Полная версия
Сон «Катрины»
– Папочка, почему ты никогда не говорил мне, что он такой красивый? – изумлённо выдохнула она.
Артур улыбнулся, но промолчал, предоставив дочери возможность самостоятельно изучить чудесное средство передвижения, вдоволь налюбоваться им, оценить технические возможности.
Принадлежавший главе Гильдии небольшой состав из четырёх вагонов, являл собой воплощенное сочетание произведения искусства и изощрённости инженерной мысли. Матово-чёрный корпус его был схвачен позолоченными ободами, каждый из которых покрывал тонкой резьбы орнамент. Расположенная на носу решётка, выдающаяся далеко вперёд, также отливала позолотой. Внутренняя часть блестящих колёс была выполнена в виде изящной розы ветров. Такая же роза ветров красовалась на передней части самого паровоза. В центре её располагалась витиеватая буква "В". Столь же искусно отлитые объёмные буквы располагались и по бокам паровоза, обозначая фамилию владельца поезда. Четыре вагона с покатыми крышами, такие же матово-чёрные, тоже имели всевозможные украшения из позолоты. На крыше паровоза располагалась небольшая труба, соединённая с паровозной топкой. А рядом с окном, в которое мог выглядывать машинист, на закрученном спиралью тонком крюке болтался небольшой колокольчик, покрытый резным узором.
Девочка медленно прошлась вдоль всего состава, деловито заложив руки за спину и изучая каждую его деталь, каждое украшение. Её нескрываемый интерес был обусловлен двумя неугасающими страстями: страстью к разного рода сложным механизмам и страстью к красивым вещам. Подойдя вплотную к первому вагону, девочка поднялась на мысочки и осторожно провела пальцами по золочёным буквам. Этот символ фамильного благородства вызывал в её душе какой-то необъяснимый трепет. Она гордилась своим отцом и искренне радовалась тому факту, что является именно его дочерью.
Вернувшись к Артуру, девочка застала рядом с ним самого машиниста, с которым уже была знакома ранее. Иногда он заходил в отцовский дом по каким-то своим неведомым делам. Приветливо улыбаясь, малышка поинтересовалась:
– Наверное, это так здорово – управлять таким красивым поездом?
– Конечно, юная леди, – с улыбкой ответил машинист. – Быть может, вы желаете сами попробовать?
Девочка призадумалась, склонив голову немного набок.
– Пожалуй, в другой раз, – наконец объявила она. – Меня мучает один вопрос: для чего поезду нужны и гудок, и колокольчик? Это же совершенно нелогично.
Не ожидавший подобного рода вопросов от ребёнка, тем более от девочки, машинист опешил. К счастью, Артур сумел найти для дочери достойное объяснение:
– Колокольчик, моя милая, это дань традиции, – пояснил он. – Раньше, когда гудок ещё не придумали, на всех поездах обязательно подвешивался бронзовый колокольчик. Теперь же мало кто придерживается этой традиции. Но если тебе не по нраву, мы можем его снять.
– Нет, – мотнула головой девочка. – Не нужно его снимать. Он мне очень нравится. Это всего лишь моё любопытство.
Улыбнувшись, Артур подмигнул растерявшемуся машинисту и повёл дочь в вагон, зная, что внутри девочка проявит ещё большее любопытство, изучая всевозможные полезные приспособления.
Но Артур ошибался касательно интересов дочери. До той самой поры, пока солнце не скрылось за горизонтом, и тень не укрыла собой мир, Алоя неотрывно смотрела в окно, восхищаясь открывающимися перед её взором пейзажами. Порой девочка радостно подпрыгивала на мягком кресле, в очередной раз обнаружив в окружающем мире что-то интересное и занимательное.
– Папочка! Там на лугу настоящие живые коровы! – звонким голосом делилась она.
– Милая, но ты же видела живую корову.
– Ну и что? – пожал плечами ребёнок. – Это же совсем другие коровы.
Артур рассмеялся:
– Алоя, мне кажется, они везде одинаковы.
– Нет, папочка, – рассудительно отозвалась дочь. – У них совершенно разные пятна. Если внимательно присмотреться, то ты никогда не найдёшь двух одинаковых коров. Нужно просто проявить немного наблюдательности. Ой, папочка! Там деревья похожи на свечки!
