
Господство
– Как самочувствие?
Она пожала плечами.
– Прекрасно.
Он сел рядом в неширокое кресло и ослабил галстук. Затем посмотрел на коробки у ее ног – печенье с сыром и йогурт.
– Опять разыгрался аппетит?
Она засмеялась.
– Ага.
Он положил руку на ее увеличившийся живот.
– Принести еще чего-нибудь? Может быть, пикули или мороженое? Анчоусы, апельсиновый сок?
Она собралась что-то сказать, но передумала.
– Нет.
– В чем дело? Только скажи.
Она вскинула на него глаза.
– Я не…
– Я вполне серьезно. Говори. Я достану все, что пожелаешь.
Она глубоко вздохнула.
– Все?
Он улыбнулся.
– Все, что пожелает моя любимая жена.
Она встретилась с ним взглядом и поднялась на ноги.
– Вина, – произнесла она вкрадчиво. – Я бы выпила вина.
Примечания
1
Меса – городок в Аризоне, недалеко от Финикса, столицы штата. – Здесь и далее примеч. пер.
2
Восемьдесят градусов по Фаренгейту соответствуют примерно двадцати семи по Цельсию.
3
Хольтер-топ – предмет женской одежды типа верхней части купальника.
4
Напа – город в винодельческом районе на севере Калифорнии.
5
Сагуаро – высокий кактус с длинными горизонтальными ветвями; служит в тех местах источником строительного материала и дает вполне съедобные плоды.
6
Кливленд – порт в штате Огайо, на озере Эри на севере США; Альбукерк – город в центральной части штата Нью-Мексико на юге США.
7
«Бергер Кинг» – распространенный в США тип закусочных наподобие «Макдоналдса».
8
«Золотой» штат – рекламное название Калифорнии.
9
В выпускных классах американских школ ученики сами определяют предметы, которыми будут заниматься; наряду с дисциплинами по выбору есть также и обязательные.
10
Джексон Поллок – известный американский художник-абстракционист.
11
Бурито – мучная лепешка, в которую завернуты мясо, сыр и жареные бобы.
12
В американских школах принята шестибалльная буквенная система оценок; пятерке соответствует «А», а двойке – «F».
13
Тако – что-то вроде большого бутерброда, напоминающий гамбургер, но тесто хрустящее; начинка обычно состоит из рубленого мяса со специями, помидоров, сыра, салата, и все это полито горячим соусом. Закусочные «Тако-белл» или «Тако-тайм» распространены в США так же, как «Макдоналдс».
14
«Джелло» – фирменное название желе из концентрата.
15
В США принято делать на номерных знаках автомашин различного рода надписи, часто шутливого и даже непристойного характера.
16
Епископальный священник – священник епископальной церкви, одной из ветвей англиканской церкви, распространенной в США.
17
«Американские граффити» – фильм Джорджа Лукаса, повествующий о жизни старших школьников в Северной Калифорнии, которые начинают взрослеть.
18
В США не существует единой школьной программы. Транскрипт – официальный документ, выдаваемый по окончании школы, где записано, какие предметы прослушаны, в каком объеме часов и с какими оценками.
19
Перистиль – прямоугольный двор, площадь, окруженная со всех четырех сторон крытой колоннадой; такой двор являлся составной частью многих античных жилых и общественных помещений.
20
Дорическая колонна – колонна, отличающаяся отсутствием базы и простой формой верхней части – капители.
21
Антаблемент – верхняя часть сооружения, обычно лежащая на колоннах.
22
Фриз – кайма, бордюр, обычно украшенный орнаментом.
23
Тайленол – таблетки от головной боли и жаропонижающие.
24
В США несовершеннолетними считаются лица, не достигшие двадцати одного года.
25
Басбой – помощник официанта в ресторане или другом заведении; в его обязанности входит убирать посуду со столов, вызывать для клиентов такси и выполнять прочие поручения.
26
Марлина – рыба отряда окунеобразных, достигает в длину свыше 5 м, водится в открытых тропических и субтропических водах всех океанов.
27
Маримба – деревянный ударный музыкальный инструмент типа ксилофона.
28
Скиннер Б. Ф. (1904–1990) – американский физиолог.
29
Хэллоуин (31 октября) – шуточный американский праздник, особенно любимый детьми.
30
Рунические письмена – древнейшие германские письмена; сохранились на камнях и металлических предметах. Применялись для культовых и памятных надписей.
31
Марди-Гра – ежегодный карнавал, устраиваемый в южных штатах США и в Калифорнии.
32
Сленг наркоманов. Ноуз хит – дым марихуаны, вдыхаемый через нос с горящего конца сигареты. Контакт хай – наркотическая эйфория при вдыхании дыма чужой сигареты с марихуаной.
33
Арес известен в нашей литературе больше как Марс. Сын Зевса и Геры, бог несправедливой войны. Неистов, свиреп и кровожаден в бою. Пьяница и дебошир.
34
Известные телеведущие США.
35
Мистер Спок – известный персонаж фильмов ужасов.
36
Мирмидоны – легендарные воины, порожденные Зевсом, чтобы покровительствовать Ахиллу в Троянской войне.
37
Нелегкая, даже порой неразрешимая проблема или ситуация, дилемма. По роману Джозефа Келлера (1923 г.р.) «Уловка-22».
38
Гестия, по римской мифологии Веста, – богиня домашнего очага, дочь Кроноса и Реи, сестра Зевса, Посейдона, Аида, Геры и Деметры. Жрицы Гестии (весталки) давали обет целомудрия.
39
Дэйгло – торговая марка фирмы, выпускающей предметы, которые пигментированы особым образом и могут флуоресцировать при дневном свете.