
История Нью-Йорка
138
Голова у них находится на плечах, а не подмышкой… – в описании жителей Луны Ирвинг использует некоторые мотивы из «Приключений барона Мюнхаузена» Э. Распэ, изданных в Лондоне в 1785 г.
139
Гудзон, Генри (1550–1611) – английский мореплаватель на службе у Голландии, совершил четыре плавания в поисках северного прохода в Индию, открыл в Северной Америке реку, пролив и залив, названные его именем. Легенды о нем и команде его корабля «Полумесяц» нашли отражение в рассказах Ирвинга «Рип Ван Винкль» и «Дольф Хейлигер».
140
Огилви (правильно Огилби), Джон (1600–1676) – шотландский писатель, автор «Истории Америки» (1671).
141
…судовой, журнал Роберта Джуэта – речь идет об отчете Джуэта «Третье путешествие капитана Генри Гудзона», напечатанном в книге «Странствования Сэмюеля Парчеса», изданной в Лондоне в 1625 г.
142
Аполлоний Родосский (295–215 до н. э.) – древнегреческий поэт и грамматик, автор) поэмы «Аргонавтика» о мифическом путешествии за золотым руном.
143
Листригоны – легендарное племя гигантов. Гомер говорит, что они были людоеды и съели многих спутников Одиссея.
144
Летучий Голландец – призрачный корабль, встречаемый, согласно легенде, в бурную погоду вблизи Мыса Доброй Надежды и предвещающий беды и несчастья.
145
Хеклут, Ричард (1552–1616) – английский историк и географ, автор книги «Различные путешествия касательно открытий Америки» (1582).
146
Вераицани, Джованни (1480–1527) – флорентийский мореплаватель, первым из европейцев побывавший в нью-йоркской бухте на корабле «Дофин» в 1524 г., о чем он сообщает в письме к французскому королю Франциску I (1494–1547), опубликованном в 1556 г.
147
Остров Манна-хата (ныне Манхаттан) – остров, на котором расположена в настоящее время центральная часть Нью-Йорка. В 1626 г. был «куплен» у индейцев за побрякушки стоимостью в 24 доллара первым губернатором Нового Амстердама Петером Минюйтом.
148
Джосселин, Джон (XVII в.), – английский писатель, прожил много лет в английских колониях Северной Америки, автор двух книг о Северной Америке, изданных в Лондоне: «Редкости Новой Англии» (1672), «Отчет о двух путешествиях в Новую Англию» (1674), которые Ирвинг использовал в своей «Истории».
149
На карте Огилва эта река изображена также под названием Манхаттан, Ноордт, Монтень и Мауриниус.
150
Juet's Journ. Purch. Pil..
*Судовой журнал Джуэта, в «Странствованиях» Парчеса
151
Блок, Адриан – голландский мореплаватель и купец, совершивший в 1613 г. путешествие вверх по Гудзону.
152
Стивидор – лицо, ведающее погрузкой и разгрузкой судов в портах.
153
Названного так, потому что некий Джозеф Эндрус, пират и убийца, был повешен, закованный, на этом острове 23 мая 1769 года. – Издатель.
154
Общество Таммани – благотворительное общество, основанное в 1789 г. и названное по имени индейца, у которого основатель Пенсильвании Вильям Пенн купил землю. (1670). В XIX в. Общество Таммани в Нью-Йорке стало центром демократической партии, главари которого заправляли делами города.
155
Господа Генеральные Штаты – наименование Голландии, фигурировавшее в договорах и других официальных документах того времени. В XVII в. Генеральные Штаты были верховным органом Соединенных провинций (Голландии).
156
Кеймс, Генри Хоум (1696–1782) – шотландский писатель. Ирвинг цитирует из его книги «Шесть очерков истории человека», изданной в Филадельфии в 1776 г.
157
Принц Оранский, Вильям (1533–1584) – основатель Голландской республики, один из деятелей нидерландской буржуазной революции.
