bannerbanner
Господство
Господствополная версия

Господство

Язык: Русский
Год издания: 2008
Добавлена:
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
На страницу:
31 из 31

– Как самочувствие?

Она пожала плечами.

– Прекрасно.

Он сел рядом в неширокое кресло и ослабил галстук. Затем посмотрел на коробки у ее ног – печенье с сыром и йогурт.

– Опять разыгрался аппетит?

Она засмеялась.

– Ага.

Он положил руку на ее увеличившийся живот.

– Принести еще чего-нибудь? Может быть, пикули или мороженое? Анчоусы, апельсиновый сок?

Она собралась что-то сказать, но передумала.

– Нет.

– В чем дело? Только скажи.

Она вскинула на него глаза.

– Я не…

– Я вполне серьезно. Говори. Я достану все, что пожелаешь.

Она глубоко вздохнула.

– Все?

Он улыбнулся.

– Все, что пожелает моя любимая жена.

Она встретилась с ним взглядом и поднялась на ноги.

– Вина, – произнесла она вкрадчиво. – Я бы выпила вина.

Примечания

1

Меса – городок в Аризоне, недалеко от Финикса, столицы штата. – Здесь и далее примеч. пер.

2

Восемьдесят градусов по Фаренгейту соответствуют примерно двадцати семи по Цельсию.

3

Хольтер-топ – предмет женской одежды типа верхней части купальника.

4

Напа – город в винодельческом районе на севере Калифорнии.

5

Сагуаро – высокий кактус с длинными горизонтальными ветвями; служит в тех местах источником строительного материала и дает вполне съедобные плоды.

6

Кливленд – порт в штате Огайо, на озере Эри на севере США; Альбукерк – город в центральной части штата Нью-Мексико на юге США.

7

«Бергер Кинг» – распространенный в США тип закусочных наподобие «Макдоналдса».

8

«Золотой» штат – рекламное название Калифорнии.

9

В выпускных классах американских школ ученики сами определяют предметы, которыми будут заниматься; наряду с дисциплинами по выбору есть также и обязательные.

10

Джексон Поллок – известный американский художник-абстракционист.

11

Бурито – мучная лепешка, в которую завернуты мясо, сыр и жареные бобы.

12

В американских школах принята шестибалльная буквенная система оценок; пятерке соответствует «А», а двойке – «F».

13

Тако – что-то вроде большого бутерброда, напоминающий гамбургер, но тесто хрустящее; начинка обычно состоит из рубленого мяса со специями, помидоров, сыра, салата, и все это полито горячим соусом. Закусочные «Тако-белл» или «Тако-тайм» распространены в США так же, как «Макдоналдс».

14

«Джелло» – фирменное название желе из концентрата.

15

В США принято делать на номерных знаках автомашин различного рода надписи, часто шутливого и даже непристойного характера.

16

Епископальный священник – священник епископальной церкви, одной из ветвей англиканской церкви, распространенной в США.

17

«Американские граффити» – фильм Джорджа Лукаса, повествующий о жизни старших школьников в Северной Калифорнии, которые начинают взрослеть.

18

В США не существует единой школьной программы. Транскрипт – официальный документ, выдаваемый по окончании школы, где записано, какие предметы прослушаны, в каком объеме часов и с какими оценками.

19

Перистиль – прямоугольный двор, площадь, окруженная со всех четырех сторон крытой колоннадой; такой двор являлся составной частью многих античных жилых и общественных помещений.

20

Дорическая колонна – колонна, отличающаяся отсутствием базы и простой формой верхней части – капители.

21

Антаблемент – верхняя часть сооружения, обычно лежащая на колоннах.

22

Фриз – кайма, бордюр, обычно украшенный орнаментом.

23

Тайленол – таблетки от головной боли и жаропонижающие.

24

В США несовершеннолетними считаются лица, не достигшие двадцати одного года.

25

Басбой – помощник официанта в ресторане или другом заведении; в его обязанности входит убирать посуду со столов, вызывать для клиентов такси и выполнять прочие поручения.

26

Марлина – рыба отряда окунеобразных, достигает в длину свыше 5 м, водится в открытых тропических и субтропических водах всех океанов.

27

Маримба – деревянный ударный музыкальный инструмент типа ксилофона.

28

Скиннер Б. Ф. (1904–1990) – американский физиолог.

29

Хэллоуин (31 октября) – шуточный американский праздник, особенно любимый детьми.

30

Рунические письмена – древнейшие германские письмена; сохранились на камнях и металлических предметах. Применялись для культовых и памятных надписей.

31

Марди-Гра – ежегодный карнавал, устраиваемый в южных штатах США и в Калифорнии.

32

Сленг наркоманов. Ноуз хит – дым марихуаны, вдыхаемый через нос с горящего конца сигареты. Контакт хай – наркотическая эйфория при вдыхании дыма чужой сигареты с марихуаной.

33

Арес известен в нашей литературе больше как Марс. Сын Зевса и Геры, бог несправедливой войны. Неистов, свиреп и кровожаден в бою. Пьяница и дебошир.

34

Известные телеведущие США.

35

Мистер Спок – известный персонаж фильмов ужасов.

36

Мирмидоны – легендарные воины, порожденные Зевсом, чтобы покровительствовать Ахиллу в Троянской войне.

37

Нелегкая, даже порой неразрешимая проблема или ситуация, дилемма. По роману Джозефа Келлера (1923 г.р.) «Уловка-22».

38

Гестия, по римской мифологии Веста, – богиня домашнего очага, дочь Кроноса и Реи, сестра Зевса, Посейдона, Аида, Геры и Деметры. Жрицы Гестии (весталки) давали обет целомудрия.

39

Дэйгло – торговая марка фирмы, выпускающей предметы, которые пигментированы особым образом и могут флуоресцировать при дневном свете.

На страницу:
31 из 31