Полная версия
Основы русской деловой речи
Еще одна особенность современной деловой коммуникации связана с появлением гипертекста – нового способа текстовой организации. Преимущество гипертекста состоит в том, что совокупность связанных по смыслу текстов находится в зоне непосредственной досягаемости пользователя информации, что достигается ступенчатым развертыванием информации, переходом от одного тематического фрагмента к другому по выбору получателя информации.
Безусловно, огромное влияние на официально-деловой стиль русского языка оказывает английская деловая традиция, так как ведущим языком делового общения в международных и транснациональных компаниях является английский язык. Основная часть документации в таких компаниях составляется на английском языке, хотя в последние годы все большее распространение получают двуязычные документы. Характерной чертой такого рода документов является буквальный перевод в целях мак-симальной точности, неуместное использование заимствованных слов, причем часто с ошибками в русской транскрипции, перенос английской пунктуации в русские предложения, употребление в одном и том же тексте иностранных названий то в русской транскрипции, то в оригинале. Несмотря на то что ввод новых норм часто рассматривается как неправомерный, на практике он используется довольно часто.
Таким образом, можно говорить о том, что изменения в общественно-политической и экономической жизни обусловили изменения в официально-деловом стиле. Это нашло выражение как в появлении совершенно новых видов документов – электронных, так и в замене традиционных жанров современными (автобиография – резюме, информационное письмо – рекламное письмо, правила трудового распорядка – кодекс корпоративной этики). Новые виды документов имеют свои языковые особенности, контрастирующие с общепринятыми нормами официально-делового стиля, в частности в электронной переписке, в рекламных письмах используются средства языковой изобразительности, употребляются выражения, свойственные разговорной речи, широко применяются заимствования, происходит формирование новых терминосистем. В целом, изменения в официально-деловом языке современной России связаны с общей тенденцией взаимопроникновения и взаимовлияния стилей, которая характерна для данного периода развития языка, особенно ярко данная тенденция выражена в устном профессионально-деловом общении.
Вопросы и задание для самоконтроля
1. Что лежит в основе функциональной дифференциации современного литературного языка?
2. Назовите основные черты официально-делового стиля речи.
3. Каковы основные лексические особенности деловой речи? Чем объясняется преимущественно именной характер официально-делового стиля?
4. Чем отличается грамматический строй деловой речи?
5. Чем вызвана стандартизированность как имманентная черта официально-делового стиля?
6. Какова роль штампов в официально-деловом стиле речи и в других стилях русского языка?
7. Устойчивые сочетания какого типа признаются характерными для сферы деловой речи?
8. Как отличаются письменная и устная формы деловой речи в отношении использования устойчивых средств русского языка? Для всех ли подстилей деловой речи характерно использование клише?
9. Чем обусловлена внутристилевая дифференциация официально-делового стиля?
10. Какие подстили традиционно выделяют в рамках официально-делового стиля речи?
11. Что составляет ядро официально-делового стиля?
12. Каковы основные черты законодательного подстиля?
13. Каковы основные жанры документов дипломатического подстиля и в чем состоит их языковая специфика?
14. Какие изменения происходят в официально-деловом стиле в настоящее время?
15. Чем обусловлено использование выразительных средств языка в современных деловых документах?
§ 2. Профессионально-деловое общение
2.1. Профессионально-деловое общение: виды, формы, языковая специфика
Профессионально-деловое общение в широком смысле представляет собой профессиональную коммуникативную форму деятельности. В любой производственной и непроизводственной сфере люди неизбежно вынуждены вступать в общение с целью организации взаимодействия, решения конкретных задач и достижения общего результата. По некоторым данным, 63 % английских, 73 % американских и 85 % японских руководителей выделяют общение как главное условие эффективной работы компании и тратят на коммуникации от 50 до 90 % рабочего времени. Деловое общение – это сложный многоплановый процесс установления и развития профессиональных и деловых контактов между людьми, осуществляемое знаковыми средствами взаимодействие субъектов, которое порождается потребностью в совместной деятельности и включает в себя обмен информацией, выработку единой стратегии взаимодействия, восприятие и понимание другого человека и оказание влияния на него.[64]
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Примечания
1
См. Комарова А. И. Язык для специальных целей (LSP): Теория и метод. – М., 1996.
2
Подобное понятие языка для специальных целей хорошо известно в международном обиходе, ср.: business language, English of management, немецкий экономический язык и т. п.
3
См.: Основы научной речи: учеб. пособие для студ. нефилол. высших учеб. заведений / Под ред. В. В. Химика, Л. Б. Волковой. – СПб.; М., 2003.
4
См.: Рабочие материалы к словарю делового русского языка / Под ред. С. А. Коваля, М. А. Сторчевского. – СПб., 2007.
