bannerbanner
Повесть о Гэндзи (Гэндзи-моногатари). Книга 2
Повесть о Гэндзи (Гэндзи-моногатари). Книга 2полная версия

Повесть о Гэндзи (Гэндзи-моногатари). Книга 2

Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
На страницу:
28 из 28

2

Был день Крысы… – В день Крысы было положено пересаживать молодые сосны, собирать первые травы, желая друг другу долголетия. Совпадение дня Крысы с первым днем года считалось счастливым предзнаменованием. В этот день положено было устраивать пиршество в саду под навесом

3

Бородатые корзинки (хигэко) – плетенные из тростника круглые корзинки с торчащими кверху прутьями

4

Дзидзю, эбико – названия ароматов, распространенных в эпоху Хэйан. Аромат «дзидзю» содержал древесину аквилярии (дерево алоэ), гвоздику, ароматические смолы, мускус и пр. Использовался для окуривания помещений. Аромат «эбико» приготовляли из листьев и коры сандалового дерева (некоторые комментаторы называют более сложный состав) и использовали, как правило, для ароматизации одежд

5

Прием чрезвычайных гостей (риндзикяку). – На Второй день Первой луны в доме Великого министра устраивалось обычно угощение для высшей знати. Гости собирались без приглашения

6

«Этот дворец» («Конодоно») – народная песня (см. «Приложение», с. 101)

7

Совершенно так же должен чувствовать себя человек, находящийся внутри нераскрывшегося цветка лотоса. – Люди, попавшие после смерти в низший из девяти разрядов буддийского рая, вынуждены были сидеть внутри нераспустившихся цветов лотоса, что лишало их возможности видеть Будду и слышать его проповедь

8

Дайго-но адзари – букв, «адзари из Дайго-дзи» – монастыря в Фусэми (местность к югу от столицы), принадлежавшего последователям учения Сингон. Одно из храмовых зданий, Сангёкуин, занимали приверженцы учения Сюгэндо (аскеты-заклинатели). К ним-то скорее всего относился и брат Суэцумухана

9

…концы рукавов, казавшиеся необычно яркими. – Очевидно, на Уцусэми было присланное Гэндзи желтое нижнее платье, резко контрастирующее со скромным убранством покоев

10

«Бамбуковая река» («Такэгава») – народная песня (см. «Приложение», с 101)

11

«Тысяча весен» («Бансураку») – восьмистишие благопожелательного содержания, в котором после каждой строки повторяется припев бансураку («тысяча весен»). Обычно исполнялось во время Песенного шествия

1

…о саде, тоскующем по далекой весне… – см. гл. «Юная дева»

2

Ладьи, имеющие вид драконов и сказочных птиц Фынхуан… – В древней Японии (и в Китае) часто украшали лодки именно таким образом, ибо считалось, что дракон легко преодолевает водную стихию, а птице Фынхуан не страшен никакой ветер

3

На узорчатом шелке волн… реминисценция из стихотворения Бо Цзюйи «Пруд к западу от дворца»:

«Ветки бессильно поникших ив чутко трепещут.Пруд украшен узором из волн, лед совсем уж сошел.Не знал, с кем придется сегодня встретиться мне.Но вот – ветер весенний, весенние воды разом нагрянули к нам»

4

…пока не сгниет топорище… – см. примеч. 6 к гл. «Ветер в соснах»

5

Мыс Керрий (Ямабуки-но саки) – находился в пров. Оми

6

Ида – местность в Ямасиро, известная красотой керрий

7

Черепашья гора – речь идет о сказочной горе-острове Хорай (кит. Пынлай), обиталище бессмертных, расположенном, по преданию, на спине черепахи. В стихотворении содержится намек на поэму Бо Цзюйи «Море – огромно-огромно (предостережение тому, кто стремится стать небожителем…)», в которой говорится о том, как китайские императоры Цинь Шихуан-ди и Му-ди отправили гонцов на о-в Пынлай за снадобьем бессмертия. Среди прочего есть там и такие строки:

