
Книга духов
Письмо второе пришло из Нового Орлеана. Эжени спрашивает: не приеду ли я туда помочь ей низложить Парижскую Вдову? Она созывает сестер. «Мы, ведьмы, с этим справимся», – добавляет она en français[141], чтобы меня раззадорить.
Письмо третье зашифровано и подписано той самой буквой «S», которую я так жаждала увидеть. Себастьяна пишет, что у нее достаточно сил отправиться в плавание – «исполнить свои обещания». Более того, она приготовила для меня сюрприз. О своих планах я должна оповестить кубинского монаха, которого она обозначила только одной буквой «Q». Почему? Неужели Себастьяна уже на корабле? Одна? Она или они уже в пути? Если да, то они меня найдут здесь – или же я должна плыть в Гавану на поиски безымянного монаха? И что это за «сюрприз», который она для меня приготовила?
…Как я поступлю?
Еще несколько строк – и я, поставив подпись, закрою эту книгу, как закрою завтра в этом доме ставни и опечатаю дверь. А затем поспешу в глубь материка с единственной поклажей – новой «Книгой теней» (ее чистые страницы ожидают моей судьбы) и со старыми очками Селии, которые прячут мой глаз. Изберу тот самый причудливый речной маршрут – по Сент-Джону. По его путаному руслу поплыву на север, утешаясь неоспоримой истиной: даже неверно текущая река достигает моря.
А что потом – и где? Знаю только одно: пусть за меня решит море.
Аш.
Слова благодарности
Благодарю за компетентность и увлеченность следующих сотрудников «Уильяма Морроу»: Майкла Моррисона, Лайзу Галлагер, Шейрин Розенблюм, Джульетт Шапланд, Джереми Цезарека и в особенности моего редактора Сару Дюран. Спасибо также моему агенту Сюзанн Глюк и ее помощникам в агентстве «Уильям Моррис».
Также я весьма обязан Саре Кулин из ричмондского Исторического фонда. Однажды я бродил по этому городу и остановился у ее конторы, чтобы спросить дорогу, а дальше, за полчаса, меня провели по церкви Поминовения, в том числе и по подземным помещениям. Через несколько недель мне домой принесли коробку с материалами по истории этой церкви – так родилась «Книга духов». Сару и прочих историков, внесших вклад в эту книгу, я прошу о снисхождении. Тех, кто жил в исторический период, с которым я вольно обошелся, прошу о прощении.
1
«Молот ведьм» (лат.).
2
Здесь и далее, помимо особо оговоренных случаев, перевод стихов принадлежит Сергею Сухареву.
3
Морская болезнь (фр.).
4
Здесь: выше принадлежности к тому или иному полу (фр.).
5
Усеянный (фр.).
6
Мистическая сестра (лат.).
7
Да… это так (фр.).
8
Постой (фр.).
9
Несессер (фр.).
10
Писчая лихорадка (лат.).
11
Кабинет редкостей (фр.).
12
Бедняжка (фр.).
13
Пансион мадам Мэннинг (фр.).
14
Моя содержательница гостиницы (фр.).
15
Это я (фр.).
16
За морем (фр.).
17
Журналы (фр.).
18
Пожиратель книг (смесь англ. и лат.).
19
Садитесь, месье (фр.).
20
Она… она замечательна, ваша сестра. Но, месье, поверьте… (фр.).
21
Мой друг (фр.).
22
Слушайте! (фр.).
23
Юная Франция (фр.).
24
Простое прошедшее время (фр.).
25
Но увы! (фр.).
26
Уверяю вас! (фр.).
27
Роскошные (фр.).
28
Предметы повседневного обихода (фр.).
29
Добро пожаловать, месье (фр.).
30
Эта старуха! (фр.).
31
Конечно (фр.).
32
Но это очень дорого (фр.).
33
Здесь: короче говоря (фр.).
34
Вино шабаша (лат.).
35
Внизу (фр.).
36
Вот! (фр.).
37
Боже мой! (фр.).
38
Дружба (фр.).
39
Великолепно! (фр.).
40
Не так ли? (фр.).
41
Слуховое окно (фр.).
42
Ну уж нет! (фр.).
