bannerbanner
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
На страницу:
6 из 6

Максимилиан перевёл взгляд на королевскую ложу, из которой король и королева с огромным удовольствием наблюдали за происходящим на сцене. Король, широкоплечий мужчина с пышной бородой и подкрученными усами, наклонился вперёд и с воодушевлением хлопал. Он выглядел совсем не величественно, несмотря на серебряные звёзды и медали, украшавшие его грудь. Королева рядом с ним сидела очень прямо и деликатно похлопывала тремя пальчиками по ладони другой руки. Драгоценности украшали её с головы до ног. Через плечо у неё была перекинута бархатная лента, украшенная тремя бриллиантовыми звёздами. Глубокий рубиновый цвет ленты красиво сочетался с голубым цветом шёлкового платья королевы. Шею её величества обвивало жемчужное ожерелье в несколько рядов, и с нижнего свисал бриллиантовый кулон. Запястья украшали сапфирово-жемчужные браслеты, а кудри шоколадного цвета венчала диадема с жемчугом и бриллиантами.



Максимилиан вглядывался в тёмное пространство ложи позади королевских особ. Там был кто-то ещё. Кот проворчал тихо и напружинил лапы, готовясь прыгнуть. Ненастоящая мадам Эмеральд выскользнула из тени на свет. В каждой её руке трепетало по куску ткани, и, двигаясь осторожно, как кошка, негодяйка приготовилась прижать ткань к лицу короля и королевы.

«МЯААУ!» – изо всех сил завопил Максимилиан и прыгнул к королевской ложе. Это был гигантский прыжок, и на этот раз он не мог зацепиться ни за жёлоб, ни за ветку дерева, перед ним был только гладкий отполированный бортик. Он приземлился на балкон, но его лапы соскользнули, и он не сумел зацепиться за позолоченную резьбу. Второй раз за день он стремительно падал. Максимилиан тревожно муркнул, размахивая лапами в воздухе, в отчаянии пытаясь хоть как-то замедлить падение. Он увидел, как король повернулся к нему, удивлённо наморщив лоб при виде белого котика, мелькнувшего у него перед глазами. Он ещё успел заметить, что королева прикрыла рот рукой, а женщина за её спиной с каменным лицом следила за его падением.



Раскинутые в стороны лапы Максимилиана с выпущенными когтями наконец зацепились за что-то мягкое, и он повис в воздухе. Яркие огни и многоцветье театра плыли у него перед глазами, вызывая головокружение, пока он болтался, зацепившись за один из алых бархатных ламбрекенов, вывешенных вокруг королевской ложи. Снизу доносились удивлённые возгласы публики в задних рядах партера – кот висел как раз над их головами.

Максимилиан перевёл дух и поглубже вонзил когти в бархат. Собравшись с силами, он извернулся и стал подтягиваться, переставляя передние лапы и вонзая когти в мягкую ткань. Это было трудно, бархат колыхался от каждого его движения, но Максимилиан упорно продвигался вверх, к ложе.

Наконец он взобрался на деревянный бортик, спрыгнул на пол и пошёл на фальшивую мадам Эмеральд. Его прекрасный пушистый хвост сейчас был вытянут в прямую линию, а шерсть стояла дыбом от ярости. Королева вскрикнула от страха и подобрала юбку, когда Максимилиан проходил мимо.

Мадам тоже начала действовать. Она швырнула лоскутки ткани на пол и ногой отпихнула их подальше, чтобы никто не увидел. Максимилиан слегка пошатнулся, когда запах дурманящего средства окутал его, но продолжил надвигаться на мадам, шипя и скаля зубы. Самозванка подпрыгнула к нему, схватила обеими руками и подняла высоко в воздух. Её ногти вонзись в тело кота, когда она трясла его и крутила так, что он даже замяукал от боли.

– Тупое животное, – прорычала она. – Не волнуйтесь, ваши величества, это просто бродячий кот. Возможно, заразный. Я избавлю вас от него.

Максимилиан проорал: «Единственное, от чего надо избавиться, так это от вас!» – и, высвободив переднюю лапу, полоснул женщину когтями по лицу. Она взвизгнула, отшатнулась и выпустила его. Максимилиан шмякнулся к ногам короля, который поднялся со своего места и теперь стоял, заслоняя жену от этой ужасной сцены.

– Что здесь происходит? – потребовал он ответа. – Что этот кот делает в нашей ложе? И кто вы, мадам? Мы не слышали, как вы вошли. Как вы сюда попали? Где моя охрана?

