Полная версия
Basic Armenian in Dialogues. 100 Common Questions and Answers Used by Native Armenian Speakers at Home + Audio
Basic Armenian in Dialogues
100 Common Questions and Answers Used by Native Armenian Speakers at Home + Audio
Artsun Akopyan
Translator Veronika Sargisyan
© Artsun Akopyan, 2020
© Veronika Sargisyan, translation, 2020
ISBN 978-5-4498-3199-6
Created with Ridero smart publishing system
Introduction
The teach-yourself book “Basic Armenian in Dialogues: 100 Common Questions and Answers Used by Native Armenian Speakers at Home” contains 100 mini-dialogues based on everyday topics: “Morning”, “Using the Bathroom”, “Morning Exercises”, “Clothes”, “Breakfast”, “Cooking Dinner”, “Setting the Table”, “Plans for the Afternoon”, and “Evening”. The book consists of the dialogues in English and Armenian, word-for-word transliteration and translation as well as some explanatory notes. Each topic is followed by exercises in the Revision section. The Armenian alphabet is in the last chapter. All the dialogues are available online as free audio recordings.
About the Author
Artsun Akopyan worked as a university teacher and freelance translator. He writes fiction including novels and short stories, and nonfiction such as foreign language textbooks and applied psychology books.
How to Use the Book and Audios
In the Armenian language, the stress is most often placed on the last syllable in a word.
In this tutorial, only new Armenian words are translated one by one after each mini-dialogue.
Transliteration of Armenian words into English does not convey sounds accurately, therefore it is recommended to learn the Armenian alphabet (39 letters) before studying this course (see the last chapter).
Read a mini-dialogue in English and Armenian while playing a corresponding audio. Repeat the translation during pauses. The pauses are long enough for you to be able to reproduce the translation. Learn the translation of new words given below the dialogue. In the “Revision” section, translate the dialogues from Armenian into English and from English into Armenian.
Study the dialogues using the audio recordings. Every day, practice the dialogues without looking at the text. Try to say the translation out loud during pauses without any errors. Play the audio as many times as necessary to ensure that you know the material perfectly well.
Ask your family members to learn the dialogues together. Use the learned phrases and sentences to speak Armenian at home to improve your speaking skills.
The audio recordings are available at:
https://artsunakopyan.wixsite.com/en-arm
Morning – Առավոտ
առավոտ (arravot) – morning
1
“Good morning. Wake up!”
“I am not sleeping.”
– Բարի լույս: Արթնացի՛ր:
Bari luys. Artnatsir.
– Ես քնած չեմ:
Yes knats chem.
բարի (bari) – good, kind
լույս (luys) – light
արթնացնել (art’nats’nel) – to wake up
արթնացիր (art’nats’ir) – wake up!
ես (yes) – I
քնել (k’nel) – sleep
քնած (k’nats) – sleeping
եմ (yem) – (I) am
չեմ (ch’em) – (I) am not
NOTES.
In the Armenian language, the stress is most often placed on the last syllable in a word.
In this text, only new Armenian words are translated one by one after each mini-dialogue.
Transliteration of Armenian words into English does not convey sounds accurately, therefore it is recommended to learn the Armenian alphabet (39 letters) before studying this course (see the last chapter).
2
“It’s time to get up!”
“I am getting up already.”
– Վեր կենալու ժամանակն է:
Ver kenalu zhamanakn e.
– Արդեն վեր եմ կենում:
Arden ver em kenum.
վեր (ver) – up
կենալ (kenal) – to stay (this verb is not used independently)
վեր կենալ (ver kenal) – get up
ժամ (zham) – hour
ժամանակ (zhamanak) – time
ժամանակն (zhamanakn) – the time
է (e) – is
արդեն (arden) – already
վեր եմ կենում (ver em kenum) – I am getting up
3
“Did you have a good sleep?”
“Yes, I did.”