– Это тополя, Алоя, – поделился отец. – Я полагал, будто тебя интересуют только твои механизмы.
– Мне интересен целый мир, – доверительно сообщила дочь. – Когда я вырасту, я бы хотела много путешествовать. Это ведь так интересно, бывать в самых разных местах. Всегда можно открыть для себя что-то новое и очень необычное. Вот ты много путешествуешь, папа, и я иногда тебе завидую. Если мама когда-нибудь узнает о моих мечтах, она будет очень долго ругаться. А потом скажет, что ты очень плохо влияешь на моё воспитание и многое мне позволяешь.
Артур вздохнул. К сожалению, маленькая Алоя была права. Летиция никогда бы не смогла одобрить решение дочери.
– Мы не станем рассказывать ей о твоих мечтах, дорогая, – пообещал он. – Это будет нашим маленьким секретом. Тем более, мы с тобой уже путешествуем. Как видишь, нам удалось положить начало осуществлению твоей мечты, даже не смотря на недовольное ворчание твоей матери.
Окончательно убедившись в том, что за окном ничего не удастся разглядеть до самого утра, девочка сползла с кресла. Забравшись на диван, она свернулась калачиком и опустила голову на колени отцу.
– Я люблю тебя, папочка. Ты всегда стараешься воплотить мои мечты, как бы сильно не ругалась мама, – говорила она. – Она считает, что ты слишком меня балуешь. Но ведь это совсем не так. Что же плохого в стремлении одного человека помочь другому достичь чего-то такого, чего очень сильно хочется? Мама говорит, что я никогда не стану настоящей леди, если не буду вести себя подобающим образом. Но ведь это так скучно, папа! В мире столько всего захватывающего и необычного! Нельзя упускать возможность познакомиться с ним поближе. А если всю жизнь сидеть дома и устраивать светские приёмы, можно умереть от скуки.
– Ты совершенно права, моё сокровище, – согласился отец.
Он нежно гладил любимую дочь по волосам, размышляя о дурном характере своей жены…
– Вот я выучусь, – рассуждала девочка, – и смогу делать много полезных вещей. А чем полезны мамины приёмы? Эти её шумные подруги только и делают, что пьют чай и сплетничают обо всём на свете. Какая же от них польза? А стоит только одной из них уйти, как остальные тут же кидаются её обсуждать. Это так мерзко, папочка. Мне не хочется становиться такой, как они. Уж лучше я буду осваивать механику. И тогда часы в нашем доме больше никогда не умрут.
Малышка затихла, рассматривая внутреннее убранство вагона. Её завораживал бордовый бархат, которым были обиты стенки, и изящные полочки, на которых уютно устроились многочисленные очаровательные мелочи. И даже небольшие картины в резных деревянных рамках, всё это приводило девочку в восторг. Она восхищалась умением своего отца делать пространство вокруг себя по-особенному уютным, его любовью ко всему прекрасному.
Она представляла себе отцовскую библиотеку, которую любила безмерно. Стоящие ровными рядами книги в дорогих переплётах вызывали у неё священный трепет. Артур обожал читать, и эта его страсть передалась дочери в полной мере. Будучи ещё совсем маленькой, Алоя часто заглядывала в книги взрослых, упорно не желая верить, что на бумаге может храниться такое несметное количество захватывающих дух историй. И вот теперь она даже в вагоне поезда обнаружила стеллаж с книгами. Решив про себя, что никто и ничто не помешает ей читать в поездке, она незаметно для себя задремала.
Заметив, что девочка уснула, Артур осторожно уложил дочь в оборудованную специально для неё кровать. Склонившись над ней, он долго любовался выражением полной безмятежности на её личике. Изредка Алоя вздыхала во сне и хмурила брови.
– Часы никогда не умрут, моя милая, – прошептал отец. – Ты же им этого не позволишь.
Поцеловав малышку в лоб, он прихватил сигару, приглушил свет и отправился в соседний вагон. Мысли о стремлениях дочери занимали его гораздо сильнее, чем любая работа. Алоя упорно и непреклонно постигала мир, руководствуясь своей безграничной любознательностью. Единственной серьёзной преградой на её пути становилась мать, которая никак не желала мириться с живым характером ребёнка. Летиция надеялась, что с возрастом Алоя станет более спокойной и уравновешенной.
