Полная версия
Сказать по правде
У меня пересыхает во рту. Мать нечасто вызывает у меня отвращение. Раздражение – да. Жалость – иногда. Моменты, когда ее поведение оказывается настолько низким, что я жалею, что мы родственники, случаются очень редко.
Сейчас наступил один из них.
– Не могу поверить, что ты это сказала, – мой голос становится мрачнее.
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
1
MissMelanie (англ).
2
Sephora (англ).
3
Холостяк – реалити-шоу. – Прим. пер.
4
Инсценировка суда – дополнительные занятия в некоторых школах и вузах, на которых учащиеся имитируют судебное слушание. – Прим. пер.
5
Фрэнк Гери (род. 1929) – выдающийся американский архитектор. – Прим. пер.
6
Здесь и далее «Укрощение строптивой» в переводе М. Кузмина. – Прим. пер.
7
В США школы ежегодно или в последнем классе выпускают альманахи с фотографиями и информацией об учениках. – Прим. пер.
8
Отсылка к фильму «Музыкальный блог доктора Ужасного». – Прим. пер.
9
Книга К. С. Льюиса в жанре фэнтези. – Прим. пер.
10
Телесериал про больницу. – Прим. пер.