158
Вон-Тромп, Мартин (1597–1653) – голландский мореплаватель, разбивший у Дувра флот английского адмирала Роберта Блейка (1652), после чего проплыл по Ламаншу с привязанной к мачте метлой в знак того, что он вымел англичан с моря. Однако в следующем году сам был разбит англичанами.
159
Да, сударь (голл.).
160
Аргол, Сэмюел (1580–1626) – английской мореплаватель; история его плавания рассказана в книге Бошама Плантагенета «Описание провинции Новый Альбион», изданной в Лондоне в 1648 г.
161
Дейл, Томас (ум. 1619) – губернатор Виргинии.
162
…лебедю, или золотому ливню, или речному богу – в древнегреческой мифологии Зевс явился Леде, жене царя Спарты, приняв вид лебедя, Данае, дочери аргосского царя – в виде золотого дождя, Европе, дочери финикийского царя, – в образе быка, переплывшего с нею на Крит.
163
Неизвестная земля (лат.).
164
Триптолем – в древнегреческой мифологии основатель Элевзинских мистерий, обучивший людей земледелию.
165
Фемида – в древнегреческой мифологии дочь богини земли Геи, богиня правосудия.
166
Циклопы – в древнегреческой мифологии сыновья бога неба Урана и Геи, великаны с одним глазом во лбу.
167
Титаны – в древнегреческой мифологии дети Урана и Геи.
168
Феокрит (III в. до н. э.) – древнегреческий поэт, один из создателей буколической поэзии.
169
Бион (II в. до н. э.) – древнегреческий поэт, продолжатель буколической поэзии Феокрита.
170
Это ужасающее сочетание скал и водоворотов в проливе выше Нью-Йорка, опасное для судов, если только они не находятся в руках опытного лоцмана. Некоторые мудрые люди, наставники современности, смягчили это характерное название, превратив его в Hurl gate* – на каком основании, пусть они сами объяснят. Название, приведенное нашим автором, находит подтверждение в «Истории Америки» Огилви, вышедшей в 1671 году, а также в сохранившемся до нашего времени путевом дневнике, который относится к XVI веку и хранится в «Хаэардовском собрании исторических документов» «. Первоначальное название, как подтверждают все голландские рукописи и карты, было Helle gat, а в одном старинном манускрипте, написанном по-французски, при перечислении различных изменении, которые претерпели названия окрестностей этого города, указывается: «De Helle gat, trou d'Enfer. ils ont fait Helle gate, Porte d'Enfer**» они сделали Helle gate***.– Типографский ученик.
*Шумные ворота.
**Из Helle gat (Адская дыра).
***Адские ворота.
171
Дидона – дочь царя Тира, бежавшая в Африку. Влюбилась в легендарного царя Энея, когда он, возвращаясь после троянской войны, потерпел кораблекрушение у африканского берега. Когда Эней, по повелению богов, покинул Дидону, она покончила с собой. «Хазардовское собрание исторических документов» – см. примечание 14, гл. II, кн. первая.
172
Ман-хет-он – по-английски – «надетая мужская шляпа».
173
Блом, Ричард (ум. 1705) – автор книги «Современное состояние американских колоний его величества», изданной в Лондоне в 1687 г.
174
Хризипп (280–205 до н. э.) – древнегреческий философ-стоик.
175
Гора Фасга – с вершины этой горы Моисей увидел перед смертью обетованную землю.
176
Let. of I. Megapel. Hag. S. P.
*Письмо Иоганнеса Мегаполенсиса. «Гаагское собрание исторических документов»
177
Огилви в своем превосходном труде об Америке, говоря об этих краях, упоминает о львах, в изобилии водившихся на высокой горе, а также пишет: «На границах Канады иногда встречается животное, которое имеет некоторое сходство с лошадью; у него раздвоенное копыто, косматая грива, один рог посреди лба, хвост как у дикого кабана к шея оленя». Далее он дает рисунок этого странного животного, весьма похожего на единорога. Натуралистам приходится сильно пожалеть, что этот удивительный вид животных, подобно рогатым лягушкам, полностью вымер.
