да, и это тоже, – кивнул Булле, продолжая боксировать в воздухе, чтобы все понимали, что главное назначение перчатки состоит именно в этом. – А еще что-нибудь у вас есть?
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Примечания
1
Мы почти у цели, парни! (англ.)
2
Мы внутри! (англ.)
3
Чарли? (англ.)
4
Помоги мне, Бетти (англ.).
5
А остальное? (англ.)
6
Это все, что там есть, Альфи (англ.).
7
Что? (англ.)
8
Кажется, Альфи все равно, какое боа привезти в подарок мамаше: змею из семейства удавов или длинный узкий шарф из меха.
9
Часть береговой полосы Антарктиды.
10
Одна сотая кроны.
11
Автор имеет в виду полицейского Харри Холе, о котором он написал несколько увлекательных детективов для взрослых.
12
«Боже, храни королеву» (искаж. англ.).
13
Норвежская вещательная корпорация.
14
Крупнейшая сеть магазинов в Норвегии.
15
Я знаю английский (англ.).
16
А как ты переведешь то, что я говорю сейчас? (англ.)