bannerbanner
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
На страницу:
9 из 9

Для приема вечерних посетителей дамы обычно облачались в так называемые «простые вечерние туалеты»: узкий, как панцирь, шелковый корсаж на китовом усе, лишь слегка приоткрывавший шею и с кружевом на вырезе, и узкие рукава с оборкой, дававшей возможность увидеть кисть лишь в той мере, в какой можно было разглядеть браслет этрусского золота или бархатную ленточку. Однако мадам Оленска, пренебрегши традицией, надела длинное платье из алого бархата, отороченное спереди, от самого подбородка, блестящим черным мехом. Арчер вспомнил, что в последний свой визит в Париж видел на выставке портрет кисти Каролюса Дюрана, чьи портреты стали сенсацией Салона. Дама, изображенная на этом портрете, была в таком же смелом наряде – платье, узком, как футляр, и с пушистым мехом у подбородка. Было что-то вызывающее и даже противоестественное в этом укутывании в меха в душном сумраке вечерней гостиной, в этом сочетании закутанного горла и обнаженных рук, но смотреть на это, несомненно, было приятно.

Конец ознакомительного фрагмента.

Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

Примечания

1

 Нильссон Кристина (1843–1921) – прославленная шведская певица – сопрано, в свое время считалась соперницей Аделины Патти. «Сомнамбула» (1831) – опера итальянского композитора Винченцо Беллини (1801–1835). Патти Адела Мария (Аделина) (1843–1919) – знаменитая итальянская певица. (Здесь и далее прим. перев.)

2

Капуль Жозеф Амеде Виктор (1839–1924) – французский тенор.

3

Бербанк Лютер (1849–1926) – известный американский натуралист и селекционер, выведший, в частности, кактус без колючек, сливу без косточки и популярный сорт картофеля.

4

Жозефина Мари-Жозеф-Роз Богарне (1763–1814). С 1801 по 1809 год, будучи супругой Наполеона I Бонапарта, являлась императрицей Франции.

5

Автор, скорее всего, имеет в виду Екатерину II Великую (1729–1796), свергшую с российского престола своего мужа, императора Петра III, и воцарившуюся вместо него.

6

Тальони Мари Софи (1804–1884) – итальянская танцовщица, имевшая огромный успех в Европе.

7

Double entendre (фр.) – понимать двояко.

8

 То есть из Кью-Гарденс, старинного и знаменитого ботанического сада в Лондоне.

9

 Бугро Вильям Адольф (1825–1905) – французский художник, мастер так называемой салонной живописи.

10

 «Мсье де Камор» – роман французского писателя Октава Фёйе (1821–1890).

11

 «Мраморный фавн» – роман американского писателя Натаниела Готорна (1860).

12

 Уида – псевдоним английской писательницы-романистки Мари-Луизы Раме (1839–1908).

13

 Бульвер – Бульвер-Литтон Эдвард (1803–1873) – английский писатель и политический деятель.

14

 Рёскин Джон (1819–1900) – английский критик и теоретик искусств.

15

 Рейнольдс сэр Джошуа (1723–1792) – английский художник-портретист, автор примерно двух тысяч портретов.

16

 Произведения чрезвычайно популярного в свое время английского поэта Альфреда Теннисона (1809–1892) отличались безмерной выспренностью и сентиментальностью.

17

 Декларация независимости (1776).

18

 Генерал Бургойн Джон (1822–1892) – британский генерал, участвовавший в сражениях Войны за независимость (1775–1783) и капитулировавший в битве при Саратоге (1777).

19

 То есть Ла-Манша.

20

 Маркиз Корнуолис Чарльз (1738–1805) – командующий британскими войсками во время Войны за независимость.

21

 Кабанель Александр (1823–1889) – французский живописец академической школы.

22

 Эсфирь – библейский персонаж, защитница еврейского народа, добившаяся милости для него у персидского царя Артаксеркса (Книга Эсфирь). Агасфер (т. е. Вечный жид) – символ рассеяния и неприкаянности евреев после разрушения храма.

23

 «Сомнабула» (1831) – опера итальянского композитора Винченцо Беллини (1801–1835).

24

 Исаби Жан-Батист (1767–1855) – французский живописец и миниатюрист, писавший портреты видных деятелей разных эпох – Империи, Реставрации и Июльской монархии.

25

 Плохо зная итальянский язык, Арчер путает итальянское «verra», будущее от «venire» (приходить), и «vedra», будущее от «vedere» (видеть). На самом деле служанка говорит с ним безукоризненно вежливо, предупреждая, что хозяйка скоро будет.

26

 Пейтер Уолтер (Горацио) (1839–1894) – английский эссеист и критик.

27

 В необычном месте (фр.).

28

 Сарасате Пабло Мартин Мелитон (1844–1908) – испанский скрипач и композитор.

29

 «Contes Drolat Iques» («Озорные рассказы») Бальзака (1832–1837).

30

 Бут Эдвин Томас (1833–1893) – известный актер, особенно прославленный исполнением трагических ролей Шекспира.

31

 Уинтер Уильям (1836–1919) – писатель, журналист, театральный критик для «Нью-Йорк трибьюн», театральный мемуарист.

32

 Ирвинг Вашингтон (1783–1859) – известный американский писатель, классик американской литературы XIX века.

33

4Халлек Фиц-Грин (1790–1867) – американский литератор и поэт-сатирик, входил в известную группу нью-йоркских писателей, получивших название Группа никербокеров, вместе с Дж. Р. Дрейком издавал серию сатирических стихов «Croaker Papers» (Ворчун).

34

 «Преступный эльф» – заглавная поэма первого сборника стихов раннего Дж. Р. Дрейка (1835). В поэме речь идет об эльфе, влюбившемся в обычную смертную девушку.

35

 «Lettresàune Inconnue» – «Письма незнакомке».

36

 Старейший артистический и литературный клуб Нью-Йорка. Основан в 1847 г.

Конец ознакомительного фрагмента
Купить и скачать всю книгу
На страницу:
9 из 9