bannerbanner
Универсальный солдат
Универсальный солдатполная версия

Универсальный солдат

Язык: Русский
Год издания: 2007
Добавлена:
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
На страницу:
23 из 23

Сталь пробила Скотта насквозь. Зазубренные, окровавленные лезвия торчали из груди, живота, плеч.

Люк осторожно подошел ближе. Сержант зло ухмыльнулся. Губы его покрылись кровавыми пузырями, и он что-то хрипло пробулькал.

Солдат, не поняв, ЧТО сказал Скотт, сделал шаг… Наклонился… И тут же рука унисола вцепилась ему в шею, потянула к себе, норовя насадить на один из ножей.

– ТЫ МЕРТВ, ДЕВРО! – страшно засмеялся Скотт, заливаясь кровью.

В глазах сержанта плясали бешеные огоньки сумасшествия.

Люк видел плоское широкое лезвие, застывшее в полутора дюймах от его лица, и оно надвигалось. Медленно, неумолимо. Он собрал все силы, выгнулся дугой. Мышцы, казалось, сейчас разорвутся от дикого напряжения.

– Ааааааааааааа….. – крик рванулся из его груди и разбился об окровавленную ухмыляющуюся физиономию Скотта.

В ту же секунду пальцы сержанта соскользнули, и Люк отскочил в сторону. Он остановился, переводя дыхание, стараясь унять бьющееся с безумной скоростью сердце.

– НЕТ, СКОТТ, Я ЖИВОЙ! – хрипло прошептал солдат.

Потому что в это мгновение Люк осознал: он действительно живой. Болен, слаб, избит, но ЖИВ. ЖИВОЙ ЧЕЛОВЕК.

Его пальцы сомкнулись на рукояти, включающей режим "ИЗМЕЛЬЧЕНИЕ".

Глаза сержанта с ненавистью наблюдали за ним.

– Ты отстраняешься от должности. Скотт, – прошептал Люк, поворачивая рубильник.

Он не стал смотреть, что произойдет дальше. Просто отвернулся и быстро пошел к амбару. За его спиной дико завыла газонокосилка, перемалывая ножами то, что было унисолом, а до этого, давно, сержантом Вооруженных сил США Эндрю Скоттом. Но Эндрю, того Эндрю больше не было. Он погиб на войне. В 1969 году, вместе со своим взводом.

Ему никогда не забыть глаза матери. В них застыли отчаяние и тоска, сменившаяся радостью, как только она увидела СЫНА. Своего ЖИВОГО СЫНА. Он распутал веревки, вытащил кляпы и, тревожно глядя на мать, спросил:

– Как ты, мама?

– Она слабо улыбнулась.

– С нами все в порядке… За нас не волнуйся…

– Хорошо.

Люк помог им освободиться и, поднявшись, выскочил на улицу… Люк нашел Ронни лежащей навзничь за "плимутом". Солдат осторожно поднял ее, обнял и прижал к груди, баюкая бесчувственное тело, как спящего ребенка. В этот момент из ее губ вырвался слабый стон. Девушка шевельнулась и открыла глаза.

– С тобой все в порядке? – ему казалось, что это сон, и Люк замер, боясь разрушить его.

Она тронула ладонью затылок.

– Я… Я… У меня голова очень болит… – Ронни вздохнула и поднялась. Несколько секунд девушка молчала, а потом быстро спросила. – Где ОН?

В голосе звучал такой ужас, что солдат поторопился успокоить ее.

– Его… Больше нет.

И Ронни вздохнула с облегчением.

– Как ты себя чувствуешь? – она тревожно смотрела на Люка, и тот улыбнулся.

– На все свои пятьдесят лет…

ЭПИЛОГ

Два месяца спустя. Лос-Анджелес. Корпорация "Си-Эн-Эй".

Осень выдалась просто отличной. Легкой, теплой и солнечной. Деревья сбрасывали желто-красные одежды, и только пальмы все еще стояли зелеными. Город играл многообразием красок.

Вот в такой прекрасный красно-желто-зеленый день Ронни Робертс и Люк Девро толкнули двери телекомпании. Они прошли через гулкий холл, поднялись на лифте вместе с серьезными служащими и вышли на пятом этаже. Здесь находилось несколько рабочих студий. Сновали люди в сине-белых клетчатых униформах, операторы, текстовики. Кто-то спорил с кем-то по поводу испорченной пленки.