178
Некоторые утверждают, что эта битва произошла гораздо позже того времени, какое указывает наш историк. Кое-кто из старожилов нашего города относит ее к началу прошлого столетия. Однако следует считать более чем вероятным, что мистер Никербокер прав, так как он несомненно изучил этот вопрос. – Типографский ученик.
179
Северо-Западный проход – имеются в виду ведшиеся с XV в. поиски морского пути в Китай и Индию вдоль северных берегов Северной Америки.
180
…первого голландского губернатора… – первым губернатором (директором) Новых Нидерландов был Петер Минюйт (1626–1632), затем Бастиен Янсен Крол (1632–1633), которого сменил Ван-Твиллер.
181
Перикл (ок. 490–429 до н. э.) – вождь афинской рабовладельческой демократии, при котором Афины достигли наибольшей силы и величия.
182
Штатгальтер – глава исполнительной власти в Голландии.
183
Царь Чурбан. – Эзоп рассказывает, что лягушки просили Юпитера дать им царя. Когда Юпитер послал им вместо царя чурбан, они сначала испугались, а затем, убедившись в его безвредности, стали скакать по нему.
184
…губернатор Баратарии – то есть Санчо Панса, который был губернатором на «острове» Баратария. (Сервантес. «Дон-Кихот», II, 45 и сл.).
185
Гарун-аль-Раишд (763–809) – калиф Багдада, фигурирующий во многих арабских сказках «1001 ночи».
186
Акцепт – согласие произвести платеж.
187
…как в гусей на рождество… – имеется в виду традиционное рождественское развлечение, упоминаемое также в рассказе В. Ирвинга «Дольф Хейлигер».
188
Карл Великий (742–814) – франкский король, с 800 г. – император новой Римской империи. Его законы (капитулярии) – содержат многочисленные предписания судебного, финансового и административного характера.
189
Вашингтон. – Во времена Ирвинга, в начале XIX в., столица США Вашингтон только начинал застраиваться (город был основан в 1791 г.).
190
Гомес – богатый банкир в комедии Дж. Драйдена «Испанский монах» (1680).
191
«Де Фриз упоминает о месте, где вытаскивали суда на берег для осмотра повреждений, и называет его Smits Vleye; в Нью-Йорке и до сегодняшнего дня существует площадь под этим названием, где построен рынок, называемый Флай-маркет». – Old MS.* Я думаю, что мало есть уроженцев этого большого города, которые мальчиками не были бы втянуты в знаменитую вражду между Бродвеем и Смит-Флай, послужившую темой столь многих базарных песенок и школьных стихов. – Издатель.
*Старинная рукопись
192
…огород с капустой… – выращивание голландскими колонистами капусты было постоянным объектом насмешек в рассказах В. Ирвинга («Вольферт Веббер, или Золотые сны») и Э. По («Черт на колокольне»).
193
…золотой век не знал золота и поэтому назывался золотым… – слова французского публициста Адриана де Лезе-Марнезиа (1770–1814) из его книги «Мысли» (1797). Понятие «золотой век» восходит еще к Гесиоду и Овидию. Близкая мысль о золотом веке, когда не знали слов «твое» и «мое», содержится в XI главе первой части «Дон Кихота» Сервантеса.
194
Сабинянки – женщины соседнего с Римом племени, которых римляне, согласно легенде, похитили во время празднества.
195
Тарквиний (VI в. до н. э.) – по преданию, последний царь древнего Рима; его тираническое правление вызвало восстание в Риме. Тарквиний был изгнан и была установлена республика.