43
Важные особы (фр.).
44
Нет, детка (фр.).
45
Без перерыва (фр.).
46
Итак (фр.).
47
В конце концов (фр.).
48
Неточная цитата из поэмы Джона Драйдена «Абсалом и Ахито-фель», строка 155.
49
Черное, чернее черного (лат.).
50
Хорошо. Согласен (фр.).
51
Скажем, что… (фр.).
52
Погодите! (фр.).
53
Больная муза (фр.).
54
Моя сестра (фр.).
55
Трагическая актриса (фр.).
56
Мерзавка! Дьявол! (фр.).
57
Но нет! (фр.).
58
Уходи! (фр.).
59
В конце концов (фр.).
60
Вот так! (фр.).
61
А ну-ка послушайте (фр.).
62
Погодите! (фр.).
63
Я не знаю (фр.).
64
«Золотой лев» (фр.).
65
Мадам… если, случайно, у вас есть комната… (фр.).
66
Он самый (фр.).
67
Кто это? (фр.).
68
Словом (фр.).
69
Первопроходец (исп.).
70
Лекарство (фр.).
71
Медикаменты (лат.).
72
Переводческий чай (фр.).
73
Уверяю тебя (фр.).
74
Посмертное жевание (лат.).
75
«О пораженных местах» (лат.).
76
«О посмертных чудесах» (лат.).
77
«История жизни и смерти» (лат.).
78
Кувшин (исп.).
79
Жаба (фр.).
80
Жабий глаз (фр.).
81
В отчаянии (фр.).
82
Обои (фр.).
83
Дитя мое (фр.).
84
«Ричард III», акт I, сцена 4; пер. Анны Радловой.
85
Короче (фр.).
86
Увы (фр.).
87
Прощай (фр.).
88
Комнатка (фр.).
89
Простите (фр.).
90
Да, дорогая (фр.).
91
Очень хорошо (фр.).
92
Нет, мадам (фр.).
93
Но, прошу вас (фр.).
94
Понимаешь (фр.).
95
Как это говорится? Великолепное платье (фр.).
96
Добрый вечер (фр.).
97
Любопытная (фр.).
98
Немного лишнее (фр.).
99
В городе (фр.).
100
Головная боль (фр.).
101
В облике мужчины (фр.).
102
Нимфа с панели (фр.).
103
Моя семья (фр.).
104
Переписка (фр.).
105
Скрипторий, комната для переписчиков (лат.).
106
Псевдоним; буквально – имя пера (фр.).
107
Буквально – имя палитры (фр.).
108
«Венера в течке», «Школа девиц», «История Дома Б.» (фр.).
109
Любовные игры (фр.).
110
Вот и все (фр.).
111
Ладно (фр.).
112
Последовательница вуду (фр.).
113
Дерьмо (фр.).
114
Следующие (фр.).
115
Визитная карточка (фр.).
116
Одетые по-домашнему (фр.).
117
Сиденья (фр.).
118
Хорошо (фр.).
119
Вдвоем (фр.).
120
Предметы (лат.).
121
Евангелие от Матфея, 27:1-10.
122
Скандал да и только (фр.).
123
«Рассуждение о ненадежности признаков смерти» (фр.).
124
«Последние минуты жизни человека почтенного и безупречного» (фр.).
125
«Ненадежные признаки смерти» (лат.).
126
Любительница светских приемов (фр.).
127
Колдовство (ит.).
128
Колдуньи (ит.).
129
Перевод этих названий не найден. Предполагается, что sapa – это сгущенный виноградный сок. (Примеч. перев.)
130
Снадобье (фр.).
131
Ложная (фр.).
132
Закуска (фр.).
133
Растение Sanguinaria canadensis.
134
Бругмансия, или «ангельские трубы» (Brugmansia hybr.) – широко распространенное декоративное растение.
135
Растение Datura metel, известное также как дурман или дьявольская труба.
136
«Лондонская фармакопея» (лат.).
137
«Американская медицина» (лат.).
138
Шекспир. Ричард II, IV, 5; пер. М. Донского.
139
На военной службе (фр.).
140
Конечно (фр.).
141
По-французски (фр.).