«Море – огромно-огромно. Ветер – неистов-неистов.Все просмотришь глаза, но острова Пынлай не увидишь.Острова Пынлай не увидев, не посмеешь домой вернуться.Отроки, отроковицы в лодках своих стареют.Сюнь-фу и Вэнь-чэн просто всех обманули ловко.К высшему Владыке напрасны были молитвы»

8

«Желтая кабарга» («Одзё») – мелодия и танец китайского происхождения, исполнялись в исключительно торжественных случаях (см. также «Приложение», с. 87)

9

Содзё – одна из шести основных тональностей музыки «гагаку»

10

«Радуюсь весне» («Кисюнраку») – музыкальная пьеса (и танец) китайского происхождения (см. «Приложение», с. 90)

11

«Зеленая ива» («Аоянаги») – народная песня (см. «Приложение», с. 102)

12

…и не подозревавший о том, что на самом деле… – На самом деле девушка была единокровной сестрой Утюдзё

13

…приступить к Священным чтениям. – Речь идет о весенних чтениях сутры Дайханнякё (См. «Приложение», с. 79)

14

…Вот и ответ на «горстку багряных листьев». – См. гл. «Юная дева»

15

«Танец птиц» («Тори-но май») – танец китайского происхождения, исполнявшийся девочками в птичьих шлемах (см. «Приложение», с. 91)

16

«Танец бабочек» («Котёраку») – танец корейского происхождения, исполнялся четырьмя девочками в костюмах бабочек (см. «Приложение», с. 91)

17

Цвет «глициния» – светло-лиловый с лица и светло-зеленый с изнанки

18

На горе Любви и Конфуций спотыкается… – Очевидно, Мурасаки перефразировала известную в ее время поговорку: «И Конфуций спотыкается»

19

Окрашенным так же, как цветы этого времени года. – Имеется в виду платье цвета «унохана» – белое с лица и светло-зеленое с изнанки

20

…дни мягки и светлы… – Цитируется стихотворение Бо Цзюйи «Двенадцать семисложных строк преподношу старшему брату У Ланчжуну Седьмому из ведомства Перевозок»:

«В пору Четвертой луны дни мягки и светлы,Незыблема тень зеленых софор, песчаная отмель ровна.Одинокий всадник, жалея коня, удила, стремена расслабил.Впервые надетое тонкое платье легко облекает стан…»

21

На простой матовой белой бумаге… – утреннее любовное послание принято было писать на цветной бумаге

1

…пожаловаться на дожди Пятой луны. – Пятая луна считалась неблагоприятной для заключения браков

2

На Пятый день, направляясь к павильону Для верховой езды… – На Пятый день Пятой луны принято было состязаться в стрельбе из лука и в искусстве верховой езды (см. «Приложение», с. 82)

3

Кусудама – мешочек из парчи, наполненный ароматическими веществами (среди которых непременно корни аира и полынь) и украшенный пятицветными шнурами. На Пятый день Пятой луны такие мешочки вешали в покоях, чтобы оградить себя от несчастий и злых духов

4

Платье цвета «аир» – зеленое с лица и алое с изнанки

5

«Игра в мяч» («Дапораку») – танец китайского происхождения, исполнявшийся в дни Пятой луны (см. «Приложение», с. 87)

6

«На согнутых ногах» («Ракусон») – танец корейского происхождения, исполнялся двумя танцорами в масках (см. «Приложение», с. 89)

7

«Повести с картинками» (э-моногатари). – Одним из ранних примеров таких повестей может служить знаменитый «Свиток „Повести о Гэндзи»« («Гэндзи-моногатари-эмаки»), приписываемый кисти Фудзивара Такаёси (XII в.). Как правило, сначала писались картины, иллюстрирующие отдельные эпизоды повести, затем отдельно – соответствующие пояснительные тексты (котоба-гаки), после чего живопись и каллиграфия монтировались на единой полосе в форме горизонтального свитка. Рассматривая картинки, девица из благородного семейства одновременно читала текст (либо поручала читать его кому-то из своих прислужниц)

8

«Повесть о девушке из Сумиёси» («Сумиёси-моногатари»). – В повести рассказывается о том, как героиня, потеряв мать, жила со злой мачехой, которая причинила ей немало неприятностей и в конце концов решила отдать в жены противному старику Кадзоэ-но ками. Девушке удалось убежать, и она поселилась в Сумиёси.