– Լավ քնեցի՞ր:
Lav k’nets’ir?
– Այո:
Ayo.
լավ (lav) – good
քնել (k’nel) – to sleep
քնեցիր (k’nets’ir) – you were asleep
լավ քնեցիր (lav k’nets’ir) – you slept well
4
“What dreams did you have?”
“I don’t remember.”
– Ի՞նչ երազ տեսար:
Inch’ yeraz tesar?
– Չեմ հիշում:
Ch’em hishum.
ինչ (inch’) – what?
երազ (yeraz) – dream
տեսնել (tesnel) – see
տեսար (tesar) – you saw
հիշել (hishel) – to remember
հիշում (hishum) – (I, you, he, she, etc.) remember
չեմ հիշում (ch’em hishum) – I do not remember
5
“Where are you going?”
“I am going to the bathroom.”
– Ու՞ր ես գնում:
Ur es gnum?
– Գնում եմ լոգարան:
Gnum em logaran.
ուր (ur) – where
ես (es) – (you) are (singular)
գնալ (gnal) – to go
գնում (gnum) – going
լոգարան (logaran) – bathroom
6
“Put on your slippers!”
“No, I want to go barefoot.”
– Հագիր հողաթափերը:
Hagir hoghat’ap’ery.
– Ոչ, ուզում եմ ոտաբոբիկ գնալ:
Voch’, uzum em votabobik gnal.
հագնել (hagnel) – to wear
հողաթափ (hoghat’ap’) – slipper
հողաթափեր (hoghat’ap’er) – slippers
ոչ (voch’) – no
ուզել (uzel) – to want
ուզում (uzum) – (I, you, he, she, etc.) want
ոտք (votk’) – foot
բոբիկ (bobik) – barefoot
ոտաբոբիկ (votabobik) – barefooted
7
“The floor is cold!”
“No, it’s warm.”
– Հատակը սառն է:
Hataky sarrn e.
– Ոչ, տաք է:
Voch’, tak’ e.
հատակ (hatak) – floor
սառն (sarrn) – cold
տաք (tak’) – warm, hot
Revision: 1—7
Translate into English:
1
– Բարի լույս: Արթնացի՛ր:
– Ես քնած չեմ:
2
– Վեր կենալու ժամանակն է:
– Արդեն վեր եմ կենում:
3
– Լավ քնեցի՞ր:
– Այո:
4
– Ի՞նչ երազ տեսար:
– Չեմ հիշում:
5
– Ու՞ր ես գնում:
– Գնում եմ լոգարան:
6
– Հագիր հողաթափերը:
– Ոչ, ուզում եմ ոտաբոբիկ գնալ:
7
– Հատակը սառն է:
– Ոչ, տաք է:
Translate into Armenian:
1
“Good morning. Wake up!”
“I am not sleeping.”
2
“It’s time to get up!”
“I am getting up already.”
3
“Did you have a good sleep?”
“Yes, I did.”
4
“What dreams did you have?”
“I don’t remember.”
5
“Where are you going?”
“I am going to the bathroom.”
6
“Put on your slippers!”
“No, I want to go barefoot.”
7
“The floor is cold!”
“No, it’s warm.”
Using the Bathroom – Լոգարանից օգտվելիս
լոգարան (logaran) – bathroom
լոգարանից (logaranits’) – from the bathroom
օգտվել (ogtvel) – use
օգտվելիս (ogtvelis) – while using
8
“Son, wash your face with soap!”
“I have washed it, mom.”
– Տղաս, օճառով լվացվի՛ր:
Tghas, ocharrov lvats’vi՛r.
– Արդեն լվացվեցի, մայրիկ:
Arden lvats’vets’i, mayrik.
տղա (tgha) – boy
տղաս (tghas) – my son
օճառ (отчар) – soap
օճառով (отчаров) – with soap (АУДИО?)
