bannerbanner
Корсар
Корсарполная версия

Корсар

Язык: Русский
Год издания: 2008
Добавлена:
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
На страницу:
15 из 25

Ахара открыл дверь камеры.

– Действительно жаль, – согласился Гарет.

За Гаретом пришли на рассвете. Шесть королевских стражников, Ахара и маленький шустрый человечек, назвавшийся Квишем, – один из камергеров короля Алфиери.

– Что вам от меня нужно? – спросил Гарет.

– Ваше присутствие необходимо при дворе, – сказал Квиш. – У вас есть возможность помыться и сменить одежду. Предупреждаю, не пытайтесь сопротивляться.

Гарет быстро вымылся в тазу, заметив, что стражники вежливо отвернулись, предоставив ему некоторое подобие уединения, а Квиш, напротив, с интересом рассматривал его.

Он подумал, не стоил ли попытаться захватить с собой нож покороче, но решил этого не делать. Он пират, а не цареубийца, и должен быть готов ко всему, чему суждено случиться.

Когда он оделся в скромный черный костюм, сшитый для него портными дяди, Квиш попросил его вытянуть руки вперед, быстро накинул на них тонкую серебряную цепь и прошептал заклинание.

– Не пытайтесь сбежать, – настоятельно порекомендовал Квиш и похлопал по висевшему на поясе парадному кинжалу. – Я вооружен и при необходимости, не задумываясь, применю оружие.

Гарет кивнул с серьезным видом:

– Даю вам слово, я понимаю, насколько вы опасный человек.

Они спустились по бесконечным каменным лестницам во двор, где их поджидала украшенная королевским гербом карета.

Гарета усадили на заднее сиденье, Квиш расположился напротив.

Карета тронулась, стражники вспрыгнули на подножки, и Гарет подумал, что еще не все потеряно, когда увидел, как распахнулись тюремные ворота.

Улицы были заполнены народом. Сначала Гарет подумал, что это обычно для середины дня, но вдруг услышал крики:

– Проклятье линиятам!

– Смерть работорговцам!

– Свободу нашему пирату!

– Гарет… Гарет… Гарет…

Люди приветствовали его, и Гарет задумался, кто мог организовать такую демонстрацию.

Конные стражники приблизились к карете, и Гарет услышал сквозь открытое окно их разговор:

– Похоже, сегодня их еще больше.

– Возможно, – ответил второй стражник. —Хотя беспорядков не будет. Не видно дубин или ножей, привязанных к концам палок.

– Ты прав, но толпе нельзя доверять.

– Конечно, она может накинуться на нас, —согласился второй. – Особенно если в требованиях толпы есть здравый смысл и справедливость.

Страшный шум помешал Гарету расслышать следующие слова, потом он услышал:

– …снова и снова, пока совсем не разграбят наши поселки. Этого король хочет?

– Почем я знаю. Я слышал, армия вышлет экспедиционный корпус для патрулирования берегов в ожидании очередного набега.

– Дерьмо, – сказал первый стражник. – Ничего не выйдет, будут скакать взад-вперед, вечно опаздывать, не успевать реагировать на их молниеносные набеги. Разумно было бы оснастить флот и сразиться с ними, но не здесь, а там, на юге, у их треклятой родины. Сжечь их поселки, города, по сотне за дюжину наших, сожженных ими, чтобы они почувствовали, каково это – находиться на острие меча. Даже продать любым демонам, нуждающимся в свежем мясе. Я – против рабства, но с удовольствием сделаю для них исключение.

– Против этого никто возражать не будет, —сказал второй стражник. – Дьявол, я бы сам с радостью отправился добровольцем на войну с ними, если бы был моряком. К тому же я слышал, что они живут по задницу в золоте.

Карета заскрипела по дороге дальше, а всадники отъехали.

Гарет взглянул на Квиша:

– Линияты снова совершали набеги на наше побережье?

– Я получил указания не вступать с вами в разговор, – сказал Квиш, но Гарету показалось, что он получил ответ на свой вопрос.


Дворец стоял на самой вершине горы. Его каменные стены были богато украшены, на парапетах виднелись готовые для стрельбы пушки, развивались бело-золотые флаги, а на самой верхней точке трепетал на ветру огромный черно-зелено-белый флаг Сароса с вышитым королевским гербом, который поднимали только тогда, когда во дворце находился король.

По внутреннему двору бесцельно бродили придворные, там же стояла шеренга королевских стражников в полном вооружении.