Артур же, напротив, полагал, что девочка останется такой же целеустремлённой и живой, отзывчивой и чуткой. Ему не хотелось даже думать о том, что станет с ней, попади она под влияние Летиции. Ни за что на свете он не желал допускать, чтобы из его дочери выросла надменная лицемерка, способная только на бесполезную болтовню. И он прилагал все возможные усилия, чтобы не допустить подобного исхода.
– Часы никогда не умрут, – произнёс Артур и ухмыльнулся. – И вы, дорогая Летиция, не сможете этому помешать…
Глава 2
Тринадцать лет назад молодой и подающий большие надежды Артур Веллингтон, наследник богатого рода, прибыл в небольшой городок, где находилось главное управление Торговой Гильдии. Покинувшего ради карьеры отчий дом обходительного и приветливого джентльмена поначалу встретили не слишком заинтересованно, хотя о его блестящих успехах было доподлинно известно всем представителям Гильдии. Артур своим уравновешенным характером значительно отличался от прочих взбалмошных и своенравных господ, чем и объяснялось проявленное ими недоверие. К нему отнеслись холодно и даже пренебрежительно, но он не придавал подобному отношению к себе совершенно никакого значения. Его, в первую очередь, интересовала работа, дела многих торговых компаний, выгодные сделки и способы достижения поставленных целей, и только потом отношение окружающих к своей персоне.
В первые же месяцы Артуру удалось совершить то, что многие представители Гильдии давно считали невозможным – заключить многомиллионные сделки с Корпорациями Запада и торговыми компаниями Юга. Умело используя свои весьма обширные познания, он за короткий отрезок времени заработал не только уважение к себе, но и сколотил изрядное состояние. Принимая в расчёт его поразительный талант извлекать наибольшую выгоду из любого, даже самого незначительного дела, многие норовистые и самоуверенные господа скрежетали зубами от зависти. Однако это тоже мало заботило Артура. Он вкладывал все силы исключительно в работу, которая доставляла ему удовольствие. Про него говорили, что этот человек нашёл своё место в жизни.
Его задумки воплощались и развивались с поразительной быстротой. Артур Веллингтон ставил перед собой сложные цели и тут же брался за дело, прикладывая все возможные усилия для их достижения. Ему пророчили головокружительную карьеру. И многие, понимая выгоду от подобного знакомства, старались завязать с этим энергичным человеком если не дружбу, то хотя бы крепкие деловые отношения.
Глава Гильдии, человек жестокий и расчётливый, правильно оценив сложившуюся ситуацию, уже через год назначил Артура своим помощником. Не смотря на серьёзные расхождения в характерах и жизненных взглядах, им удалось установить прекрасные рабочие взаимоотношения. А вскоре Артуру представили дальнюю родственницу главы Гильдии, молодую леди Летицию, единственную наследницу старинного княжеского рода.
Она оказалась образована, воспитана и весьма недурна собой. Впечатление портил лишь её своенравный и надменный характер, и та удивительная холодность, которую Летиция проявляла ко всем без исключения окружающим. Впрочем, она была достаточно умна и проявляла неподдельный интерес к торговым делам Гильдии. В представлении самого Артура эта женщина могла стать если не хорошей женой, то достойным компаньоном. Он прикладывал массу усилий к тому, чтобы пробудить в её душе хоть какие-то живые эмоции. Но все его старания на этом поприще не приносили должных результатов, и очень скоро Артур был вынужден смириться с подобным положением вещей.
В скором времени глава Гильдии скоропостижно скончался, и Артур Веллингтон почти единогласным решением совета занял столь высокую должность. Прочно обосновавшись на новом для себя месте, он сделал Летиции предложение, которое та любезно приняла, настояв на роскошной свадьбе, достойной настоящей княжны. Выполнение подобного условия совершенно не затруднило нового главу Гильдии. Он был несказанно рад тому, что всё складывалось так хорошо.
Проблемы начались сразу же после свадьбы. Летиция с безумным неистовством кинулась наводить в доме мужа свои суровые порядки. Прислуга, не переставая, жаловалась на жестокость и нескончаемые придирки молодой хозяйки. Многие слуги стали требовать немедленного расчета и уходили прочь со службы, лишь бы оказаться как можно дальше от этой женщины.