լվացվեցի (lvats’vets’i) – (I) washed
մայր (mayr) – mother
մայրիկ (mayrik) – mom
լվացվեցի, մայրիկ (lvats’vets’i, mayrik) – (I) washed, mom
9
“Daughter, don’t forget to brush your teeth!”
“I won’t, mom.”
– Աղջիկս, չմոռանաս մաքրել ատամներդ:
Aghjiks, ch’morranas mak’rel atamnerd.
– Չեմ մոռանա, մայրիկ:
Ch’em morrana, mayrik.
աղջիկ (aghjik) – girl, daughter
աղջիկս (aghjiks) – my daughter
մոռանալ (morranal) – to forget
չմոռանաս (ch’morranas) – don’t forget
մաքրել (mak’rel) – to clean
ատամ (atam) – tooth
ատամներ (atamner) – teeth
ատամներդ (atamnerd) – your teeth
չեմ մոռանա (ch’em morrana) – (I) will not forget
10
“Mom, where is my toothbrush?”
“I have thrown it out, sonny.”
– Մայրիկ, որտե՞ղ է իմ ատամի խոզանակը:
Mayrik, vortegh e im atami khozanaky?
– Ես այն դեն եմ գցել, տղաս:
Yes ayn den yem gts’el, tghas.
որ (vor) – what, which, that
տեղ (tegh) – place
որտեղ (vortegh) – where
իմ (im) – my
ատամի (atami) – dental
խոզանակ (khozanak) – brush
այն (ayn) – that, those
գցել (gts’el) – to throw
դեն գցել (den gts’el) – throw away
11
“Why did you throw it out?”
“It was too old.”
– Ինչու՞ ես դեն գցել, մայրիկ:
Inch’u es den gts’el, mayrik?
– Այն շատ հին էր:
Ayn shat hin er.
ինչու (inch’u) – why?
շատ (shat) – a lot
հին (hin) – old
էր (er) – was
12
“What am I going to brush my teeth with?”
“A new toothbrush.”
– Իսկ ինչո՞վ եմ ատամներս լվանալու:
Isk inch’ov em atamners lvanalu?
– Նոր խոզանակով:
Nor khozanakov.
իսկ (isk) – while, and
ինչով (inch’ov) – by what?
ատամներս (atamners) – my teeth
լվանալ (lvanal) – to wash
լվանալու (lvanalu) – will wash
նոր (nor) – new
խոզանակ (khozanak) – brush
խոզանակով (khozanakov) – with a brush
13
“Which one is new?”
“Two of them, red and green.”
– Ո՞րն է նորը:
Vorn e nory?
– Դրանցից երկուսը՝ կարմիրն ու կանաչը:
Drants’its’ yerkusy՝ karmirn u kanach’y:
որն (vorn) – which
նորը (nory) – new
դրանց (drants’) – their
դրանցից (drants’its’) – of them
երկուս (yerkus) – two
երկուսը (yerkusy) – (these) two
կարմիր (karmir) – red
կարմիրն (karmirn) – (this) red
ու (u) – and
կանաչ (kanach’) – green
կանաչը (kanach’y) – (this) green
14
“Whose is the yellow one?”
“Your dad’s.”
– Դեղինն ումն է:
Deghinn umn e?
– Ձեր հայրիկինը:
Dzer hayrikiny.
դեղինն (deghinn) – (this) yellow
ում (um) – (to) whom
ումն (umn) – whose
ձեր (dzer) – your
հայր (hayr) – father
հայրիկ (hayrik) – dad
հայրիկինը (hayrikiny) – dad’s
15
“May I take the red one?”
“Sure.”
– Կարո՞ղ եմ կարմիրը վերցնել:
Karogh em karmiry verts’nel?
– Իհարկե:
Iharke.
կարող (karogh) – capable, able
կարողանալ (karoghanal) – be able to, can
կարմիր (karmir) – red
կարմիրը (karmiry) – (this) red
վերցնել (verts’nel) – to take
իհարկե (iharke) – of course
16
“Mom, we have run out of toothpaste!”