Гарет увидел Косиру, решил, что махать рукой не стоит, и тут его провели вдоль строя солдат во дворец.

В огромных залах никого не было, кроме стражников.

Гарета провели по залу мимо потрепанных знамен, завоеванных в битвах за многие века. Перед ним бесшумно распахнулись огромные двустворчатые двери, и Гарет оказался в покоях его величества с высоким сводчатым потолком.

Кроме Гарета, Квиша и стражников в покоях находился сухонький мужчина лет шестидесяти. Борода его была седой и всклокоченной и совсем не гармонировала с мантией из горностая и украшенной драгоценными камнями короной на голове.

Гарет, не замечая, как Квиш копается с цепью, вдруг почувствовал благоговейный страх и рухнул на колени.

Цепь слетела с его рук.

– Ты можешь встать, – сказал король Алфиери странно низким, звучным голосом, – и можешь подойти к нам; Стража, лорд Квиш, оставьте нас.

– Но…

– Мы повелеваем. Этот человек – наш верный подданный и не причинит нам вреда.

Квиш и стражники поспешили прочь.

– Итак, ты – знаменитый Гарет Раднор,—сказал Алфиери.

– Благодарю вас, ваше величество, но я не знал, что знаменит.

– О, ты, несомненно, знаменит. Знаменит тем, что пиратствовал в водах линиятов, знаменит тем, что поставил нас в затруднительное положение, когда этот дважды проклятый посол пригрозил разорвать перемирие, если ты не предстанешь перед судом и не будешь наказан. Так было бы значительно проще. Мы могли бы захватить твою добычу в качестве наказания, приказать нашему лучшему палачу умертвить тебя без боли и страданий, призвать твоих непокорных людей в береговую охрану или на флот и объяснить линиятам, что произошло недоразумение. И снова воцарился бы мир. Не считай нас слабовольным человеком, Раднор. Но мы дали клятву отцу, вернувшись с войны в Ютербоге, что ни один из наших подданных не лишится жизни на войне, и не нарушали эту клятву в течение тридцати лет. Ты не знаешь, что такое война, Раднор. Хуже ничего не бывает. Гарет промолчал.

– Ты не согласен, конечно. Говори. Мы не станем убивать тебя за то, что ты скажешь. Мы могли так поступить и раньше, – с некоторой жалостью произнес Алфиери. – Когда у королей была реальная власть. Говори, в чем мы не правы.

– Не могу сказать, что вы не правы, сир,—сказал Гарет. – Но я считаю, что есть вещи похуже войны, против которых мы должны выступать, например рабство.

Алфиери поджал губы и опустил взгляд.

– С этими ублюдками линиятами трудно сохранять мир, – сказал он. – Особенно когда они требуют четвертовать корсара, а сами имеют наглость заковывать в цепи наших подданных всего в нескольких лигах отсюда и оставлять за собой только пепелища.

Гарет вспомнил, о чем говорили между собой стражники, и решил поблагодарить какого-нибудь бога, которого выберет чуть позже.

– Проклятые линияты, – продолжал Алфиери. – Кроме того, есть прошения, поданные одной знатной дамой, Принцем купцов и его друзьями, и даже некоторыми огнедышащими командирами флота. Есть, правда, этот сукин сын Квиндольфин… А теперь наши подданные бегают толпами, орут твое имя и требуют, чтобы мы что-нибудь сделали с этими работорговцами. Позволь спросить тебя, Раднор. Мне сказали, что ты – наш верный слуга.

– Это – правда, сир.

– Тогда поговорим о сокровищах, которые ты якобы захватил у линиятов. Я не думаю, что ты собираешься облегчать нам жизнь и перевезешь их сюда из того места, где они спрятаны.

Гарет промолчал.

– Гм-м, – задумчиво произнес Алфиери.—Мы так и думали. Но позволь спросить, сколько их?

– В золоте, сир, достаточно, чтобы построить дворец, вернее, полдюжины дворцов. Золота и драгоценных камней, невиданных на Саросе, достаточно, чтобы заполнить трюмы двух кораблей так, что они пойдут ко дну. Других товаров —шелка, специй и всего прочего – хватило, чтобы заполнить трюмы еще трех трофейных кораблей, которые я отослал на север, прежде чем выступить против флота сокровищ линиятов.

Алфиери, не спуская с Гарета глаз, облизал губы.

