bannerbannerbanner
Переводы. Стихи: Гёте, Сервантес, Твен, Кэрролл, Шекспир
Переводы. Стихи: Гёте, Сервантес, Твен, Кэрролл, Шекспир

Полная версия

Переводы. Стихи: Гёте, Сервантес, Твен, Кэрролл, Шекспир

текст

0

0
Язык: Русский
Год издания: 2020
Добавлена:
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
На страницу:
1 из 1

Переводы

Стихи: Гёте, Сервантес, Твен, Кэрролл, Шекспир

Составитель Алексей Борисович Козлов

Переводчик Алексей Борисович Козлов

Дизайнер обложки Алексей Борисович Козлов


© Алексей Борисович Козлов, перевод, 2020

© Алексей Борисович Козлов, дизайн обложки, 2020


ISBN 978-5-4498-8641-5

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

Иоганн Вольфганг Гёте

***Обман сопровождает нас всегда,Но правда невозможная желанна,И манит нас высокая НуждаИ Дух стремится к Правде постоянно!

Мигель Сервантес

(Из «Дон Кихота»)

Песня Дон Кихота

Никогда я не был принятЛучше, чем у дам прелестных,И они ходили скопомЗа высоким Дон Кихотом,И зело его лечили,Когда гордый копьеносецК ним явился из деревни,На горячем Росинанте!

Романс Рыцаря Леса

Где ты, моя госпожа?Ты почему не со мной?Болью исходит душа!О, как сильна эта боль!Ты иль не знаешь, меня не любя,Или кидаешь, забыв про меня!

Антонио

Обожай меня, Олалла!Не сказала мне об этомТы своим влюблённым взором,Языком любви безгласым!Ты мудра! Ты знаешь это!И я знаю, что ты любишь!И скрывать любовь не надо,Если всем о ней известно!Это правда, что пороюОлалла, ты уверялаЧто душа твоя из бронзы,Белы мраморные перси.Даже средь твоих упрёковИ уклончивости хладной,Огоньком горит надеждаКрай одежды твоей видеть!Для меня она, как знамя,Моя вера, хоть не знаю,В торжестве ли быть, что избран,Или плакать, что отвергнут!Коль в любви важна учтивость,Как взаимности примета,То во мне живёт надежда,Что всё сбудется во благо.Говорят, что коль наградаПричитается за верность,У меня есть основаньеПопросить о ней у милой.Ты уже могла отметить,Если не слепа, конечно,Что уже хожу по буднямЯ в воскресных одеяньях.Что любовь без облаченья?Потому я одеваюсьВ свои лучшие одежды,Что с тобой желаю встречи!Помнишь яростные танцы,Помнишь сладостное пенье,Коим тешил я с закатаИ до утреннего Солнца?О твоей красе нездешнейОтовсюду пел я миру,И нажил врагов немалоЭтой песней откровенной.Мне в ответ одна подругаВдруг сказала в Баркароле:«Есть такие, что в макакеМогут ангела увидеть!Мудрено ль водить АмураВокруг трёх обманных сосенИ дурить его наивностьНакладными волосами?»Я взорвался! Та – в рыданье!Брат двоюродный во гневеСтал со мною разбираться.Что ты думаешь, я сделал?За тобой приударяюНе затем, чтоб наслажденьямМне с тобой пришлось предаться!Нет, чисты мои позывы!Я хочу, чтоб наша церковьНас в клубок один скрутилаТолько не сопротивляйся,Угодив в силок любовный!Не по-моему коль станет,Я клянусь тебе, Олайя,То придётся мне, ОлайяКануть в дебрях монастырских!

Стихи в Честь Дульцинеи

Древы, травы и растеньяОдеянье диких горИх высокое цветенье,Вторит песне с давних порМоих жалоб бесконечных.Моя боль не тронет вас,Вы страшнее, бессердечнейИ страдал здесь из-за вас,Дон Кихот рыдал здесь горькоС Дульцинеей разлучёнИз Тобосо.Это место, где безмолвноСамый любящий из прочихОт владычицы укрылся,Изязвлён и озабочен,Как бурдюк с большой дыроюСреди пастбищ и светилБог Амур его игроюВокруг пальца окрутил.Дон Кихот рыдает горькоС Дульцинеей разлучёнИз Тобосо.Поиск новых приключенийСреди этих мрачных скал,Завершён. Обрёл здесь генийНо не то, что он искал.Вся спина, лопатки, шеяВ общем весь, со всех сторон.От пинков и стрел немея,Он поваплен и сражёнИ во имя ДульсинеиДаже гибель примет он —ДульсинеиИз Тобосо.