В сохранившихся отрывках из этой повести эпизода с Кадзоэ-но ками нет. До настоящего времени дошел более поздний вариант, созданный в эпоху Камакура (1185-1333)

9

«Нихонги» (иначе «Нихонсёки») – японские исторические хроники в 30 свитках. Составлены в 720 г. Оно Ясумаро

10

В сутрах Великой колесницы… – Имеются в виду популярные в Японии сутры буддизма Махаяны, и прежде всего сутра Лотоса

11

«Повесть Кумано» (правильнее Комано) – упоминается и в «Записках у изголовья» Сэй Сёнагон. До настоящего времени не сохранилась

12

О его чувствах знала только сама девушка… – Речь идет о дочери министра Двора (Кумои-но кари, см. гл. «Юная дева»)

13

Он и теперь не забывал о маленькой гвоздичке… – Имеется в виду Тамакадзура, дочь министра Двора (То-но тюдзё) и Югао, воспитанница Гэндзи (см. кн. 1, гл. «Дерево-метла», с. 34)

1

Западная река – так называли р. Кацура, протекавшую к западу от столицы (северо-западная часть ее называлась Ои). В древности в р. Кацура ловили форель для императорского стола, простолюдины не имели права ловить в ней рыбу

2

Ближайшая река – возле дома на Шестой линии протекали две реки – Камо и Коя

3

О благородный юноша… – народная песня «Наш дом» («Ваиэ»), см. «Приложение», с. 95

4

Лад рити – один из двух основных ладов японской классической музыки «гагаку» (второй – «рё»). Примерно соответствует минорному ладу западноевропейской музыки

5

«Перебирание осоки» – см. примеч. 33 к кн. 1, гл. «Юная Мурасаки»

6

…именно в Книжное отделение… – В Книжном отделении (Фуму-но цукаса), входившем в число служб Задних (женских) покоев Дворца, хранились музыкальные инструменты

7

…на реке Нуки изголовье мягкое… – строки из народной песни «Река Нуки» («Нукигава»), см. «Приложение», с. 98

8

«Песня о любви к супругу» («Софурэн», кит. «Сянфулянь») – музыкальная пьеса китайского происхождения. Первоначально название пьесы писалось другими иероглифами («рэн», кит. «лянь», значит не только «любовь», но и «лотос») и содержанием ее была не любовь к супругу, а восхищение красотой лотосов

9

Кто сумел уловить… – Гэндзи использует образы из стихотворения То-но тюдзё (см. кн. 1, гл. «Дерево-метла», с. 34). Гвоздика-надэсико обозначает Тамакадзура, гвоздика-токонацу («вечное лето») – Югао

10

Сугороку – одна из древнейших настольных игр, завезенных в Японию из Китая. На особой доске расставляются белые и черные шашки («камни»). Играющие из бочонка выкидывают кости и в соответствии с полученным числом переставляют шашки. Выигрывает тот, кто первым займет поле противника

11

Поменьше, поменьше… – т. е. чтобы даме, играющей с ней, выпало меньшее число

12

Мёходзи – монастырь в пров. Оми, посвященный бодхисаттве Каннон

13

…немые и заики были некогда виновны и в поношении сутры Великой колесницы. – В сутре Лотоса (Притчи. 3) говорится, что люди, когда-либо поносившие эту сутру, даже возродившись в человеческом обличье, будут слепыми, глухими, немыми или заиками