Она оказывалась недовольна абсолютно всем, каждой мелочью, даже самой незначительной. Её карие глаза метали молнии, голос срывался на высокие визгливые нотки. Своей безмерной требовательностью Летиция доводила до исступления всех без исключения домочадцев. Артур, как умел, пытался урезонивать жену, но она не желала слушать никаких разумных доводов. Постепенно, привыкнув к ужасному характеру супруги, Артуру удалось собрать в своём доме прислугу с железной выдержкой, способную вытерпеть любую истерику.
Она устраивала скандал ради скандала, единственного известного ей способа проявить чувства. К величайшему разочарованию мужа, она умела демонстрировать только самые негативные свои черты, в остальном оказываясь совершенно бесчувственной. Им удавалось находить общий язык исключительно в тех вопросах, которые касались торговли и творящихся в Гильдии дел.
Летиция охотно обсуждала все тонкости торговых сделок, вникала в хитросплетения заключаемых контрактов, могла предложить неожиданные решения или же дать на удивление разумный совет. Вся её женственность и красота проявлялась лишь тогда, когда она с интересом изучала деловые бумаги.
В такие моменты Артур просто откидывался в кресле и любовался женой. Её гордая осанка, изящная шея, тонкие черты лица, всё это приводило его в восторг. Волосы цвета горького шоколады, уложенные в замысловатую причёску, выгодно подчёркивали белизну её кожи. Длинные ресницы порой вздрагивали, красиво очерченные губы были плотно сжаты, что выдавало крайнюю степень сосредоточенности. Погружаясь в работу, Летиция мысленно отстранялась от всего остального, окружающий мир переставал существовать для неё. Казалось, будто для этой женщины не было ничего важнее бумаг и расчетов. Она с каким-то особым упоением принималась изучать новые предложения, с видимым удовольствием рассматривала тот или иной договор. Её длинные тонкие пальцы с ухоженными ногтями ловко перебирали листы…
Но стоило ей покинуть стены рабочего кабинета, как она снова превращалась в настоящую мегеру, её лицо искажалось гримасой гнева. Артур лишь тяжело вздыхал, всё больше свыкаясь с мыслью о том, что перевоспитать жену решительно невозможно. Но втайне, в самом дальнем уголке своего сердца, он лелеял робкую надежду, которая приятно согревала душу и заставляла едва заметно улыбаться.
И вот наступил день, когда он улучшил момент, чтобы поговорить с Летицией без ненужных свидетелей. Пригласив жену в кабинет, он усадил её в кресло и принялся разливать чай в чашки из тонкого фарфора. Это стало их маленькой семейной традицией: если разговор происходил в стенах кабинета, то чай всегда разливал сам Артур. Его эта безобидная привычка вполне устраивала, а Летиция не высказывала никаких возражений. Ей даже нравилось, когда о ней заботились все вокруг. Этакая маленькая эгоистичная слабость, следствие сурового светского воспитания, принятого в дворянских семьях. Летиция обожала находиться в центре всеобщего внимания. На публике леди Веллингтон вела себя, как идеальная жена с добрым нравом и отзывчивым сердцем, что лишь подогревало всеобщую зависть по отношению к Артуру. Она была прирождённой актрисой, умеющей с блеском исполнять даже самые несвойственные ей роли.
– Итак, – начала она, – у нас очередное выгодное, но запутанное предложение?
– Нет, дорогая, – тепло улыбнулся Артур. – Все предложения мы рассмотрим позднее, если пожелаешь.
– В чём же тогда дело? – удивилась Летиция. – Для чего ты позвал меня? Если ты снова собираешься отчитывать меня за дурной характер, то позволь мне уйти прямо сейчас. Ты же знаешь, твои нравоучения всё равно ни к чему не приведут.
– Не спеши, дорогая. Отчитывать тебя всё равно бессмысленно и бесполезно, – вздохнул Артур. – Ты взрослая женщина и должна отдавать себе отчёт в своём поведении. Я хотел бы поговорить с тобой о детях, Летиция.
Женщина непонимающе уставилась на мужа.
– О каких детях, Артур? У нас же…
Она осеклась, глаза её расширились так, словно ей довелось лицом к лицу столкнуться с самым страшным своим кошмаром.
– Нет! Уж не хочешь ли ты сказать?..