Глубокий повелительный голос короля разнёсся по всему залу, заставив некоторых дам в бельэтаже поднять глаза. Королевский бас был звучным и хорошо резонировал, его нельзя было не услышать. Внизу на сцене одна из балерин подняла вверх голову и налетела на Сильвию, которая растянулась в опасной близости от оркестровой ямы.

– Я требую ответа! – ещё громче громыхнул король.

Дирижёр растерянно огляделся и тоже поднял голову, уставившись на королевскую ложу. Музыканты один за другим перестали играть – сначала замолчали тромбоны и трубы, которым лучше всех было видно, что происходит в зале, потом замерли виолончели и контрабас. Балет без них сбился с такта. Первая скрипка, выдающийся музыкант, потянулся, чтобы шлёпнуть дирижёра смычком, и все скрипачи заиграли кто в лес, кто по дрова, устроив жуткую какофонию, пока наконец не замолчали. Последним выдал бурчанье фагот, и наступила тишина.

Наверху, в королевской ложе, самозванка зажимала глубокую царапину на лице, оставленную когтями Максимилиана.

– Это опасное животное, – шипела она. – Посмотрите, что он натворил. Его надо уничтожить. Его надо… – Она замолчала, когда дверь в ложу распахнулась. Там стояла настоящая мадам Эмеральд. Рядом с ней были два швейцара и месье Лаврош с пылающим лицом, заламывающий руки в тревоге.

– ТЫ! – задохнулась самозванка. – Ты-то как сюда попала?

– А мне немного помогли! – ответила певица, кивнув на Максимилиана. Кот слышал, как публика в зале переговаривается, обсуждая драму, которая разворачивается перед их глазами в королевской ложе. Некоторые зрители на балконе наклонялись над бортиком, чтобы лучше видеть.

Настоящая мадам Эмеральд обвиняющим жестом указала на самозванку:

– Эта женщина – воровка драгоценностей, Ваше величество! – По рядам зрителей прокатилась волна изумления. – Она прикидывалась мной в этом театре последние несколько недель, для того чтобы сегодня попасть в эту ложу. Она – не кто иная, как Джесси Шпинель, воровка, хорошо известная Скотленд-Ярду, и если бы этот храбрый кот не пришёл мне сегодня на помощь, то она, без сомнения, собрала бы этим вечером богатый урожай дорогих украшений!

Королева ахнула. Она схватилась рукой за шею, на которой сверкало ожерелье, потом за диадему на голове, затем за ослепительный ряд браслетов. Она не знала, что спасать в первую очередь.

Максимилиан в восхищении смотрел на мадам. Что за чудесная женщина! Смелая, элегантная и спокойная. Он с нетерпением ждал, когда она запоёт.

– Ну что ж, ей не скрыться, мисс. Мы вызвали полицию и задержим её до тех пор, пока они не доберутся сюда, – пообещал один из швейцаров.

Он двинулся вперёд, готовясь схватить воровку за руку. Максимилиан немного расслабился. Она, конечно, сильная, но ей не справиться с театральными швейцарами. Максимилиан один раз видел, как они вдвоём, словно детскую игрушку, переносили огромную серебряную карету для рождественского представления.

Отступая в угол ложи, самозванка Джесси Шпинель ударила чем-то о стену. Послышался звон, и в её руке блеснуло стекло, а в воздухе поплыл запах дурманящего средства.

– Пропустите меня, – прошипела она, выставляя впереди себя бутылку с разбитым горлышком, из которого торчали острые осколки. Воровка пятилась к двери, и никто не решался пошевелиться.

Мадам Эмеральд не двинулась с места и не сводила глаз с острого стекла. Она выпрямилась и как-то подобралась. Потом немного развела руки, глубоко-глубоко вдохнула и запела – одну-единственную высокую ноту. Та звучала и звучала, резонируя в ложе и заполняя собой весь зрительный зал. Послышались возгласы восторга – зрители оценили высоту и чистоту тона. Самозванка не сводила глаз с мадам Эмеральд и подходила всё ближе, держа перед собой опасное оружие, чьи острые зубцы сверкали и притягивали взгляд. Мадам Эмеральд всё тянула одну ноту, но голос её становился громче и громче. Зрители в зале поражённо затихли, все головы были повёрнуты в сторону королевской ложи.

Максимилиан услышал какое-то дребезжание – это на столике рядом с ним дрожал хрустальный бокал для шампанского, и тоненькие трещины ползли по его ножке. Кот вспомнил рассказ Агнессы о разбитом бокале и стал внимательно присматриваться к осколку стекла в руках самозванки. Тот вдруг задрожал, глаза мадам победно сверкнули, она словно вытолкнула из себя последнюю, самую пронзительную ноту, и стекло рассыпалось на сотни крохотных осколков.