14

…черпать воду для госпожи сестрицы… – госпожа Оми намекает на то, что и будда Гаутама, живя у отшельника, носил ему дрова и воду

15

…привязала к цветку гвоздики… – письмо должно было сочетаться по цвету с цветком или веткой, к которой привязывалось. Госпожа Оми пренебрегла этим правилом

1

Бансики – одна из основных шести тональностей, использовавшихся в музыке «гагаку»

1

…из черного и красного дерева. – Так называлась невыделанная и выделанная древесина

2

«Китайские фонарики» (ходзуки) – физалис, имеющий округлые ярко-красные плоды

3

Катано-но сёсё – литературный персонаж, неутомимый искатель любовных приключений. Повесть, героем которой он был, не сохранилась, но имя его часто фигурирует в других произведениях эпохи Хэйан

1

Охарано – равнина к западу от столицы. Некоторые японские комментаторы отмечают, что описание выезда императора Рэйдзэй совпадает с описанием выезда в Охарано императора Дайго в 928 г., на Пятый день Двенадцатой луны

2

Плавучий мост. – Предполагается, что это мост из досок, положенных на лодки

3

Осио – гора в западной части равнины Охара. В стихотворении содержится намек на выезд в 905 г. в Сэрикава императора Коко, которого сопровождал Великий министр (помимо Правого и Левого министров). «Глубокий снег» (миюки) совпадает по звучанию с «Высочайшим выездом»

4

…боги Касуга сочтут себя обиженными. – В местности Касуга (восточнее Нара) было святилище рода Фудзивара (к которому принадлежала и Тамакадзура, будучи дочерью министра Двора). Боги Касуга особо охраняли род Фудзивара, и все принадлежавшие к этому роду должны были время от времени посещать храмы Касуга и приносить дары богам

5

Согнувшись почтительно, в высочайшие входят ворота. – Гэндзи цитирует стихотворение Бо Цзюйи «Не ухожу в отставку»:

«Сожалею о восьмидесяти-девяностолетних,Зубы их выпали, и глаза потускнели.Алчут славы, наживы при утренних росах,На закате же дней за потомков в тревоге.Шапку повесив, оглядываются на шнурки,Карету оставив, о колесах жалеют,Непосильно для них бремя почетных знаков.Согнувшись почтительно, в высочайшие входят ворота.Найдется ли тот, кто не любит богатство и знатность''Найдется ли тот, кто не хочет государевых милостей?..»

(начало этого стих. см. примеч. 15 к гл. «Вечерний лик», кн. 1)

6

Она отправила., зеленовато-серое хосонага… – Зеленовато-серый цвет – цвет траура, совершенно неподходящий для столь торжественного случая

7

…превратить несокрушимые скалы в снежную пыль… – В «Кодзики» («Записки о делах древности», свод японских мифов, 712) рассказывается о том, как богиня солнца Аматэрасу, рассердившись на брата своего, бога Сусаноо, топтала скалы, отчего они превращались в снежную пыль

8

…лучше было бы вовсе не покидать небесного грота.. – также намек на миф об Аматэрасу, которая, разгневавшись, сокрылась в небесном гроте, лишив мир света

9

Ну, словно спала, прижимая руки к груди. – В древней Японии существовало поверье, что если ляжешь спать, прижав руки к груди, то увидишь дурной сон. Скорее всего госпожа Оми таким дурным сном считает свое пробуждение – миг, когда она узнала, что мечте ее не суждено сбыться. Впрочем, существуют и иные толкования этого места

10

Можете составить прошение… – Женщинам не полагалось составлять прошения, их писали только мужчины на китайском языке

1

…необычным светло-серым платьем… – Тамакадзура была в трауре. Очевидно, за это время скончалась госпожа Оомия, приходившаяся ей бабкой по отцу

