bannerbanner
Шведские песни по-русски
Шведские песни по-русски

Полная версия

Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля

Предисловие


Я люблю шведский язык и шведскую культуру. А культура – это не только знакомый нам с детства Карлссон, Пеппи Длинный Чулок и Мой Мио, но и народные песни. А песни в Швеции любят петь. В этих песнях, как в зеркале, отражается многовековая история шведского народа, прежде всего, простого народа, жизнь которого далеко не всегда была легкой. Был и тяжёлый крестьянский труд, и голод, и трудности. Но были и праздники, и любовь, и радость. И поэтому шведские народные песни, впрочем, как и русские народные, так многообразны. Они бывают крайне печальны, бывают ироничны и поучительны, но также бывают веселые и шуточные. Конечно, можно перевести тексты песен, но для лучшего понимания их необходимо петь. Почувствовать ритм, акценты. И ощутить себя хоть чуточку шведом.

В книге десять шведских песен, в основном – народных. Шведы их прекрасно знают и любят. Несмотря на то, что некоторые песни трагичные. Я перевел песни эквиритмическим переводом, и их можно петь на оригинальные мелодии. По шведским названиям вы без труда найдете ссылки на эти мелодии, и сможете спеть шведские песни русскими словами. Конечно, местами мне пришлось для сохранения эквиритмичности немного присочинить, но в целом смысл и дух песен сохранился.

Песни дополнены замечательными иллюстрациями прекрасного художника Екатерины Дмитриевой, за что ей низкий поклон! Благодаря иллюстрациям персонажи песен ожили и будут рады встретиться с вами!

Отзывы и пожелания вы можете сообщить по e-mail:

fionov@mail.ru (Александр Викторович Фионов)

dmit9-9-2@mail.ru (Екатерина Владимировна Дмитриева)

Воспоминание


перевод песни “Minnet” , автор Dan Andersson (1888-1920)


Мы вечером гуляли

Под нежный шёпот моря…

Огни вдали светили нам,

Идущим средь камней.

И солнце потихоньку

За горы уходило,

И тени накрывали нас,

Скрывая от людей…


И словно обжигали

Меня лаской твои руки,

Венцом сияли звезды

Над головой твоей…

И я в ответ касался

Груди твоей и тела,

И день тот удивительный

Был лучшим из всех дней!


Сейчас все это в прошлом,

Лишь в памяти моей…


Ноябрь 2019



Друзья и родные


перевод шведской народной песни “Vänner och fränder


Друзья и родные держали совет -

Как им замуж выдать дочку в восемнадцать лет,

Ой да, в розах,

Держали совет -

Как им замуж выдать дочку в восемнадцать лет.


Найдём тебе принца, сына короля -

Богаче, чем сам Роланд, будет он тебе в мужья,

Ой да, в розах,

Сына короля -

Богаче, чем сам Роланд, будет он тебе в мужья!


В субботу с воскресеньем послали гонцов,

В понедельник, вторник ждали новости с концов,

Ой да, в розах,

Послали гонцов,

В понедельник, вторник ждали новости с концов.


В среду и четверг цедили вино,

В пятницу с субботою всё было решено,

Ой да, в розах,

Цедили вино,

В пятницу с субботою всё было решено.


Вот день они пили, пили второй -

Не хочет невеста быть пока ещё женой,

Ой да, в розах,

Пили второй,

Не хочет невеста быть пока ещё женой.


Два дня они пили, пили дня три -

Не хочет невеста с женихом в постель идти,

Ой да, в розах,

Пили дня три -

Не хочет невеста с женихом в постель идти.


Когда они пили, на третий день

Невеста захотела посмотреть на постель,

Ой да, в розах,

На третий день

Невеста захотела посмотреть на постель.


Тут к ним заходит какой-то матрос -

В тельняшку был одет он всю из голубых полос,

Ой да, в розах,

Конец ознакомительного фрагмента.

Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

Конец ознакомительного фрагмента
Купить и скачать всю книгу