Ронни улыбалась. Она обожала свою работу. Навстречу ей торопливо шагал Чарльз. Увидев парочку, он расплылся и развел руками.

– О-о-о, привет Ронни.

– Привет, Чарльз, – девушка чмокнула режиссера в щеку. – Как дела?

– Ничего. Идут. – Чарльз заинтересованно посмотрел на Люка. – А это, я так понимаю, и есть твой парень?

– Да. Знакомься, Люк. Это Чарльз, самый потрясающий режиссер компании "Си-Эн-Эй".

Мужчины скрепили знакомство рукопожатием, при этом Чарльз потряс ладонью и не без восхищения отметил:

– А у тебя отличная хватка, парень. Ну, ладно, идите. Вас ждут в третьей студии. Увидимся после программы, отметим твое возвращение. Насколько я понимаю, сегодня два знаменательных события в жизни нашей компании.

– Какие же?

– Первое – ты вернулась.

– А второе? – Ронни засмеялась.

– А второе – ты первый раз пришла вовремя) – Ну тогда есть еще и третье.

– Да ну? – удивился режиссер. – И что же это?

– Сегодня ровно месяц, как мы поженились.

– О-о-о! – он улыбнулся. – Ну тогда, тем более, есть повод, О'кей.

Буду ждать вас после программы.

– Хорошо, – ответила девушка.

Чарльз улыбнулся и, махнув им рукой, понесся дальше.

Ронни взяла Люка под руку, и они направились к третьей студии…

– ДОБРЫЙ ДЕНЬ, ЭТО ВЕРОНИКА РОБЕРТС. СЕЙЧАС Я РАССКАЖУ ВАМ ОБ ОДНОЙ ИСТОРИИ. НАЧАЛАСЬ ОНА ДВАДЦАТЬ ПЯТЬ ЛЕТ НАЗАД. В 1969 ГОДУ, ВО ВЬЕТНАМЕ…

Примечания

1

"Хьюи" – "Ю-21Б" – транспортный вертолет.

2

"ХМГ" – крупнокалиберный пулемет.

3

"Джи-Ай" – солдат.

4

"Килл ай-эй" – "Killed in action" – Погиб в бою.

5

"Джангл-фетигз" –походная форма, камуфляж.

6

"Коп-виа" – вьетнамские пиявки, живущие на деревьях.

7

По Фаренгейту. 100 градусов по Фаренгейту приблизительно 56 градуса по Цельсию. В дальнейшем для пересчета можно пользоваться следующим коэффициентом: градус шкалы Фаренгейта составляет 5/9 градуса по шкале Цельсия.

8

Примерно 2 метра 10 сантиметров.

9

Ди-зи – место выброски.

10

"Макаронник" – презрительное прозвище итальянцев.

11

Около двенадцати метров.

12

"Лягушатник" – презрительное прозвище французов.

13

Ви-Си – Вьет Конг.

14

Форт-Брагг –военная база, центр по подготовке "зеленых беретов".

15

Город во Франции

16

"Пурпурное сердце" – орден, которым награждаются за боевые заслуги.

17

Б. М. – бакалавр медицины.

18

"Армалит" – полное название винтовки Ар-15.

19

Кен Кизи –автор романа "Полет над гнездом кукушки", действие которого разворачивается в психиатрической лечебнице.

20

"Стенсон" – шляпа с загнутыми полями. Обычно носили ковбои.

21

Джон Уейн, Клинт Иствуд – американские актеры, исполнители главных ролей в вестернах.

22

Санденс Кид – известный грабитель поездов, член шайки "Дыра в стене", действовавшей в 90-х годах XIX в.

23

"Бетмен" – человек-летучая мышь. Персонаж американских комиксов.

24

Хот Дог – дословно "горячая собака". Сосиска в тесте.

25

Поп-корн –жареная кукуруза. Встречается в нескольких разновидностях.

26

20 футов – примерно 6 метров.

27

"Аль-Капоне и Лакки Лучано – известные гангстеры.

На страницу:
23 из 23