5
См.: Карасик В. И. Язык социального статуса. – М., 2002; Карасик В. И. Речевое поведение и типы языковых личностей // Массовая культура на рубеже XX–XXI вв.: Человек и его дискурс: сб. науч. трудов. – М., 2003.
6
Здесь и далее под словом «менеджер» будем понимать именно руководителя, начальника, но не «агента по продажам», как это распространено в русском разговорно-деловом обиходе. «Во всем мире менеджером считается только начальник, у которого в подчинении минимум три человека. У нас же этот ярлычок вешают на каждого. Уборщица стала менеджером по клинингу. Кем она управляет? Тараканами? Объясняется все просто: сотрудников стал интересовать не только оклад, но и „западная упаковка“. Просто клерк – обидно. А вот „менеджер по бумажкам“ сразу чувствует свою значимость. Вот руководство и пользуется: вроде зарплату не поднял, а человек доволен» (Комсомольская правда. – 2008. – 12 мая).
7
Федеральный закон Российской Федерации от 1 декабря 2004 г. № 148-ФЗ «О внесении изменений в статьи 3 и 6 Федерального закона „Об ограничении курения табака“».
8
Баландина Л. А., Давидян Г. З., Кураченкова Г. Ф. и др. Русский язык и культура речи. – М., 2005. – С. 56.
9
Кожина М. Н. Стилистика русского языка: учеб. пособие для студ. фак. рус. яз. и лит-ры пед. ин-тов. – М., 1983. – С. 175–181.
10
Иванова А., Панова М. Культура письменной деловой речи государственного служащего // Государственная служба. – 2001. – № 2 (12). – С. 140–141.
11
См. об этом ниже.
12
Федеральный закон Российской Федерации от 26 июля 2006 г. № 135-ФЗ «О защите конкуренции» // Российская газета. – 2006. – 26 июля.
13
Винокур Г. О. Глагол или имя // Русская речь. – Л., 1928. – Т. 3. – С. 82–87.
14
Декрет Высшего государственного совета Союзного государства от 15 декабря 2006 г. № 3 «О бюджете Союзного государства на 2007 год», статья 19.
15
Федеральный закон от 13 марта 2006 г. № 38-ФЗ «О рекламе».
16
См.: Малышев А. А. Некоторые проблемы языка и стиля процессуальных документов // Вестник ВАС РФ. – 2006. – № 6. – С. 116–122; Решенкин А. Г., Павлов Н. В. О языке судопроизводства и стиле судебного акта // Вестник ВАС РФ. – 2001. – № 7. – С. 114–121.
17
Культура русской речи: учебник для вузов / Отв. ред. Л. К. Граудина и Е. Н. Ширяев. – М., 2001. – С. 221.
18
Там же. – С. 222.
19
Федеральный закон от 27 июля 2006 г. № 149-ФЗ «Об информации, информационных технологиях и о защите информации» // Российская газета. – 2006. – 29 июня (№ 165).
20
Общероссийский классификатор управленческой документации ОК-011–93. – М.: ИПК Изд-во стандартов, 1995.
21
ГОСТ 6.10.5–87. Унифицированные системы документации. Требования к построению формуляра-образца. – М.: Изд-во стандартов, 1987.
22
ГОСТ Р 6.30–2003. Унифицированные системы документации. Унифицированная система организационно-распорядительной документации. Требования к оформлению документов. – М.: Госстандарт России, 2003.
23
Унификация текстов управленческих документов: метод. рекомендации. – М.: ВНИИДАД, 1982.
24
Государственная система документационного обеспечения управления (ГСДОУ): Основные положения. Общие требования к документам и службам документационного обеспечения. – М.: ВНИИДАД, 1991.
25
ИСО 5127/1–83. Документация и информация. Словарь терминов. Ч. 1. Основные понятия; ИСО/Р 800–88. Понятия и термины. Международная унификация; ИСО 9000: 2000. Системы менеджмента качества – основы и словарь.
26
См.: www.wtr.ru/aphorism/politik.htm.
27
Исаковский М. В. Стихотворения. – 2-е изд. – М.; Л.: Советский писатель, 1965.
28
Чуковский К. И. Живой как жизнь: О русском языке // Начальная школа. – 1965. – № 6 (переизд.: М.: Книжный дом «Университет», 2004).
29
См. подробнее в работах: Васильева А. Н. Газетно-публицистический стиль речи: Курс лекций по стилистике русского языка. – М., 1982; Кожина М. Н. Указ. соч.; Костомаров В. Г. Языковой вкус эпохи. – М., 1994 и др.
30
Культура русской речи. – С. 21.
31
Кожина М. Н. Указ. соч. – С. 172.