– Мы понимаем, что вы, то есть пираты, заключили своего рода соглашение.

– Да, сир, мы называем его договором.

– Заключая этот “договор”, вы не забыли о своем монархе?

Гарет вспомнил о разделе, который он просто навязал команде.

– Конечно, ваше величество. Мы единогласно решили выделить вам шесть полных долей, больше, чем кому бы то ни было.

– Решили? – переспросил Алфиери. – Но ты же был капитаном, верно? Разве ты не мог навязать условия по своему усмотрению?

– Нет, сир. Это решение, как и все остальные, мы принимали голосованием.

Алфиери внимательно смотрел на него.

– Правильно говорят, что пираты более опасны, чем кажутся, – сказал он. – Что касается доли, четверть добычи кажется нам более уместной.

Гарет хотел было возразить, но тут же подумал, что три четверти чего-либо для свободного человека – это гораздо лучше, чем все – для мертвеца. Он поклонился:

– Мы будем польщены возможностью внести изменения в договор.

Алфиери улыбнулся:

– Ты не считаешь необходимым обсудить их со своей командой?

– Я думаю, – сказал Гарет, – учитывая сложившиеся обстоятельства, нет необходимости в такой формальности.

Алфиери кивнул и заходил по покоям.

– Толпы на улицах… золото, спрятанное на каком-то берегу… эти проклятые высокомерные работорговцы… Проклятье, нам не нравится, когда нами манипулируют! – Алфиери, казалось, не обращал на Гарета ни малейшего внимания. —Но мы всегда гордились тем, что знали, как поступать и когда.

Он подошел к стойке с алебардами и взял в руку одну из них. Гарет на мгновение встревожился. Алфиери трижды стукнул древком алебарды по каменному полу.

Гарет, который знал, что нельзя поворачиваться спиной к правителю, услышал, как открылась дверь, потом раздался голос Квиша:

– Сир?

– Можете позволить двору вернуться.

– Сир!

– Как мы уже говорили, нам не нравится, когда нами манипулируют, и еще больше нам не нравится, если мы вынуждены признать, что… не до конца понимаем ситуацию.

– Мы надеемся, что эти нарывы доведут проклятого Квиндольфина до смерти!

– Подойди, Раднор, покончим с этим делом. У нас достаточно других дел, чтобы столько времени заниматься одним-единственным пиратом.

Озадаченный Гарет последовал за Алфиери в конец комнаты, где на постаменте, на который вели несколько ступеней, стоял украшенный драгоценными камнями трон. Алфиери поднялся по ступеням и повернулся.

Гарет услышал шаги входивших в покои людей, их удивленные голоса, эхом разносившиеся под сводчатым потолком.

На спинке кресла висел огромный меч в ножнах.

– На колени, – крикнул кто-то, когда Алфиери поднял меч за перевязь, и все, включая Гарета, опустились на колени.

Меч с шорохом выскользнул из ножен, и Алфиери спустился с трона. Гарет заметил, что он нес меч легко, как человек, который знает, как с ним обращаться.

– Все могут встать, – громко произнес король Алфиери. – Кроме тебя, Гарет Раднор.

Гарет ждал, совершенно не представляя, что должно произойти.

– Признаешь ли ты нас, короля Алфиери, своим королем, единственным правителем, которому ты подчиняешься, обязуешься ли ты повиноваться любому и всем приказам, полученным от нас или от наших чиновников?

– Конечно, ваше величество.

Алфиери протянул к нему меч, и Гарет едва не вздрогнул, когда лезвие коснулось его плеч и головы.

– Встань, сэр Гарет Раднор, мой новоиспеченный Слуга.

Гарет Раднор, сэр Гарет Раднор, едва не разрыдался.

15

– Прелестно, не правда ли, сэр Гарет? – произнес маленький полный человек, указывая рукой на горизонт. Его слова были едва слышны из-за завываний ветра.

Гарет, еще не привыкший к титулу, изучал пейзаж. Каменный дом был огромным, четырехэтажным, с квадратными башнями по углам. Он был расположен в небольшой низине, защищавшей его от сильного ветра с моря. За домом стояли защищенные платанами надворные постройки, а чуть дальше раскинулся небольшой парк. Странно, но поместье не было обнесено стеной ни сзади, ни спереди, и окружала его открытая местность, обеспечивающая прекрасный обзор и… обстрел с любого направления.

Гарет заметил установленные на башнях небольшие пушки.

