
Рассказы Ляо Чжая о необычайном
468
… приписать его сюда же. – Идущее дальше «сужденьице» написано самым богатым литературным стилем. Однако иногда то, что может быть легко изложено на китайском, неслышимом для уха языке, никоим образом не может быть переведено на русскую, всегда слышимую речь. Переводчик решительно отказывается передать это послесловие. Для восстановления всей его литературности не помогут никакие примечания, и останется лишь то, что вовлечет читателя в превратное суждение о Ляо Чжае, который здесь является в роли жестокого обличителя порока.
469
При Канси – то есть во время правления государя, называвшего свое царствование титулом Канси (1662—1723 гг.).
470
Ямынь – присутственное место и резиденция уездного правителя.
471
«Губернатор Юй Чэнлун». – Губернатор, о котором здесь речь, в конце XVII в. пользовался большой известностью вообще, и особенно при дворе одного из умнейших царей Китая – Канси, который выказывал ему всяческое расположение, даже подарил собственноручно составленные и написанные стихи, в которых, между прочим, писал так:
Влиянье царя начинается с самых границ, —Замок к нему, ключ держит мой важный министр.472
… оставлены лишь одни (ворота) – из четырех, обычных для небольшого города.
473
… был… начальником фу – то есть начальником департамента провинции.
474
… скрещивая руки – то есть не отнимая рук.
475
… бросился теперь хоронить. – Китайский обычай не требует немедленных похорон.
476
… «мясные барабаны» – то есть подвергаемые пыткам.
477
… а он с печалью… говорит. – Он – то есть плохой, обычный правитель.
478
… стоит пробить трем ударам – то есть наступить концу присутствия.
479
… «губить тутовое дерево, чтобы палить древнюю черепаху» – то есть губить невинного, чтоб обвинить невинного же. Из анекдота об одном человеке, сообщившем секретный разговор тута с черепахой деловитому генералу, который не пожалел погубить это драгоценное дерево на приготовление вкусной, редкой пищи из черепахи.
480
Достопочтенный Би – впоследствии известный министр.
481
Планочный ордер – бамбуковая планка с ордером на арест.
482
… торговал… писчими кистями… – Старый Китай, как известно, писал исключительно кистью, насыщенною в растворе туши.
483
Тем, кто… произнесет «Будда» тысячу раз… – вернее, имя Будды Амитабы, спасителя людей (по-китайски это звучит на севере: Омитофо). Бесконечное повторение этого обращения к Будде соответствует многократным «господи помилуй» в христианских церквах.
484
… перевести его в хлебный магазин – может быть, для кормления, как студента.
485
… «достал своего врага и сердце на нем усладил» – то есть, чтобы У, которому я теперь выдан головой, и меня убил бы со злорадством и удовлетворением.
486
… в южном предместье – на торговой улице у ворот, ведущих в город. Здесь же помещались гостиницы для приезжающих.
487
Начальник бросил ему вниз веер… – Начальник-судья сидит на возвышении в глубине залы, а ответчик стоит перед ним на коленях.
488
Ван Цзо из Ичжоу… – Речь идет все время о соседних местностях.
489
… отдам свое имя замуж за У. – Переводчик пытается дословно передать литературное китайское выражение для понятия «действовать под чужим именем».
490
… слова «внутри будет счастье» – не более, как знак «чжоу». – Знак «чжоу», которым пишется фамилия действующего здесь начальника, состоит из обхвата, внутри которого действительно знак «цзи» – «удача». Конечно, подобное рассечение знака ничего общего с научным его представлением не имеет и употребляется китайскими гадателями для своих целей.
491
«Углы рта» – общий характер иероглифов, их концовки и проч., оставшиеся в памяти наблюдательного человека.