Песня отчаянья Гризостома

Итак, ты хочешь, чтобы мир узнал,Чтобы из уст в уста молва сочилась,Твою жестокость в мире разнося!И я хочу, чтоб голоса из АдаМне подсказали нужные слова.Чтоб выразить всю скорбь любви печальной,И выход дать скопившейся тоске.Я устремил сокрытое желаньеЧтобы воспеть безжалостность твою,Сосредоточив его в смертный ужасНапрасной и отвергнутой любви!Хочу я, чтоб разорванные звуки,С ошмётками растерзанной душиСлились в неслыханные этим миром звуки– Послушай же меня со всем вниманьемКак из стеснённой трепетом груди,Из глубины её не песнь польётся,А бреда принудительного звук.Но для меня он выход и отрада,Тогда как просто скрежет для тебя!Рев дикий льва, иль волка завываньеУжасный вопль или отвратный свист.Чешуйчатой змей шипящий шёпотСмертельный рёв погибшего быкаГлухие всхипы из утроб чудовищУнылый и глухой морской прибой,Высокой гулкий вой ветров над пущей,Когда они в волной затеяв спор,Несутся с визгом над пучиной моряУжаснывй вопль сражённого быка,Иль льва неутолимое рычанье,Иль блеянье невиданных существ,Сипение глухое вурдалакаИ вслед за тем голубки бедной пискВсех адских банд ужасный гам и шумСмешаю я в один немолчный грохот,Чтоб боль моя свой голос обрела,И всё к тому, чтобы бесчеловечностьТвоя свой зримый облик обрела,Там, где людская речь вотще бесплодна.Внимайте же, вибрируя от страхаЖивому слову с охладелых губ,Что льюся, нет, не так, как мерный Тахо,И не струятся средь густых олив,Как древний, примирённый миром Бетис,А бесятся свирепым ураганом,Над взморьями туманами клубясь,Покрыв клочками туч глухие скалы,Ущелья, где лежит ночной туман,Вздымая ядовитые порывы.Сгибая непрохожие леса,В преддверии пустынь Ливийских зноя,Где орды гадов, яд тая, кишатИ пусть мой голос, разносимый эхомРазносит весть любви моей несчастной,Природе хладной правду рассказав,И мир узнал, какой свирепой казниЯ без вины подвергнут был тобой,Чтобы в любых бесчеловечных тварях,Блеснуло чувство жалости ко мне.Презренье разрушает нас, в разлукеСодержится великая беда,Всё рушится под грузом подозрений,И ревность докучает и казнит,Взывая к абсолютному забвенью,Готовому надежду истребить.Все эти знаки – слуги мрачной смерти,Я путаясь, о как же мне сказать,И как спросить, зачем такое чудо,Что ныне жив я, смертью пощажён,Хотя избит презреньем и изведалНеправедные, злые подозренья,С любимою разлуку и позор,И между тем в забвении скитаясьчто все чувства путаются,Испепелён любовным я огнём,И через муки проходя угрюмо,Надежду не могу свою предать,Хотя при этом ей боюсь поверить,Я вынужден терзаться всё сильнее,Но не имею с ней расстаться сил!Не глупо ли иметь одновременноВ себе надежду и гнетущий страх,Себя я вопрошаю, как возможно,Когда душе моей ясней, чем день,Всё осветивший неподкупным Солнцем,Осознавать измены черноту,Лелея в сердце зреющую рану,И как в свой мир отчаянье впустить?Не стыдно ли под градом униженийБаюкать разум несомненной ложью,Когда понятно всё и нет сомнений,Что я отвергнут раз и навсегда.Не может страх возникнуть без причины,Жизнь, ставшая замедленною казнью,Стремится к смерти медленной равно.Два палача есть – Ревность и Презренье.Как мне их жуткой плахи избежать,Освободить себя от заточенья.О, я молю! Верёвку и кинжалМолю мне дать, чтоб я не взвидел света!Убейте! Пытка долгая страшней!Как страшно умирать! Но жизнь постыла!В сознанье я! Я сам гублю себя,Но гибель я избегнуть не способен!Но и теперь, танцуя над могилой,Уверен, что любя, я счастлив был,И знаю, что мученья дикой страстиОдни блаженство райское таят!Я знаю то, что нет тебя прекрасней,И ты неповторима, злейший враг,И судя по речениям АмураЯ сам в своих несчастьях виноват!И знание такое путь мой краткийВ могилу жизнь мою сопроводит!И пусть твоё презрение к могилеМеня сопровождает до конца!И пусть душа, не алчущая болеЗемного блага, ляжет в тесный гроб!Лишь подтвердит твоя несправедливость.Что был я прав, когда неправый судОсуществлял над жизнью бесполезной.Нет, за неё тебя не обвиню,Назавтра став бесплодным, хладным прахом.Несчастному счастливым умирать!И я прошу, чтоб ты над этим прахомНе лила слёз из покрасневших глаз,И не зашлась в притворных сожаленьях!О, нет, засмейся! Миру докажиСколь эта смерть твоей душе приятна,Не удивляй же лживым сотраданьем!Вокруг известно всем, сколь хочешь ты,Чтоб я сошёл в могилу поскорее!И пусть все знают – твой печальный деньОкончится весёлой вечеринкой!На колесе распятый Иксион,Сизиф, натужно катящий булыжник,Команда Данаид, их всех за грехНаказанных немыслимо жестоко,Тантал! Он ведь в проклятье под водойНе знает насыщения от жажды,Несчастный Тит, терзаемый клыкомИ клювом голубым железной птицы,Так пусть из бездны вырвутся они,С звериным кликом на устах развестых,И коли удосужатся почтить,Пусть вместе понесут меня до гроба,Забывши прах мой саваном облечь!Пусть стонут и кричат, и пусть глухие стоныПодхватят стражи чёрных адских врат.И будет выть треглавый пёс Плутона,И свора опечаленных химерРазбудит в подземельях жутких тварей.Не должен звать иного славословьяТот, кто несчастной страстью поражён!О песнь моя! Замолкни! Не грусти!Ты выполнила свой природный долг!Ведь женщина, явившая мне ликЗа пять минут до смерти неминучей