196
* Это здание несколько раз ремонтировалось и в настоящее время представляет собой маленький желтый кирпичный дом, значащийся под № 23 на Брод-стрит; он обращен фронтоном к улице и увенчан железным шпилем, на котором еще три-четыре года тому назад маленький железный паром исполнял обязанности флюгера.
197
…Эол… развязал свои мешки с ветрами… – В «Одиссее» (X, 1-75) рассказывается о том, как властитель острова Эолии и повелитель ветров Эол подарил Одиссею кожаный мех, в котором были зашиты ветры, и как матросы Одиссея, полагая, что в мешке сокрыты сокровища, развязали его; вырвавшись на волю, ветры сбили корабль Одиссея с пути.
198
Святая святых (лат.).
199
Масляное печенье (голл.).
200
Да, сударь (голл.).
201
Да, да сударыня (голл.).
202
…Товит с его собакой… – по-видимому, у Ирвинга ошибка: собака была у Товия, сына Товита (Библия. Книга Товита, V, 17).
203
Аман… – правитель библейского царя Артаксеркса, повешенный на виселице, которую он готовил своему врагу Мардохею (Библия. Книга Есфирь, V–VII).
204
Ирида – в древнегреческой мифологии вестница богов.
205
Навсикая – дочь феакийского царя Алкиноя, с которой Одиссей после кораблекрушения встретился на берегу, куда Навсикая пришла стирать белье и играть в мяч с прислужницами («Одиссея», VI).
206
Пенелопа – жена Одиссея, которая в течение двадцати лет ждала возвращения мужа и отклонила предложения многочисленных женихов, объявив, что выйдет замуж не раньше, чем закончит ткать свадебный наряд. Однако за ночь она распускала то, что успевала соткать днем.
207
…в футляре из кожи угря. – По старинному поверью, кожа угря способствовала укреплению волос.
208
Ацис… восхваляя свою Галатею… – Согласно легенде, сицилийский пастух Ацис любил Галатею и был убит циклопом Полифемом. Эта тема часто использовалась в античной пасторальной литературе. Ирвинг имеет в виду пастораль Джона Гея «Ацис и Галатея» (1731).
209
Иерихон – древний город в Палестине. По библейскому мифу, неприступные стены Иерихона рухнули от звука труб израильтян, завоевавших Палестину в конце 2-го тысячелетия до н. э. (Библия. Книга Иисуса Навина, VI, 19).
210
Четвертое июля – национальный американский праздник в честь провозглашения в 1776 г. «Декларации независимости» Соединенных Штатов Америки.
211
…воспетую старым Гесиодом… – В поэме «Теогония» Гесиода описывается победа Зевса (Юпитера) над титанами.
212
Сидни, Олджернон (1622–1682) – английский политический деятель эпохи революции XVII в.
213
Джефферсон, Томас (1743–1826) – американский политический деятель, президент США (1801–1809), идеолог демократического направления в освободительной борьбе американских колоний за независимость.
214
Пейн Томас (1737–1809) – американский публицист, политический деятель и просветитель, участник американской и французской революций. Он также принимал участие в демократическом движении в Англии.
215
Слова, наставления… – пародия на библейский текст (Библия. Книга Исайи, 28, 10).
216
«посыпать их главы горячим пеплом» – Библия. Послание к римлянам (12, 20).
217
Едва высадившись… – Ирвинг высмеивает историю прибытия в 1620 г. на корабле «Мейфлауэр» в залив Массачусетс первых английских переселенцев-пуритан, бежавших от преследований короля Якова I.
218
…немые рыбы – каламбур Ирвинга: dumbfish – «немая рыба» и в то же время местное название трески, приготовляемой в Новой Англии особым способом.
219
Паписты, квакеры, анабаптисты – религиозные секты, распространенные в Америке тех времен. Паписты – приверженцы римской католической церкви. Квакеры – протестантская секта, основанная в Англии в 1647 г. и отрицавшая внешнюю обрядность церкви; во второй половине XVII в. значительная часть квакеров, спасаясь от преследований, переселилась в Северную Америку. Анабаптисты – религиозная секта, возникшая в Германии и Нидерландах в период Реформации, отрицавшая церковную иерархию и требовавшая общности имущества. В XVII–XVIII вв. анабаптисты появились в Северной Америке.
