
Полная версия
Очертания последнего берега. Стихи
Фонтан современный: вода течет между серыми полусферами, падает медленно с одной на другую. Между ними она могла бы только сочиться, но архитектор придумал хитрей: сначала вода заполняет неторопливо верхние полусферы; когда они переполняются, она тихонько капает в нижние; через какое-то время – его промежутки кажутся мне неравными – всё разом опустошается. Потом вода наливается снова, и процесс повто ряется.
Может быть, перед нами метафора жизни? Сомневаюсь. Скорей, архитектор хотел инсценировать свое представление о вечном движении. Не он первый, не он последний.
Пятница, 11 марта. 18 час. 15 мин. Саорж[50]
Лежу в гостинице; мышцы мои отдыхают после ходьбы; они слегка горят, но это приятно.
Не могу я как человек западный, сентиментальный, спонтанный, по-настоящему принять для себя буддизм (со всем, что буддизм включает в себя: с этим упорным исследованием тела, направляемым разумом; упорным, почти научным исследованием тела, его реакций и использованием этих реакций в мистическом поиске и в быту).
Иначе говоря, я остаюсь романтиком, зачарованным идеей полета (полета чистого, духовного, с телом никак не связанного). Я чту целомудрие, святость, невинность; верю в слезный дар и молитву сердца. В буддизме все более разумно, более целесообразно; однако я не в состоянии проникнуться им.
Я лежу на кровати, мышцы мои отдыхают; и я чувствую, что готов, как в юные годы, изливать душу до бесконечности.
“Я как мальчик без права на слезы и ласки…”[51]
Я как мальчик без права на слезы и ласки;
Уведи меня в царство хороших людей,
Уведи меня в ночь, покажи мне, как в сказке,
Мир с другими созданьями, чудо содей.
Я надеждой живу, вековой, первобытной,
Как те старые негры, что дома – князья:
Подметают метро с непонятной улыбкой —
Одиноки, как я, безмятежны, как я.
“И правда, этот мир, где дышим тяжело…”[52]
И правда, этот мир, где дышим тяжело,
Внушает нам лишь злость, до дрожи отвращенья,
Желание сбежать, без права возвращенья.
Нас больше не прельстит букет газетных слов.
Нам вновь бы обрести исконный отчий дом,
Крылом архангела заботливо укрытый,
И жить моралью странной, позабытой,
Что освящала жизнь – до смерти, день за днем.
Нам нужно что-нибудь, что нежность утолит,
Нам нужно что-нибудь, похожее на верность,
Что сможет превзойти собою эфемерность.
Нам больше не прожить от вечности вдали.
Бульвар Пастера. Вторая половина дня[53]
Голубые глаза, туристический вид.
Это немцы об обществе спорят за пивом.
Их Ach so с разных столиков сразу летит
В теплый воздух живой со словесным приливом.
Слева химики дружно воркуют за пищей:
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Примечания
1
Перевод Ирины Кузнецовой
2
Впервые опубликовано в 1991 г. парижским издательством Éditions de la Différence.
3
Впервые опубликовано в 1992 г. парижским издательством Éditions de la Différence.
4
Перевод Ирины Кузнецовой
5
Перевод Ильи Кормильцева
6
Перевод Юлии Покровской
7
Перевод Михаила Яснова
8
Перевод Ильи Кормильцева
9
Перевод Михаила Яснова
10
Перевод Михаила Яснова
11
Перевод Михаила Яснова
12
Перевод Михаила Яснова
13
“Ашелем” (от франц. HLM, habitation à loyer modéré) – муниципальный дом с умеренной квартирной платой. (Здесь и далее прим. перев.)
14
Перевод Михаила Яснова
15
Перевод Михаила Яснова
16
“Фнак” – сеть книжных магазинов во Франции.
17
Перевод Ирины Кузнецовой
18
Кольмáр – город на западе Франции, недалеко от границы с Германией.
19
Перевод Натальи Шаховской
20
Перевод Ирины Кузнецовой
21
Перевод Михаила Яснова
22
Перевод Ирины Кузнецовой
23
Перевод Ирины Кузнецовой
24
Перевод Михаила Яснова
25
Перевод Натальи Шаховской
26
Перевод Ирины Кузнецовой
27
Перевод Михаила Яснова
28
Перевод Михаила Яснова
29
Перевод Михаила Яснова
30
Перевод Ирины Кузнецовой
31
Перевод Михаила Яснова
32
Перевод Михаила Яснова
33
Перевод Ильи Кормильцева
34
Перевод Ирины Кузнецовой
35
Перевод Михаила Яснова
36
Перевод Михаила Яснова
37
Перевод Ильи Кормильцева
38
Перевод Михаила Яснова
39
Перевод Ильи Кормильцева
40
Перевод Екатерины Белавиной
41
Перевод Екатерины Белавиной
42
Перевод Ирины Кузнецовой
43
Перевод Натальи Шаховской
44
Перевод Екатерины Белавиной
45
Перевод Ирины Кузнецовой
46
Перевод Ирины Кузнецовой
47
Перевод Ирины Кузнецовой
48
Перевод Ирины Кузнецовой
49
Перевод Ирины Кузнецовой
50
Перевод Ирины Кузнецовой
51
Перевод Ирины Кузнецовой
52
Перевод Екатерины Белавиной
53
Перевод Екатерины Белавиной