“Take another tube, honey.”
– Մայրիկ, մեր ատամի մածուկը վերջացել է:
Mayrik, mer atami matsuky verjats’el e.
– Ուրիշ սրվակ վերցրու, սիրելիս:
Urish srvak verts’ru, sirelis.
մեր (mer) – ours
մածուկը (matsuky) – (the) paste
վերջացնել (verjats’nel) – to end, to finish
վերջացել (verjats’el) – finished
ուրիշ (urish) – another
սրվակ (srvak) – bottle
վերցրու (verts’ru) – take
սիրելիս (sirelis) – my dear
17
“It’s empty, too.”
“Try to squeeze it out, a little bit is left.”
– Այն նույնպես դատարկ է:
Ayn nuynpes datark e.
– Փորձիր սեղմել, մի քիչ մնացել է:
P’ordzir seghmel, mi k’ich’ mnats’el e.
նույն (nuyn) – same
նույնպես (nuynpes) – too
դատարկ (datark) – empty
փորձել (p’ordzel) – to try
փորձիր (p’ordzir) – try
սեղմել (seghmel) – to squeeze
մի (mi) – one
քիչ (k’ich’) – little
մի քիչ (mi k’ich’) – a little bit
մնալ (mnal) – to stay, to remain
մնացել (mnats’el) – remained, left
18
“Did it work?”
“Yes, mother!”
– Ստացվե՞ց:
Stats’vets’?
– Այո, մայրիկ:
Ayo, mayrik.
ստացվել (stats’vel) – received
ստացվեց (stats’vets’) – succeeded
Revision: 8—18
Translate into English:
8
– Տղաս, օճառով լվացվի՛ր:
– Արդեն լվացվեցի, մայրիկ:
9
– Աղջիկս, չմոռանաս մաքրել ատամներդ:
– Չեմ մոռանա, մայրիկ:
10
– Մայրիկ, որտե՞ղ է իմ ատամի խոզանակը:
– Ես այն դեն եմ գցել, տղաս:
11
– Ինչու՞ ես դեն գցել, մայրիկ:
– Այն շատ հին էր:
12
– Իսկ ինչո՞վ եմ ատամներս լվանալու:
– Նոր խոզանակով:
13
– Ո՞րն է նորը:
– Դրանցից երկուսը՝ կարմիրն ու կանաչը:
14
– Դեղինն ումն է:
– Ձեր հայրիկինը:
15
– Կարո՞ղ եմ կարմիրը վերցնել:
– Իհարկե:
16
– Մայրիկ, մեր ատամի մածուկը վերջացել է:
– Ուրիշ սրվակ վերցրու, սիրելիս:
17
– Այն նույնպես դատարկ է:
– Փորձիր սեղմել, մի քիչ մնացել է:
18
– Ստացվե՞ց:
– Այո, մայրիկ:
Translate into Armenian:
8
“Son, wash your face with soap!”
“I have washed it, mom.”
9
“Daughter, don’t forget to brush your teeth!”
“I won’t, mom.”
10
“Mom, where is my toothbrush?”
“I have thrown it out, sonny.”
11
“Why did you throw it out?”
“It was too old.”
12
“What am I going to brush my teeth with?”
“A new toothbrush.”
13
“Which one is new?”
“Two of them, red and green.”
14
“Whose is the yellow one?”
“Your dad’s.”
15
“May I take the red one?”
“Sure.”
16
“Mom, we have run out of toothpaste!”
“Take another tube, honey.”
17
“It’s empty, too.”
“Try to squeeze it out a little.”
18
“Did it work?”
“Yes, mother!”
Morning Exercises – Առավոտյան վարժանք
առավոտ (arravot) – morning
առավոտյան (arravotyan) – in the morning
վարժանք (varzhank’) – exercise, workout
19
“What’s the noise?
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.