2

Подобранные кверху ленты головного убора – знак траура

3

Кавара – здесь долина р. Камо, где Тамакадзура должна была пройти обряд Священного омовения, необходимый после окончания срока траура

4

«Лиловые шаровары» (фудзибакама) – посконник, одно из семи осенних растений. Цветет мелкими бледно-сиреневыми цветами

5

Госпожа Найси-но ками… – Очевидно, Тамакадзура к этому времени уже получила назначение на эту должность, хотя нигде об этом не говорится. Во всяком случае, здесь она названа так впервые

6

Женщина, находится в подчинении у троих… – т. е. в детстве подчиняется отцу, в зрелости – мужу, а в старости – сыну

7

Вершины Брат и Сестра – горы Имояма и Сэяма, расположенные по обеим сторонам р. Ёсино (имо значит и «сестра» и «возлюбленная», сэ – «брат» и «возлюбленный»)

8

Долгая луна вселяла в меня надежду… – Долгая луна (Девятый месяц по лунному календарю) в древней Японии считалась неблагоприятной для заключения браков, поэтому Тамакадзура могла быть представлена ко двору только после его окончания. На это же обстоятельство намекает и стихотворение

1

«К переправе тебя поведет…». – т. е. к переправе на р. Трех дорог (Сандзу-но кава) или Трех течений (Мицусэ-но кава), через которую переправляются души умерших. Женщину вел через переправу тот, кто был ее первым мужем

2

Этот лиловый цвет…. – Очевидно, Тамакадзура был присвоен Третий ранг. Лицам Третьего ранга полагалось носить лиловое платье

3

«У жемчужных водорослей…». – строки из народной песни «Утки-мандаринки» («Кодзукэ»), см. «Приложение», с. 102

1

…готовился к церемонии Надевания мо. – Речь идет о церемонии совершеннолетия дочери Гэндзи и госпожи Акаси

2

Сёва. – символ годов правления императора Ниммё (810-850, правил в 833-850 гг.)

3

Принц Сикибукё с Восьмой линии. – Имеется в виду принц Мотоясу (?-901), сын имп. Ниммё, считавшийся большим мастером по составлению ароматов

4

Цвет «красная слива». – алая лицевая сторона и коричневая изнанка. Платья такого цвета носили зимой и весной

5

«Черный» аромат (куробо). – в его состав входили: древесина аквилярии, гвоздика, сандал, мускус и пр. Использовался в зимнее время

6

Аромат «дзидзю». – изготовлялся из древесины аквилярии, гвоздики, душистых смол, мускуса

7

Аромат «цветок сливы» (байка). – весенний, составлялся из шести ароматических веществ. Непременными компонентами «цветка сливы» были древесина аквилярии, сандал, мускус

8

Аромат «лист лотоса» (каё). – состоял из душистых смол, оникса, мускуса, аквилярии, сандала. Им пользовались летом

9

…воспользовавшись предписанием государя Судзаку, усовершенствованным господином Кинтада. – Минамото Кинтада (889-948) служил при императорах Дайго (885-930, правил в 889-948 гг.), Судзаку (923-952, правил в 930-946 гг.) и Мураками (926-967, правил в 946-967 гг.). Один из 36 великих поэтов древности. Славился умением составлять ароматы

10

Аромат «за сто шагов» (хякубу). – состоял из одиннадцати компонентов: сандала, оникса, стиракса, мускуса, ладана, пачулей и пр.

