bannerbanner
История монголов (сборник)
История монголов (сборник)

Полная версия

Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
На страницу:
4 из 4

39

Хучулэй-хан у Абулгази назван Кутшлук.

40

В Ган-му летосчисление ведено по правлениям государей Южного Китая, известного под названием царства Сун. Слово Гинь по южному выговору, а по северному Цзинь. Я удержал в переводе южный выговор для различения сего дома от династии Дзинь, начавшейся в 265, кончившейся в 449 г. по Р. X. Впрочем, слово Гинь удерживаемо было только в одних текстах; в описаниях же, для легкости в слоге, оно заменено словом нючжень и нючжи, собственным именем народа. Царство Сун в описаниях также называемо было Южным Китаем. В Китае, когда по ниспровержении одного царствующего дома получает престол другая фамилия, то последняя принимает новое наименование, которое служит названием и царствующему дому, и царству его. Посему царство, династия, дамб, двор, суть в китайской истории однозначащие слова. Царство Гинь по-маньчжурски называлось Айжинь-гурунь, т. е. Золотое царство; золото по-китайски «гин», по-монгольски «алтан». Потому-то историк Абулгази называл нючженьского государя Алтань-ханом, что значит: золотой царь. У китайцев прозвание важнее имени и поставляется прежде оного, почему в сем тексте Чингисхан назван Кият Темуджин.

41

Должно быть, монгольское слово, испорченное китайцами.

42

Что в аймаке Дурбань-хухуш.

43

Идыр-нэрэ и Алдар – названия колен.

44

Здесь под Киданью разумеются земли потомков Киданьского дома, лежавшие в северной части Восточной Монголии.

45

Хойхор, на китайском Бэй-вур, у Абулгази назван Уйгур, туркестанское название владения.

46

Урянхайцы у Абулгази названы кергизами. Эту погрешность должно отнести к неточности перевода или к ошибке переписчиков. Урянхайцы тогда кочевали на нынешних корциньских землях.

47

Надобно разуметь, в пределы области, а не в самый город Лин-чжоу.

48

По-монгольски Хойхор, по-турецки Уйгур.

49

Нючженьский государь у Абулгази назван Алтан-ханом.

50

Идуху у Абулгази назван Идикут-ханом.

51

Абулгази не имел точных сведений об этой войне; и потому далее о всех почти происшествиях писал темно и неопределенно.

52

В Монголии за Ордосом.

53

Город Цинн-сян с Тьхян-цзин-фу.

54

Весна и осень по-китайски – Чун-цю, как в названии летописи, сочиненной философом Конфуцием.

55

У Абулгази военные действия сего и следующего года приняты за одно с действиями прошедшего года.

56

Сей государь по-маньчжурски назывался Удабу.

57

Дун-чан-фу, в провинции Шань-дун.

58

Ву-дин-фу, там же.

59

И-чжеу-фу, там же.

60

Вырубить город означало предать острию меча всех жителей города, не разбирая ни возраста, ни пола, ни состояния.

61

Ниже, для ясности, вместо Средней столицы я употреблял нынешнее название города – Пекин.

62

В Китае высшие чины, совершив погрешность или преступление по должности, предварительно просят государя предать их суду.

63

У монголов темником назывался каждый генерал, управлявший 10-тысячным корпусом войск.

64

В провинции Чжи-ли.

Конец ознакомительного фрагмента
Купить и скачать всю книгу
На страницу:
4 из 4