– Именно это я и хотел тебе сказать, дорогая, – оборвал он поток её возмущения. – Нам пора подумать о семье. Работа, моя милая Летиция, никуда не денется. Мы останемся при всех своих делах, но ведь счастье далеко не в успешной работе. Ты женщина и должна понять меня.
Несколько минут Летиция молчала, взвешивая каждое слово, которое собиралась произнести вслух. Ей страстно хотелось наговорить мужу самых мерзких гадостей, какие только придут в голову. Она старательно пыталась побороть в себе желание расцарапать Артуру лицо.
Огромным усилием воли женщина взяла себя в руки.
– Ну, уж нет, дорогой Артур! – заявила она. – Даже думать об этом забудь.
Идею мужа она восприняла как личное оскорбление.
– Я не желаю более разговаривать на подобные темы, поэтому держи свои мысли при себе.
Встретившись глазами с холодным взглядом Артура, Летиция поумерила свой пыл.
– Пойми, дорогой, я ещё слишком молода для того, чтобы рожать детей. Материнство не самым лучшим образом скажется на моей фигуре, да и на моём здоровье. К тому же, большую часть времени мне придётся проводить рядом с этим маленьким визгливым созданием.
– Зачем же тогда ты вышла за меня, Летиция? – холодно поинтересовался Артур.
– Ради положения в обществе! – огрызнулась она. – Ради светского общества со всеми его прелестями и недостатками. Но уж никак не для того, чтобы рожать детей. Мне интересна твоя работа, всё остальное меня не касается. Я желаю устраивать светские приёмы, общаться с самыми разными людьми. И для всего этого мне нужен ты! Я не намерена свою жизнь тратить на то, чтобы воспитывать потомство!
Немного помолчав, она произнесла более спокойным тоном:
– Поговорим об этом года через три, дорогой. А до того момента даже не вспоминай о таких глупостях.
Впервые в жизни Артур Веллингтон страстно захотел оттаскать за волосы женщину. Его посетило заманчивое желание надавать собственной жене пощечин и запереть в её же спальне на несколько недель, чтобы могла подумать над своими словами. В тот момент он перестал воспринимать её, как женщину. Перед ним сидело истеричное, холодное и расчетливое существо, которое хотелось выставить за дверь и больше никогда с ним не встречаться.
– В тебе воспитали княгиню, но совершенно забыли воспитать женщину, – бросил он.
– Да как ты смеешь?!– вскинулась супруга. – У тебя хватает наглости оскорблять меня? Ты…
– Пошла прочь! – рявкнул Артур.
За почти полтора года их супружеской жизни это был первый случай, когда он позволил себе повысить голос на жену. Но угрызений совести по этому поводу он совершенно не испытывал.
Летиция вздрогнула и замолкла. Взглянув мужу в лицо, она опустила плечи и понурила голову. Аккуратно поставив чашку на краешек стола, она послушно поднялась из кресла и покинула кабинет, неслышно притворив за собой дверь. Никогда прежде он не позволял себе столь резких и грубых проявлений. На протяжении полутора лет все разногласия им удавалось решать достаточно мирным путём. И вот настало время первого скандала, первой семейной ссоры.
Летиция брела по коридору, словно в дурном сне. Никто и никогда не позволял себе обращаться с ней столь резко. Никогда на неё не повышали голос, и уж тем более, не выгоняли прочь как надоедливую собачонку. Внезапная догадка пронзила её подобно удару молнии в самую лютую грозу. Связанный с этой догадкой страх приковал женщину к месту. Летиция побледнела и прислонилась к стене, опасаясь упасть под тяжестью пугающих перспектив. Ведь Артур в порыве гнева мог выгнать её не только из своего кабинета! Он мог выставить её прочь из своего дома и незамедлительно потребовать развода. И тогда бы Летиция потеряла очень и очень многое. Возможно, ей стоило бы как следует подумать над желанием мужа иметь детей, ведь желание это было вполне законным. Хотя бы ради того, чтобы сохранить своё высокое положение. Артур имел полное право требовать от Летиции создания нормальной, полноценной семьи. И, пытаясь противиться его воле, она совершала страшную ошибку, которая могла бы возыметь роковые последствия…
Артур несколько раз глубоко вдохнул, пытаясь усмирить гнев, овладевший всем его существом. Он вовсе не чувствовал себя виноватым перед женой. Её слова задели в душе сэра Веллингтона какие-то потаённые струнки, причинив тем самым невыносимую боль. Он даже не предполагал, сколько коварства и сухой расчетливости сокрыто в душе этой женщины. И вот она показала, наконец, своё истинное лицо. Лицо бессердечной и избалованной эгоистки, привыкшей жить только своими интересами, и совершенно не заботящейся о тех, кто находился рядом с ней. Собственное благосостояние было для неё превыше всего.
