bannerbanner
Гора из черного стекла
Гора из черного стеклаполная версия

Гора из черного стекла

Язык: Русский
Год издания: 2007
Добавлена:
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
На страницу:
59 из 59

7

Возмездие, кара (греч. ). – Примеч. пер.

8

Напиток из горячего молока, вина, эля или других спиртных напитков, часто с пряностями и сахаром. – Примеч. пер.

9

Горгона – одна из трех крылатых женщин-чудовищ со змеями вместо волос, чей взгляд превращал все живое в камень (гр. миф. ). – Примеч. пер.

10

Нимфа Калипсо своим пением усыпляла путников (греч. миф. ). – Примеч. пер.

11

Mira – посмотри (исп. ). – Примеч. пер.

12

El Viejo – старик (исп. ). – Примеч. пер.

13

Mierda – дерьмо(исп. ). – Примеч. пер.

14

Pues – в общем (исп. ). – Примеч. пер.

15

Эгида – плащ Зевса, наделенный магической защитной силой (греч. миф. ). – Примеч. пер.

16

Сцилла и Харибда – два чудовища, жившие на разных берегах узкого пролива и губившие моряков, следующих по проливу (греч. миф. ). – Примеч. пер.

17

Коп – полицейский (просторечное ). – Примеч. пер.

18

Абидос – древнеегипетский город, центр культа Осириса. – Примеч. пер.

19

Осирис – бог умирающей и воскресающей природы, покровитель и судья мертвых. Хатор – богиня любви и судьбы. – Примеч. пер.

20

Аттика – в древности область на юго-востоке Средней Греции. – Примеч. пер. Здесь обыгрывается слово attic – мансарда, чердак. – Прим. Лагиф.

21

Рил и джига (жига) – два старинных кельтских танца с быстрым ритмом. – Примеч. пер.

22

Dark – темный (англ. ); Dread – ужасный, страшный (англ. ). – Примеч. пер.

23

Noblesse oblige – положение обязывает (фр. ). – Примеч. пер.

24

Локоть – старинная мера длины, равная 45 см. – Примеч. пер.

25

Литания – молитва, состоящая из перечисления просьб к господу. – Примеч. пер.

26

Понимаешь (исп. ). – Примеч. пер.

27

Йейтс, или Йитс (Yeats), Уильям Батлер (1865—1939) – известный ирландский поэт. – Примеч. ред.

28

Творец всего сущего, владыка мира, изображался с головой барана. – Примеч. пер.

29

Мем – единица передачи культурной информации (идеи, лозунгов, догмы и т. д.), как ген – физиологической. – Примеч. пер.

30

Остров, на котором обитало племя лотофагов, питающихся плодами лотоса. Поев этих плодов, Одиссей забыл родину и спасся только благодаря членам команды, которые лотоса не ели (Гомер, «Одиссея»). – Примеч. пер.

31

Пелей – отец Ахилла. – Примеч. пер.

32

Граница между штатами Пенсильвания и Мэриленд, межевание проводилось Мейсоном и Диксоном в 1763—1767 гг. Разделяла свободные и рабовладельческие штаты. – Примеч. пер.

33

Стихи Ф. Шиллера в переводе И. Миримского. – Примеч. пер.

34

Культовое сооружение в виде ступенчатой пирамиды. – Примеч. пер.

На страницу:
59 из 59