
Жизнь во время войны
…этот мальчик ее нашел…
…нет, но он помог нам пережить этот дождь, а после, когда мы ушли из джунглей, у нас была сила, чтобы бороться…
…оставляли позади мечты о мире и вступали во владения злобной и покорной морали с ее собственным представлением о том, что можно и чего нельзя…
…ты понимаешь, Дэвид…
…очередная херня…
…да, конечно…
…тогда зачем…
…я помню, этот мальчик сказал еще одну вещь… как-то это было связано с историей, которую мужчина рассказывает женщине, когда хочет ее напугать, чтобы она была поближе и он мог ее соблазнить… это история о дьявольском зеленом коте, который сверкает глазами в темноте трона, этот кот рыскает по земле и заставляет людей совершать грехи… не просто грехи… все ужасы жизни, все, что происходит… потому что хоть он и принадлежит дьяволу, но, как все коты, независим, у него свои пристрастия, свои понятия о предназначении… потом история закончилась, мужчина соблазнил женщину, и вот, когда они лежали рядом, счастливые, женщина поняла, что история – это просто маневр, которым ее завлекли, но ей было все равно, и она спросила мужчину, так ли это, была ли история чистой выдумкой, а он засмеялся и сказал: ну, конечно, откуда у дьявола зеленый кот, который сверкает глазами в темноте трона, когтями высекает искры из камней ада, чует пламя преисподней, шипит и выдувает ветер, полный слов, разговоров, жизни или безжизненности, любви или проклятий…
…и даже любовь оставляли позади, хотя бы на время, ибо любовь они превращали в материю, отвергая сантименты и принимая лишь одно ее достоинство – силу…
…как ты не видишь, Дэвид… ведь та же история происходит с нами, всегда одна и та же история… я люблю тебя, и какая разница почему…
…оставляли позади логику, оставляли позади банальные истины…
…я люблю тебя…
…но, единодушные в помыслах, в чистоте гнева и невозможности выбора, они уносили с собой все, что обладало смыслом.
Примечания
1
Сальвадор Дали (1904-1989) – знаменитый испанский художник-сюрреалист.
2
Яблоко! (исп.)
3
У него есть! (исп.)
4
Роберт Раушенберг (р. 1925) – американский художник-коллажист. Луи Сильвестр (1675-1760) – французский художник.
5
Тео! <…> Пошли! (исп.)
6
Тео! Ты где? (исп.)
7
Тут. (исп.)
8
Давай быстрее, приятель! (исп.)
9
Персонаж одноименного мультфильма Уолта Диснея, снятого в 1938 г. по книжке детского писателя Манро Лифа (1905-1976).
10
Мужик. (исп.)
11
Анри Руссо (1844-1910) – французский художник-примитивист по кличке Таможенник, часто изображал тропическую природу.
12
Шлюха! (исп.)
13
Эдгар Дега (1834-1917) – французский художник-импрессионист.
14
Да, конечно. <…> И ночью? (исп.)
15
Франсиско Гойя (1746-1828) – испанский живописец, мастер гротеска.
16
Строчки из иронической поэмы Александра Поупа (1688-1744) «Похищение локона». Перевод В. Микушевича.
17
Поэму «Свет Азии» (1879) с описанием жизни и учения Будды написал не поэт и критик Мэтью Арнольд (1822-1888), а ученый и поэт Эдвин Арнольд (1832-1904).
18
Искаженная цитата из стихотворения «Разлученные» Джин Ингелоу (1820-1897).
19
Ян ван Эйк (1390-1444) – нидерландский живописец, также увлекался миниатюрой. Некоторые свои картины подписывал девизом «Как умею».
20
Нападение, насилие, сила. (исп.)
21
Красотка. (исп.)
22
Отель «Песня гор». (исп.)
23
Плохое. <…> Очень плохое. (исп.)
24
Иероним Босх (ок. 1460-1516) и Питер Брейгель-старший (между 1525 и 1530-1569) – нидерландские художники, склонные к фантастичности и гротеску.
25
Не понимаю. (исп.)
26
На месте преступления, с поличным. (лат.)
27
Бейб Рут (Джордж Герман Рут, 1895-1948) – знаменитый американский бейсболист; прозвище Бейб («малыш») ироническое: Рут имел рост 188 см и вес 98 кг.
28
Чуть-чуть. (исп.)
29
Коко-локо – коктейль из кокосового рома с ананасовым соком.
30
Джорджо де Кирико (1888-1978) – итальянский живописец, глава «метафизической» школы, предтеча сюрреализма; в городских пейзажах выражал ощущение тревожной застылости мира.
31
Явная ошибка в переводе. (прим. LX)