– Ох! – Воровка отдёрнула руку и диким взглядом обвела всех вокруг – сначала мадам Эмеральд, потом короля с королевой и наконец Максимилиана, который с обожанием смотрел на певицу.

Король выступил вперёд, твёрдой рукой взял Джесси Шпинель за плечо и кивнул швейцарам.

– Думаю, полиция захочет поговорить с этой женщиной, – сказал он. Потом, повернувшись к мадам Эмеральд, величественно склонил голову и добавил: – Сцена ждёт вас, мадам. Мы так мечтали услышать ваше пение.


Глава 17

Наконец-то Максимилиан

– И котик действительно спасал вас? – спрашивала Агнесса.

– И она на самом деле собиралась усыпить короля с королевой? – спрашивала Сильвия.

– И потом украсть драгоценности королевы? – спрашивала мисс Жюли.

– Да! – смеясь, отвечала настоящая мадам Эмеральд. – Она собиралась дождаться, пока король с королевой заснут, а потом обворовать их, пока все остальные смотрели бы ваше чудесное выступление. А затем она вместе с этой своей служанкой скрылась бы задолго до того, как ей надо было петь во втором акте. Глупая женщина, она встретила достойный отпор в лице этого славного котика.

Максимилиан растянулся на кресле в гримёрной мадам. Столько всего произошло после этих событий! Мадам вышла на сцену во втором акте и очаровала всех своим великолепным голосом. Она была очень мила к Арчибальду, и он был так ею покорён, что даже забыл о своём намерении заглушить её пение своим голосом. Король настоял на том, чтобы балет повторил своё выступление, а он мог как следует полюбоваться им, а королева похвалила Сильвию и Агнессу за их мастерство. Представление закончилось целым водопадом из цветов, который обрушился на сцену, и во время исполнения гимна Максимилиан стоял с самым гордым видом, тем более что весь вечер он восседал на коленях у самой королевы.

– Но как же она пробралась в ложу? – спросила Агнесса. – Её бы наверняка заметили.

– Представляете, она усыпила охранников! – ответила мадам. – Какая наглость! Потом надела бархатные тапочки поверх своих башмаков и прокралась в ложу, прячась в тени. Никто бы и не заметил её, если бы не наш котик.

«Мне ещё Оскар помогал», – промяукал Максимилиан. Нехорошо забирать себе всю славу.

– Мы так и не поняли одну вещь, – задумчиво произнесла Сильвия. – Почему она так прекрасно пела в своей комнате, если у неё совсем нет голоса?

Мадам Эмеральд нахмурилась.

Максимилиан мяукнул: «Сейчас объясню» – и спрыгнул с кресла. Подошел к столику, на котором стоял фонограф, и носом подтолкнул пластинку на штырьке.



«О, прекрасная судьба…» – пропела пластинка.

Мадам Эмеральд ахнула.

– Никогда бы не подумала! – воскликнула она. И объяснила девочкам: – Это одна из моих распевочных пластинок. Я слушаю собственное пение, и это помогает мне понять, что можно улучшить. Всегда надо работать над собой, знаешь ли, Агнесса. Должно быть, она украла её в числе прочих моих вещей – когда они ворвались в мой дом и похитили меня саму. Ужасные люди. Столько всего разбили. И забрали весь мой багаж и все мои драгоценности. Эта негодяйка присвоила всё.

Она вытянула руку. «Золотые камни» блестели у неё на запястье. Когда мадам-самозванка прибыла в театр, Максимилиан ещё задумался, почему она ведёт себя так, словно никогда не видела своих собственных вещей. И теперь он знал – действительно не видела. Этот багаж мадам Эмеральд приготовила для театра.

Максимилиан промяукал: «Ну вот, теперь всё сходится». Агнесса нагнулась и погладила его по голове:

– Да, милый, мы знаем, что это ты спас мадам и расследовал всё дело.

– Мы должны наградить его, – решила Сильвия. – Дать ему настоящее имя. Нельзя же продолжать называть его «кисой» после того, как он стал героем Королевского театра.

Мадам Эмеральд внимательно посмотрела на Максимилиана:

– Как насчёт того, чтобы назвать его в честь одного из великих исполнителей, которые здесь выступали?

Агнесса наморщила лоб.

– Арчибальд! – предложила она, хихикая.

Максимилиан недовольно буркнул. Несмешная шутка.