– Бывший владелец явно предпочитал жить в безопасности, – заметил он сухо.

Полный человек нервно откашлялся.

– У лорда были враги… жаль, что он решил жить так, как жил.

– Вы имеете в виду – умереть, – сказала Косира, едва сдерживая смех.

– Да, не стоило ему так презирать короля Алфиери.

– Или, – вставила Косира, – стоило остаться в этом замке, а не возвращаться во дворец, если он собирался назвать короля идиотом, не заслуживающим не только налогов, но и лояльности.

Череп бывшего владельца земли, с ошметками плоти, до которых не успели добраться вороны, украшал один из столбов у ворот поместья.

– Не забудьте, – сказал человек, который был агентом по продаже земли, – что в стоимость входит не только эта земля, но и почти две тысячи гектаров, часть которых обработана, плюс две деревни, которые не видно отсюда, плюс поселок внизу. От реки, которую мы пересекли, когда шли к дому, и право собственности на прибрежную полосу которой также принадлежит вам, отходит канал, проходящий за домом к рыбоводному пруду. Сама река впадает в океан за этим утесом. Рыбная ловля принесет вам сотню золотых в год, поля прокормят вас, есть еще залежные земли, которые можно освоить, если вы решите выращивать что-либо на продажу. В гористой части нет отар овец, но там есть чудесные пастбища, можно также увеличить поголовье стада, сейчас составляющее сорок пять голов. В лесах есть олени, всего половина которых принадлежит королю, птица, а развлекаться можно ловлей крупной рыбы в океане. В поселке живет одна колдунья, очень миленькая, к ней хорошо относятся все жители. К сожалению, врача здесь нет.

От поселка к морю вела извилистая дорога. Рыбачьи лодки покачивались на волнах у полудюжины каменных причалов, вдоль мощенных булыжником улиц стояли ярко раскрашенные дома. В поселке были небольшие лавки, таверна и заводик по переработке рыбы.

Гарет кивнул.

– Немного напоминает наш родной поселок, – заметил Том Техиди.

– Да, – согласился Кнол Н'б'ри. – Гарет, если купишь, подумай о том, чтобы разместить пару пушек, майонов или кульверинов, чтобы простреливать все до самого берега моря, может быть, пару бомбард на набережной, чтобы защитить себя с моря, и обучить некоторых местных жителей, как с ними обращаться.

– Мне кажется, вы слишком мнительны для пиратов, – заметила спутница Н'б'ри – прелестная черноволосая девушка по имени Суэла, дочь торговца. – Кто посмеет на вас напасть, особенно если ты, Кнол, и Том Техиди построите дома по обеим сторонам от этого монстра?

Все трое посмотрели на нее, но ничего не сказали. Все понимали, зачем нужны пушки, если вспомнить о поселке, в котором все трое выросли.

Н'б'ри сообщил Гарету, что очень любит Суэлу, и не только за ее умные разговоры. Косира закатила глаза и заметила, что это и так всем видно.

Спутницей Тома Техиди была Миана, круглолицая, острая на язык и всегда веселая дочь лавочника.

– Просто поверить не могу, – сказала Суэла, надув губки, – что эти якобы храбрые воины стоят и обсуждают возможный урожай, как простые крестьяне! Я ожидала совсем другого.

– Не могу не согласиться с тобой, – сказала Косира. – Богатство превратило их в скучных консервативных типов, верно?

Не только она одна была разочарована поведением корсаров. Когда тяжело груженная флотилия вошла в порт, весь Тикао облизнулся в предвкушении небывалого в истории безумия.

Каждая доля, даже после того, как скрипящие фургоны увезли королевскую долю в сокровищницу, составляла столько денег, сколько трудолюбивый купец мог заработать лет за двадцать.

Эти деньги предстояло потратить, после того как матросы получили свои доли и договор был расторгнут.

Но случилось то, чего никто не ожидал.

Лабала пришел к Гарету, когда тот составлял документы для продажи всех кораблей, кроме “Стойкого”, который он решил оставить себе по причине, даже ему самому казавшейся столь неубедительной и сентиментальной, что он предпочитал никому о ней не говорить.

– Гарет, – сказал темнокожий великан,—никак не думал, что люди, с которыми я плавал, окажутся такими тупыми ублюдками.

– Что случилось?