220
Собственной персоной (лат.).
221
Скваттер – колонист, занимавший свободный необработанный участок земли.
222
Дети Исмаила. – Согласно библейской легенде, Исмаил и его дети были отверженными изгнанниками. Рабыня Агарь родила от Авраама сына Исмаила, но была отвергнута Авраамом и бежала в пустыню. Исмаил женился на египтянке и у него было 12 сыновей, сделавшихся родоначальниками мелких племен.
223
«Янки-дудл» – популярная американская песенка эпохи войны за независимость.
224
…подобно современному обычаю дознания в открытом море… – имеется в виду морская война между Англией и Францией, проходившая в то время, когда Ирвинг писал свою «Историю Нью-Йорка».
225
Геркуланум – город, разрушенный и засыпанный пеплом в результате извержения Везувия 24 августа 79 г.
226
Трамбалл, Бенджамин (1735–1820) – американский священник и историк.
227
Джек-Убийца великанов. – В английской народной сказке рассказывается о том, как сын крестьянина Джек, живший во времена короля Артура, раздобыл семимильные сапоги, плащ-невидимку и волшебный меч и с их помощью уничтожил великанов в Англии.
228
Струльдбруги – в «Путешествиях Гулливера» Свифта так называются люди, которые никогда не умирают.
229
Под бременем заботы об отчизнеСклонилась многодумная глава.Телекид о Перикле.
*Телеклид (V в. до н. э.) – древнегреческий поэт, яростный противник Перикла.
230
Вторая сабинская война (или самнитская война) – происходила в 328–304 гг. до н. э. и была решающим этапом в борьбе за гегемонию римлян в Италии. У Ирвинга намек на войну за независимость США.
231
Гессенские сапоги – высокие сапоги для верховой езды.
232
…«чрево его наполнилось ветром палящим» – Библия. Книга Иова (15, 2).
233
Апофегма – краткое остроумное и поучительное изречение.
234
Солон (638–559 до н. э.) – политический деятель древних Афин. В 594 г. до н. э. провел важные реформы, запрещавшие долговое рабство.
235
Ликург – легендарный законодатель в Спарте, живший около IX в. до н. э. Ему приписывали составление законов, определявших экономический и политический строй спартанцев.
236
Харондас – древнегреческий законодатель, живший в Сицилии около 650 г. до н. э. и сочинявший законы в стихах.
237
Юстиниан I (486–565) – византийский император (527–565), издавший свод римского права, одна из частей которого называется «Пандекты».
238
Гракх, Гай (153–121 до н. э.) – римский политический деятель, боровшийся против крупных землевладельцев за проведение аграрных законов в интересах италийского крестьянства.
239
Не назначив дня следующего заседания (лат.).
240
…треуголку и штаны из… бархата… тощего строевого коня… Современники Ирвинга усматривали в этом описании черты сходства с президентом Т. Джефферсоном.
241
Датч-стрит – по-английски «Голландская улица».
242
Догс-мизери – по-английски «Собачья напасть».
243
Нума Помпилий (715–672 до н. э.) – второй римский царь, которого, согласно легенде, нимфа Эгерия учила искусству управления.
244
Сократ – см. примечание 28, гл. II, кн. первая. Жена Сократа Ксантиппа отличалась сварливым и неуживчивым нравом.
245
Парки – см. примечание 5, гл. I, кн. пятая.
246
…второе послание… – Ирвинг сатирически изображает закон об эмбарго, введенный президентом Т. Джефферсоном (22 декабря 1807 г.), по которому запрещался экспорт любых товаров из США как по морю, так и через сухопутную границу.