– Хуберт! – провозгласила Сильвия, это было имя актёра, который подкармливал Максимилиана тунцом всё то время, пока в театре шло комедийное шоу, правда, провалившееся через две недели. Хуберт было получше, но всё же не его имя.

– Алландро, в честь великого Алландро? – предложила мадам.

– Антонио?

– Джованни?

– Максимилиан? – выдала Сильвия.

Кот громко промяукал: «Это мое имя!»

– Кто это? – не согласилась Агнесса.

Максимилиан снова повторил: «Но это моё настоящее имя!»

– Ну, он нас не посещал, но этого певца я однажды слушала в Бате, – со вздохом призналась Сильвия. – Он был прекрасен.



Максимилиан спрыгнул с кресла и подбежал к Сильвии, мяукая, и принялся кружить, чтобы привлечь её внимание.

– Похоже, ему нравится это имя, так что пусть будет Максимилианом, – твёрдо произнесла мадам.

– А коротко – Макс! – добавила Агнесса.

Максимилиан оглядел свою новую семью. Они не переживали, если он оставлял шерсть на подушках или опрокидывал цветочные горшки. Они позволяли ему лазать везде, и гоняться за мышами, и быть самим собой, и они любили его. Эта семья никогда не выбросит его.

И теперь к нему вернулось его настоящее имя. Не «киса», не «мой котёночек» и не «пошёл прочь».

Наконец-то Максимилиан.



Этим вечером мадам снова выступала. О, как она пела! Зрители восторженно внимали чудесным звукам, которые взлетали и падали, кружили по залу, прятались в складках занавеса и снова появлялись, отдаваясь эхом и изумляя.

А на крыше Максимилиан и Оскар наблюдали за выступлением сквозь стеклянный купол театра.

– Ну разве она не чудесна? – вздыхал Максимилиан.

Оскар кивал:

– Восхитительно. Её голос напоминает мне… – Он запнулся. – Нет, сегодня – время твоих историй. Расскажи мне ещё раз, как ты раскрыл их заговор.

Максимилиан рассмеялся и в четвёртый раз поведал Оскару, как он скакал по ламбрекенам, чтобы спасти королеву.

– Ты безумно храбрый кот, друг мой, – заключил Оскар.

– Я научился у самого большого храбреца, которого знаю, – с галантным поклоном ответил Максимилиан. И пододвинул другу сардинку.

– Ну, возможно, мы неплохо работаем в команде, – согласился Оскар. Он поблагодарил друга кивком. – За новые приключения? – предложил чёрный кот, подмигивая Максимилиану своим единственным глазом.

Максимилиан, не колеблясь, ответил:

– За новые приключения, – и два друга продолжили смотреть спектакль с самым лучших театральных мест во всём Лондоне.


На бис

Если бы мы были в театре, то люди, которых я собираюсь назвать, выходили бы по одному и кланялись, а вы бы им аплодировали. Так что, пожалуйста, похлопайте им, ведь без них эта книга бы не появилась на свет.

Спасибо Кирсти Стэнсфилд, которая подобрала Макса и привела его в порядок, так что он стал выглядеть великолепно. Спасибо Фионе Скобл за то, что была ему хорошим другом. Джоанна Моулт, мой удивительный литературный агент, спасибо за то, что полюбила Макса и болела за него всем сердцем. Огромное спасибо Николе Киннеар за фантастические портреты Макса и всех его друзей.

Спасибо всем моим друзьям и семье, особенно маме, Лизе, Серене, Рику и Питу за то, что верите в меня, и Дебби Мун за её советы и поддержку. Спасибо «Прайм Райтерз» за то, что они – самое лучшее издательство в мире. Спасибо всем моим театральным друзьям за то, что дарили вдохновение многие годы, особенно Коту, который первый убедил меня присоединиться к театральной труппе и который был «соучастником» многих моих проделок на сцене.

А самая большая благодарность – Нейлу, моему мужу и самому лучшему другу в мире.

Кланяюсь вам всем. Вы чудесные зрители!


Notes

1

Англ. potpourri – приятно пахнущая смесь из засушенных цветов и деревянных шариков, пропитанных ароматическим маслом (прим. ред.).

2

Грин(англ. Green) – зелёная.

3

Олив – оливковая.

4

Миртл(англ. Myrtle) – тёмно-зелёная.

5

Эмеральд(англ. Tenerald) – изумрудная.

6

Горжетка – маленький меховой шарф с лапками, мордочкой и хвостом.

Конец ознакомительного фрагмента
Купить и скачать всю книгу
На страницу:
6 из 6