– Я полон желания повеселиться и денег, чтобы осуществить это желание, и не могу найти никого, с кем предаться разгулу, по крайней мере стоящего. Все, кого я считал повесами и развратниками, занимаются пересчитыванием денег и думают о том, как купить лавку, ферму или рыбацкую лодку, чтобы обеспечить себе старость. Я просто разочарован, учитывая тот факт, что никому из них не суждено дожить до этой старости.

Однажды мне сказали, что Сарос – это город лавочников, которым нужен только передник и клочок оберточной бумаги для подсчетов. Тогда я в это не поверил, а теперь готов согласиться.

Дьявол, я бы тебя пригласил к шлюхам, если бы не знал, что ты не пьешь и верен Косире.

Гарет на мгновение задумался.

– Почему бы тебе не найти хорошего мага и не истратить деньги на обучение? Хотя бы научишься читать.

Лабала стал серьезным.

– Твои слова заставляют меня вспомнить о человеке, который начал меня учить магии. Если бы я был хорошим моряком, я купил бы какую-нибудь лоханку и отправился выяснять, жив ли бедняга Дафлемер. Готов побиться об заклад, эти подонки работорговцы схватили его и, как я надеюсь, убили, потому что это лучше, чем гнить заживо в цепях. – Лабала погрузился в мрачные раздумья, потом поднялся на ноги. – Разговор с тобой ничего мне не дал. Поэтому я поступлю так, как подсказывают многие. Заведу себе пару шлюшек, чтобы не замерзнуть зимой, и стану изучать магию. Мне остается либо это, либо попытаться вернуться на родные острова, на которых, насколько я помню, в ходу не золото, а какие-то ракушки на веревочках, а их у меня как раз и нет. Дьявол, никто не говорил, что быть богатым – это страдать от скуки.

Он удалился.

Гарет Раднор, говоря честно, чувствовал себя ничуть не лучше. Он не понимал, что делать с этой кучей золота. У него была Косира, ему благоволил сам король, правда, было неизвестно, сколь долго продлится эта милость, он знал, что не сможет откупиться от своих врагов Квиндольфинов, и сам не хотел такого легкого окончания вражды, он был счастлив и здоров.

Такие мысли навевали жуткую тоску, и он стал раздумывать о различных развлечениях, которые обсуждал с Косирой.

Охота? Бедный олень не мог противостоять человеку с мушкетом, и Гарет не считал себя полным дураком, чтобы отправиться охотиться на северных оленей с рогатиной, как поступали некоторые идиоты. Кроме того, после охоты на людей даже медведь показался бы ему легкой добычей.

Рыбная ловля? Мальчишкой он зарабатывал ею на жизнь, возненавидел с того самого времени и считал весьма сомнительным развлечением.

Разврат? Если рядом есть Косира? Едва ли.

Азартные игры? Он попробовал играть один раз, проиграл дюжину золота, и его едва не стошнило.

– Что ты сделаешь обязательно, – сказала Косира, – конечно, с моей помощью, так это купишь хороший участок земли.

– Зачем?

– С людьми, имеющими склонность постоянно попадать в Великое Подземелье, к которым ты, несомненно, относишься, гораздо лучше обращаются, если они являются уважаемыми землевладельцами, а не немытыми моряками с волосатыми пальцами.

– Пальцы у меня не волосатые, – возразил Гарет, но тем не менее, по настоянию Косиры, отправился с Н'б'ри и Техиди на поиски подходящей собственности.

Лучшим вариантом оказался этот полузамок с поселками, полями и причалами.

– И во что обойдется мне все это? Толстенький агент назвал цену и торопливо добавил, пока Гарет пытался восстановить дыхание:

– Титул лорда Ньюгранжа обойдется вам всего в… тысячу золотых.

– Титул, – холодно заметила Косира, – входит в стоимость поместья.

– Но…

– Я – леди Косира Нагорная и хорошо знакома с традициями геральдической коллегии.

– О… Да, конечно, я просто имел в виду, что необходима подготовка некоторых документов, и деньги могли бы ускорить процесс, и… – Агент смущенно замолчал.

Гарет наклонился к Косире:

– Я должен торговаться? Я имею в виду, что совсем недавно стал Слугой короля и никогда раньше не приобретал землю.

– Ты должен поблагодарить его, – ответила Косира. – Потом мы вернемся на постоялый двор, в котором полно блох, и составим контрпредложение, снизив цену вдвое.

– Все равно, о таком количестве золота я не мог и мечтать совсем недавно.