– Это не женщина, а проклятие, – задумчиво произнёс он. – Но я тоже умею быть жестоким и расчетливым. И вам, дорогая Летиция, придётся согласиться с моими условиями, хотите вы этого или нет. Мне известен самый верный способ приструнить вас, моя драгоценная жена. И я им обязательно воспользуюсь.
Он тяжело вздохнул.
– Увы, счастья во всём быть не может. Обязательно найдётся та или иная причина, которая всё испортит. Какая жалость…
Поразмыслив над теми словами, что были сказаны Летицией, он взялся писать письмо единственному далёкому другу.
"Дорогой Мой Друг!
Полтора года потребовалось мне на то, чтобы выстроить свою карьеру самым наилучшим образом. События сложились так удачно, словно сами Небеса помогали мне. На столь блестящие перспективы я даже надеяться не смел. Признаться, я вообще не ожидал успешного развития своих начинаний.
Скажу тебе откровенно, Друг Мой, я несказанно рад. Судьба достаточно благосклонна ко мне в моих делах.
Но есть и такие моменты, которые серьёзно омрачают этот праздник жизни. С момента моей женитьбы на этой женщине прошло без малого полтора года. Увы, счастья этот брачный союз не принёс совершенно. Она эгоистична, надменна и озабочена только своей персоной. Порой мне кажется, что моя жена не любит даже саму себя.
Назвать наши отношения семейными не поворачивается язык. Это, скорее, деловое партнёрство, выгода от которого мне до сих пор не до конца ясна. К величайшему моему сожалению, семья для этой женщины не представляет ни малейшего интереса. Едва я попытался заговорить с ней о детях, как дело закончилось серьёзным скандалом. Я был вынужден выставить её прочь из своего кабинета, дабы удержаться от соблазна ударить её.
Меня не терзают угрызения совести, Друг Мой. Летиция вполне заслуживает подобного к себе отношения. Но меня пугает мысль, что в другой раз я могу не сдержаться и отхлестать по щекам эту излишне самоуверенную леди. Оглядываясь назад, я понимаю, каким слепцом оказался. Я должен был послушать твоего совета, но, увы. Прошлого не вернуть и даже не исправить.
Я завидую тебе, Мой дорогой Друг. Каким волшебством ты преодолеваешь любые невзгоды в своей жизни? Впрочем, ты сполна заслуживаешь всего того, что имеешь сейчас. Ты добивался этого ценой великих трудов, претерпел столько неудач. И я искренне горжусь тем, что имею честь поддерживать тёплые дружеские отношения с таким выдающимся человеком.
Как знать, быть может, моя безрассудная жена в скорости одумается… Я всей душой надеюсь на подобный исход. Впрочем, мужчине не пристало жаловаться на трудности жизненного пути и ругать судьбу.
От тебя давно не было писем. Данный факт беспокоит меня, но я утешаюсь мыслью о твоих грандиозных проектах, над которыми ты так упорно работаешь.
Надеюсь, в скором времени миру доведётся лицезреть очередной неповторимый шедевр, сотворённый тобой.
Я с нетерпением жду от тебя хоть каких-то вестей.
P.s. Передавай пламенный привет сыну.
Постараюсь в самом ближайшем будущем отложить все свои бесконечные дела и приехать к вам.
Артур".
Запечатав конверт, он подошёл к двери и дёрнул свисающий со стены витой шнурок. Через минуту в кабинет заглянула служанка. Артур отдал ей письмо, велев отправить его как можно скорее. Служанка кивнула и поспешила удалиться, заметив, что хозяин дома пребывает в скверном расположении духа.
Спустя всего лишь сутки мальчишка-посыльный вручил Артуру конверт, подписанный хорошо знакомым почерком.