247
Это имя, несомненно, искажено. В некоторых старинных голландских рукописях того времени мы находим имя Эверта Дойкинга, бесспорно являющегося тем злосчастным героем, о котором упоминается выше.
248
Has. Col. State Pass.
*«Хазардовское собрание исторических документов»
249
Битва при Нарве – в 1700 г. русские войска Петра I потерпели поражение под Нарвой от шведского войска Карла XII.
250
Воров, мошенников, бездельников, задир, хитрых толстощеких плутов и зас…в (голл.).
251
Мисс Гамильтон, Элизабет (1758–1816) – шотландская писательница, автор популярного в свое время филантропического романа «Фермеры Гленберна» (1808).
252
Давид Пьетрес де Фриз в своем «Reyze naer Nieuw Nederlandt onder het yaer 1640» упоминает о некоем Корлеаре, трубаче в крепости Амстердам, по имени которого назван Корлеарс-Хук и который являлся, без сомнения, тем самым героем, что описан мистером Никербокером.
*«Путешествии в Новые Нидерланды примерно в 1640 году»
253
…труба паладина Астольфо… – волшебный рог английского рыцаря Астольфо, подаренный ему волшебницей Логистиллой, обращал в паническое бегство всех, кто его слышал (Ариосто. Неистовый Роланд, XV, 14–15).
254
Алекто – одна из фурий, вызвавшая Троянскую войну (Вергилий. Энеида, VII).
255
…ветряную мельницу… – здесь и далее Ирвинг вспоминает о сражении Дон Кихота с ветряными мельницами.
256
Де Фриз говорит, что эта ветряная мельница стояла на юго-восточном бастионе; она, так же, как и флагшток, изображена на «Виде Нового Амстердама» Юстуса Данкера, который я взял на себя смелость предпослать истории мистера Никербокера. – Издатель.
257
…с помощью ветра – английский каламбур: wind означает «ветер» и «болтовня».
258
Колбранд… убитый Гаем из Варвика – имеется в виду стихотворный роман XII в. норманно-французского происхождения «Гай из Варвика». Наиболее известный эпизод этого романа, посвященный описанию поединка Гая с великанами Колбрандом, рассказан также в поэме М. Драйтона «Полиолбион» (1613–1622), кн. XII, откуда, очевидно, Ирвинг и почерпнул свое сравнение.
259
Тощий парламент – Ирвинг высмеивает пуританский обычай давать детям имена «со значением». Членом кромвелевского парламента в 1653 г. был некий торговец кожами по имени Хвала Богу Тощий, отчего этот парламент получил ироническое прозвище «Тощего парламента».
260
Римские орлы – серебряный орел, прикрепленный к древку знамени, был значком римского легиона.
261
Здесь мы имеем один из тех весьма обыкновенных анахронизмов, которые тут и там попадаются на страницах этой, в остальном вполне достоверной истории. Как можно было подделать манхаттанские кредитные билеты, когда в то время банки в нашей стране были еще неизвестны и наши наивные прародители даже не мечтали об этих неисчерпаемых источниках бумажных сокровищ. – Типографский ученик.
262
Боэций, Аниций (480–524) – римский философ, математик и теоретик музыки, автор «Утешения философии».
263
…«все есть суета и треволнение духа» – перефразировка библейского изречения «суета сует и всяческая суета» (Екклезиаст, I, 2).
264
Христина (1626–1689)-шведская королева (1632–1654).
265
Новая Швеция – под видом шведской колонии на берегу Делавэра Ирвинг изображает южан. Сравни распространенное мнение американцев-северян о южанах («мэрилендцах») в конце этой же главы.
266
В прежнем положении (лат.).
267
«Сефер Иоцира», «Зогар» – еврейские религиозно-мистические книги, содержащие доктрины каббалистики, средневекового учения о мистической интерпретации Библии. Автором «Зогара» считается Симон бен-Иохаи, живший во II в.