11

«Ветка сливы» («Мумэ-га э»). – народная песня, см. «Приложение», с. 103

12

…как мальчиком он пел «Высокие дюны»…. – См. кн. 1, гл. «Праздник цветов»

13

В родные края…. – Ср. со следующим эпизодом из «Исторических записок» Сыма Цяня: «Стать знатным и богатым и не вернуться в родные края. – все равно что одеть узорчатые одежды и пойти в них гулять ночью. – кто будет знать об этом?» (Сыма Цянь. Исторические записки. М., 1975, т. 2, с. 137)

14

Слоговое письмо «кана». – В Японии эпохи Хэйан мужчины, как правило, писали иероглифами. – либо просто по-китайски, либо используя иероглифы как фонемы для записи японских слов (манъёгана). Почерки при этом могли быть разными. – от различных видов скорописи до уставного письма. Отсюда возникло и название. – «мужской стиль» (отокодэ) в каллиграфии. Женщины использовали изобретенные к тому времени в Японии слоговые азбуки, возникшие на основе либо скорописных, либо усеченных написаний иероглифов и объединенные общим названием «кана». Постепенно развивался и находил все большую сферу применения «женский стиль» в каллиграфии (оннадэ), связанный с расцветом поэзии «вака». Мужчины сначала пользовались им в любовной переписке, но постепенно области употребления «женского стиля» расширились

15

«Тростниковое письмо» (асидэ). – стиль в каллиграфии, особенностью которого является сочетание живописного и каллиграфического начал. Текст писался на фоне пейзажа, изображавшего заросли тростника, водные потоки, камни, причем знаки (как правило, скорописные) часто уподоблялись листьям, камням, водным птицам

16

Стиль «рисунки к песням» (утаэ). – сочетание живописного и поэтического (не говоря уже о каллиграфическом) начал в пределах одного произведения. Обычно стихотворение, послужившее основой для живописного изображения, писалось на особом прямоугольном листке бумаги (сикиси), который приклеивался к верхней части картины

17

«Собрание мириад листьев». – поэтическая антология «Манъёсю» (VIII в.)

18

Император Сага (786-842, правил в 809-823 гг.). – выдающийся литератор и каллиграф

19

«Собрание старинных и новых песен». – известная поэтическая антология «Кокинвакасю» (начало X в.)

20

Энги. – символ годов правления императора Дайго (885-930, правил в 897-930 гг.)

1

Гокуракудзи. – буддийский храм в пров. Ямасиро, местности Фукакуса

2

Да и цвет…. – Лиловый цвет в древней Японии почитался цветом любви

3

«Тростниковая изгородь» («Асигаки»). – народная песня (см. «Приложение», с. 103)

4

«Речные Уста» («Кавагути»). – народная песня (см. «Приложение», с. 104)

5

Слух тот проник…. – Югири хочет сказать, что в распространении слухов повинен не он (застава Речные Уста), а отец девушки (застава Протоки)

6

…привезли статую Будды-младенца. – Речь идет о дне Омовения Будды (Камбуцу). На Восьмой день Четвертой луны статую Будды-младенца, специально ради этого случая привезенную из храма, окропляли священной водой (см. «Приложение», с. 80)

7

Празднество Великого Явления (Миарэ-но мацури) было связано с явлением миру одного из чтимых в святилище Камо богов, а именно бога грома Вакэикадзути-но микото. Празднование проходило в нижнем святилище Камо накануне праздника Камо

8

Как зовутся цветы…. – Югири хочет сказать, что давно уже не встречался с То-найси-но сукэ (афухи. – «мальва», листьями которой украшают головные уборы в день праздника Камо, и одновременно «день встреч»)

9

…человек, сломавший ветку кассии лунной. – Так называли в Китае людей, получивших ученую степень

10

«Возблагодарим Государя за милости» («Гаоон»). – мелодия и танец китайского происхождения. Исполнялись в исключительно торжественных случаях (см. «Приложение», с. 86)

11

«Монах Уда». – Лучшим музыкальным инструментам, хранившимся в императорском дворце в сокровищнице Гиёдэн, как правило, присваивались имена. «Монах Уда». – кото, которого государь Судзаку не слышал со времени своего отречения, ибо оно не выносилось за пределы дворца. «Монах Уда». – реально существовавший инструмент, принадлежавший некогда имп. Уда (86. – 932, правил в 887-897 гг.) и сгоревший при пожаре во времена правления имп. Итидзё (986-1011)

На страницу:
28 из 28