– Ну и что? – холодно заметила Косира. —Разве не ты постоянно твердил, что золото – не самое главное в жизни?

– Да, но…

– Поздравляю, любимый, ты уже почти научился лицемерию богачей. Теперь тебе предстоит изучить тоску полного одиночества и научиться ныть о том, как тебе не хватает Тикао.

Через два дня обмена предложениями и контрпредложениями Ньюгранж стал его собственностью.

Техиди и Н'б'ри уже связались со строителями и передали предложения о приобретении земли чуть дальше по побережью. Гарет написал письмо лучшему литейщику Тикао и заказал две пушки, не забыв упомянуть, что возможны крупные заказы в недалеком будущем.

– Никогда не думал, что мы станем такими, —сказал Н'б'ри. – Я имею в виду – владельцами земли, конца которой даже не видно.

– Просто волшебно, – пробормотал Техиди. – Кстати о волшебстве, знаете, кто лучше всех и быстрее всех усвоил мои уроки по наведению орудий? Ведьма.

– Да, в странном мире мы живем. Гарет улыбнулся и почесался.

На постоялом дворе было действительно полно блох.

Гарет написал подробный отчет о последнем путешествии, опустив некоторые детали, которые, как он посчитал, будет неприятно читать знатным вельможам, и сконцентрировав внимание на жутких рептилиях, которые, но его мнению, управляли линиятами.

Отчет он отдал Косире, попросив передать его лорду адмиралтейства, которого она знала с детства.

Королевский флот, каким бы он ни был, должен был узнать, как думают, поступают и сражаются работорговцы.

– Я очень горжусь тобой, Гарет, – сказал Пол, машинально двигая графин с бренди по заваленному бумагами столу. – От простого моряка до посвященного в рыцари…

– Продолжайте, дядя,—сказал, улыбаясь, Гарет. – Я не стыжусь того, что стал пиратом.

– Может быть, может быть, – пробормотал Пол. – Согласись, впрочем, что титул звучит не особенно величественно.

– Никогда не хотел стать величественным.

– Возможно. Я пригласил тебя для того, чтобы узнать планы на будущее.

Гарет хотел было надерзить, но передумал.

– Не знаю, сэр. Я не предполагал, что у меня будет так много денег, что я не смогу их истратить за всю жизнь. Я всегда считал, что мне придется напряженно трудиться, и мечтал лишь в конце жизни приобрести какое-нибудь торговое судно. Мне совсем не хочется жить в Ньюгранже и постепенно превращаться в одного из толстозадых помещиков, которых интересует только, когда ожеребится племенная кобыла и удастся ли завоевать главный приз на местном празднике.

– Понимаю, – сказал Пол. – У меня есть загородные поместья, которые я приобрел по настоянию Присциан, но только она способна проводить несколько недель вдали от Тикао. Если бы я решил провести в поместье остаток жизни, то за год сошел бы с ума от безделья!

Гарет подошел к окну и посмотрел на снующие по Нальте корабли. Он бросил взгляд на модель корабля на полке и, узнав его, почувствовал сначала печаль, а потом ярость, когда вспомнил, какая участь постигла его первый корабль “Идрис”. Он задумался, зачем дядя заказал модель этого корабля, потом вернулся к теме разговора.

– Не знаю, – повторил он. – Возможно, дождусь начала войны с работорговцами, которая, по моему мнению, произойдет до того, как я не смогу держать в руках оружие из-за старости. Я считаю, что все еще не отомстил за смерть родителей, и был бы рад сделать это в честном бою.

Пол хмыкнул.

– У вас есть предложения, дядя?

– Нет, и не должно быть, – ответил Пол. —Потому что за подобные мысли можно предстать перед королевским судом, не говоря уже о том, что Присциан поджарит меня и съест с маслом, если я хотя бы помыслю о том, чтобы подвергнуть тебя опасности. Ты знаешь, она желает, чтобы ты и леди Косира жили счастливо в браке.

Прошу извинить, что вторгаюсь в твои личные дела.

Гарет не чувствовал себя оскорбленным и хотел было рассказать Полу о взглядах Косиры на брак, но передумал.

– Вы имеете в виду – снова заняться пиратством?

– Не совсем так… На самом деле я обсудил полученную тобой прибыль с некоторыми моими друзьями, включая, естественно, тестя, и они испытали… возможно, слово зависть является лучшим, пусть несколько грубым определением их чувств.

На страницу:
15 из 25