32
Понимание характера официально-деловой ситуации и выбора в соответствии с ней жанра документа, знание правил его оформления (наименование жанра, указание сведений об адресате и адресанте, написание реквизитов и пр.) требуется и от иностранцев, сдающих экзамены на знание русского языка для получения соответствующего сертификата.
33
Панфилова А. П. Деловая коммуникация в профессиональной деятельности: учеб. пособие. – СПб., 2001. – С. 40.
34
Энциклопедия PR и рекламы: [Электронный ресурс]. Режим доступа: pr-enc.info/p12–104.html.
35
Журавлев А. Ф. Типологические доминанты лексического строя официально-делового стиля современного русского языка // Русский язык в его функционировании. Уровни языка. – М., 1996. – С. 255.
36
Колтунова М. В. Деловое письмо: Что нужно знать составителю. – 4-е изд. – М., 2000. – С. 64.
37
Отдел кадров. – 2002. – № 1 (www.profigroup.by/ok/1_2002/280/).
38
В специальной литературе освещаются вопросы профессиональной речи юриста и языка процессуальных актов, оговариваются необходимые лексические минимумы, см., например: Ивакина Н. Н. Профессиональная речь юриста: учеб. пособие. – М., 1997.
39
В сфере деловой корреспонденции к названным может быть добавлен еще один подстиль – коммерческого общения (см.: Культура русской речи. – С. 216).
40
Горелик А. Дипломатия: От «новояза» к новым языкам: Ветру перемен подвержена даже твердыня ООН: [Электронный ресурс]. Режим доступа: www.soob.ru/n/2004/1/practice/9.
41
Солганик Г. Я. Стилистика текста: учеб. пособие. – М., 1997. – С. 190.
42
Вакулова Е. Служебный документ как текст // Rossica Olomucensia. XLII (ODR za rok 2003). – 1 čбst. – Olomouc: UP, 2004. – С. 67.
43
Колтунова М. В. Язык и деловое общение: Нормы, риторика, этикет: учеб. пособие для вузов. – М., 2002. – С. 161.
44
Там же. – С. 143.
45
Винокур Т. Г. Говорящий и слушающий: Варианты речевого поведения. – М., 1987. – С. 50.
46
Панфилова А. П. Указ. соч. – С. 21–22.
47
Кушнерук С. П. Документная лингвистика. – Волгоград, 1996. – С. 35.
48
Культура русской речи. – С. 216.
49
Например, Г. Я. Солганик выделяет дипломатический, документальный и обиходно-деловой подстили (Солганик Г. Я., Дроняева Т. С. Стилистика современного русского языка и культура речи. – М., 2005).
50
Введенская Л. А., Павлова Л. Г., Кашаева Е. Ю. Русский язык и культура речи: справочное пособие. – Ростов-на-Дону, 2002. – С. 330–376.
51
Колтунова М. В. Деловое письмо; Паневчик В. В. Деловое письмо. – М., 1999; Рахманин Л. В. Стилистика деловой речи и редактирование служебных документов. – 4-е изд., испр. – М., 1997.
52
См. главу II наст. изд.
53
Решенкин А. Г., Павлов Н. В. О языке судопроизводства и стиле судебного акта. – C. 114–121.
54
Борунков А. Ф. Дипломатический протокол в России. – М., 1999. – С. 66–96.
55
Борунков А. Ф. Указ. соч. – С. 94.
56
Там же. – С. 84.
57
Ульянцева С. Э. Основные тенденции развития официально-делового стиля служебного документа в постсоветский период: автореф. дис. … канд. ист. наук. – М., 2007.
58
Ульянцева С. Э. Новые виды документов в современной деловой жизни: Кодекс корпоративной этики // Секретарское дело. – 2005. – № 7. – С. 30.
59
Логинова К. А. Деловая речь и ее стилистические изменения в советскую эпоху // Развитие функциональных стилей современного русского языка. – М., 1968. – С. 186–230.
60
Постановление Правительства РФ от 28 января 2002 г. № 65 «О федеральной целевой программе „Электронная Россия (2002–2010 годы)“» // Собрание законодательства РФ. – 2006. – 9 ноября (№ 37).
61
Закон г. Москвы «О городской целевой программе „Электронная Москва”» от 09.07.2003 г. № 47 // Вестник мэра и правительства Москвы. – 2003. – № 44.
62
Федеральный закон от 10.01.2002 г. № 1-ФЗ «Об электронной цифровой подписи» // Российская газета. – 2002. – 12 января (№ 6).
63
Федеральный закон «О связи» от 07.07.2003 г. № 186-ФЗ // Российская газета. – 2003. – 10 июля (№ 135).
64
Власова Т. И., Данилова М. М., Шарухин А. П. Профессиональное и деловое общение в сфере туризма. – М., 2005 – C. 6.