bannerbanner
Идиш и идишская культура в Беларуси
Идиш и идишская культура в Беларуси

Полная версия

Идиш и идишская культура в Беларуси

Язык: Русский
Год издания: 2018
Добавлена:
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
На страницу:
5 из 5

Советы прибегли к разрушению сложившейся экономической системы, евреи уже не могли зарабатывать на жизнь, занимаясь привычными ремеслами и торговлей. Это был экономический подрыв еврейской идишистской культуры, поскольку из привычных местечек евреи переезжали в города, где идиш использовался намного реже. Кроме того, переезд евреев в города приводил к перманентному притоку евреев Беларуской ССР в госорганы и общие учреждения образования, а это, в свою очередь, усиливало участие евреев в общественной советской жизни, приводило к росту ассимиляции и числа браков евреев с неевреями.

В то же время в период второй половины 1930-х г.г. имело место процветание идиш-культуры в беларуских городах, хотя к ней примешивалась игнорировавшая национальные интересы советская идеология. В Беларуси был еврейский театр, делавший постановки на идише, были видные еврейские поэты-идишисты (Изи Харик, Зелик Аксельрод, Моисей Кульбак), которых сотрудники НКВД позднее жестоко убили.

Можно говорить о наличии в Союзе ССР государственного антисемитизма, весьма преуспевшего еще до Гитлера в уничтожении идиш-культуры. А в связи с появление фашизма произошло его резкое усиление из-за активизации процессов ассимиляции, которая помогала обеспечению утраты идиша и культуры на нем.

Холокост еще больше повлиял на исчезновение культуры на идише, поскольку после него данная культура уже мало кому была необходима. А после войны выжившие евреи стали активно покидать Беларусь, уезжая в Израиль и иные государства.

В Советском Союзе в послевоенное время было запрещение изданий на идише, и культура на нем столкнулась с окончательным угасанием. Вплоть до распада СССР процветал государственный антисемитизм.

В 1948-м году было создано государство Израиль, делавшее очень многое в плане предотвращения опасности исчезновения еврейского народа из-за преследования его представителей, ассимиляции и государственного антисемитизма. Однако это в немалой мере содействовало угасанию культуры на идише ввиду перехода на иврит. И в Израиле, похоже, мало кто всерьез задумывается, что теряют евреи (хотя и не только евреи), отказавшись от идиша и богатейшей культуры на нем.

5.7 Невозможность возврата к расцвету ашкеназской культуры евреев. Поводы для оптимизма

Невозможность возврата к расцвету ашкеназской культуры евреев


«Позиция большинства лидеров мощных еврейских организаций была и продолжает быть направленной в стремлении абсорбировать евреев из неблагополучных стран в Израиль и западные страны, как значительную интеллектуальную силу, но без попыток возрождения национальной культуры, почти полностью уничтоженной еврейской жизни Холокостом, антисемитизмом и прочими „измами“.

Сейчас, когда ярких носителей еврейской идишистской культуры больше нет, будущее еврейской культуры на иврите, не должно игнорировать и исключать культурное наследие ашкеназких евреев». (Александр Вишневецкий, «Закат идишистской культуры») [9]


Рубинчик Вольф (Владимир Павлович) (Рубінчык Уладзімір Паўлавіч) Источник: http://fantlab.ru/translator15979


Обеспечение возврата к уровню еврейской ашкеназийской культуры 1-й половины двадцатого век в Беларуси уже нереален, ведь ее носителей в Беларуси уже практически не осталось. Конечно, иногда можно услышать звучание этого языка где-нибудь на празднованиях чего-либо или на концертах, но если вы знаете данный язык и попытаетесь поговорить на нем с человеком, вам такого человека отыскать будет весьма не просто.

Хотя отдельные люди, знающие его, все же имеются. Таким человеком, к примеру, является переводчик Вольф Рубинчик, который перевел с идиша на беларуский отдельные произведения И. Харика, М. Кульбака, М. Фельзенбаума, Шолом-Алейхема, Л. Найдуса, и др. [10]:

«Рубинчик Вольф (Владимир Павлович) (Рубінчык Уладзімір Паўлавіч) Родился 26.06.1977 г. в Минске. Окончил среднюю школу №79 г. Минска (1994 г.), Европейский Гуманитарный Университет по специальности «Политология» (1999), аспирантуру РИВШ БГУ (2002), курсы повышение квалификации производства «Минская почта» РУП «Белпочта» (2011), курсы Международного центра идиш при Всемирном еврейском конгрессе (2014 год). Работал редактором журнала, преподавателем, социологом, почтальоном. Занимался публицистикой, издавал газету «Анахну кан» (2002), журнал «Шахматы-плюс» (2003—2004) и бюллетень «Мы ещё здесь!» (2003—2009), активно сотрудничал с журналами «АRCHE» и «Родное слово». С 2011 по 2015 – основное занятие – переводы. Перевёл более 10 книг с английского и французского на русский и белорусский. С языка идиш на белорусский перевёл отдельные произведения М. Кульбака, Л. Найдуса, М. Фельзенбаума, И. Харика, Шолом-Алейхема и других.

Кандидат в мастера спорта по шахматам.»

Идиш прекратил быть массовым языком, на нем не говорят на улицах, в учреждениях и жилых домах.

Если говорить об идише во всем мире, его можно еще найти в университетах, в прессе, в клубах, однако его осталось очень мало, до обидного мало. Он присутствует иногда в религиозной среде, но тематика его крайне ограничена (религией и бытом).


Поводы для оптимизма



Поводом для оптимизма является, прежде всего то, что, по крайней мере, в Беларуси еще имеются люди, сожалеющие об утрате идиша и желающие его возрождения.

Наличие некоторого оптимизма наблюдается из-за предоставляемых интернетом в наши дни возможностей. В интернете можно отыскать огромное множество книг на идише, чтение которых абсолютно бесплатное. Они, к примеру. имеются в библиотеке Стивена Спилберга и библиотеке во Франкфурте на Майне. Можно заниматься скачиванием книг и их чтением в переводах. Можно читать газету Vorwärts – и на идише, и с применением google-перевода. Можно интересоваться идишем и культурой на нем. Много интересного материала можно найти на Youtube, стоит лишь пожелать.

На facebook есть хорошие группы – «идиш – любовь моя» и «еврейское наследие».


Книги на идиш. Фото: Yiddish Book Crnter Источник: https://relevantinfo.co.il/idish-dont-disapear/


Нельзя терять надежду. Хаим Бендер, например, сказал [11]:

«Еврейская литература, начиная с первых ее шагов, жила надеждой. Первые классики еврейской литературы начинали писать, когда еще не было ее издателей. Издатели появились уже во времена Шолом-Алейхема. Я уверен, все, кто писали на идиш, творя еврейскую литературу, проявляли героизм. Например, 10 тетрадей Гуревича. Его родители были сосланы из Витебска в Сибирь за революционную деятельность, а он писал ежедневно, общаясь со старыми солдатами-евреями, которые говорили на идиш, сохраняя диалект и своеобразие языка тех районов Европы, откуда они были призваны в армию. Теперь этим тетрадям нет цены».

Конец ознакомительного фрагмента.

Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

Конец ознакомительного фрагмента
Купить и скачать всю книгу
На страницу:
5 из 5