Набросок Сонета

Иль Купидону непотребна страсть,Иль разом он утратил светлый разум,Иль рок над мной имеет злую власть,Давя в своих объятьях час за часом.Но если Купидон по сути Бог,То божеству не должно быть жестоким,То кто же тот, кто столь со мной жесток?Откуда этой радости истоки?Скажу ли я: «Фелида не права!»Не может зла быть от тебя, Фелида!Одно ты знаешь – скоро в гроб я сниду,Туда где не нужны вовек слова!Никто не даст мне ласку и совет,И излечения от этой хвори нет!

Слёзы Апотола Петра

Наш Пётр истерзан совестью сполна,Зарёю освещённый совершенно,Стыд на него катится, как волна,И он окутан нимбом стыдной пены.Кто честен сам с собой, наедине,Способен сам себе в грехе признаться,Себя терзая на своей на войне,Хотя он на земле, увы, не птица.

Девушка

Девушка – всегда стекло,А не бешеная птица!Чем бы к деве не влекло,Долг твой – ей не дать разбиться!Хрупка трепетная плоть!Не хватай руками страстно,То, что можно расколоть,Но починке не подвластно!Будь твой сад подобен. раю!За высокою стенойЦелокупную ДанаюОсеняет дождь златой!

Сонет Клоди

В ночной тиши, когда сойдётНа смертных сонная дремотаМоих несчастий полный счётПодводит Клори, а не кто-то.Когда восстанет Солнца ЛикУ розовых ворот Востока,Ты видишь, я покинут, дик!Я плачу! Мне так одиноко!В зените Солнце, властный господинПротягивает огненные руки.Плач нарастает, не внимают духи!И снова ночь, и снова я один.Я вижу, как и встарь в смертельной муке,Что небо, как и Клори, оба глухи!

Сонет

Я умираю, преданный тобой,И если так, то вероятно сгину,В могилу унесу собой причинуТого, что уничтожен красотой.Переступая роковой предел,Где не нужны ни жизнь, ни честь, ни слава,В загробный мир, трепещущий кроваво,Я б унести твои черты хотел!Я их бы тешил, поднеся к лицу,Я был бы с ними рядом ежечасно,Как с образами высшей красоты,Но горе мне, бездомному пловцу,Который вперясь в эту тьму напрасно,Утратил отблеск Путевой Звезды.Песня МорякаЯ моряк и я люблюДружбу, мир, любовь и ласку,И влюблённый, кораблюСамый быстрый ход даюВ два порта: Любовь и Сказку.

Конец ознакомительного фрагмента.

Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

Конец ознакомительного фрагмента
Купить и скачать всю книгу
На страницу:
1 из 1