bannerbanner
Под вечным небом / Sous le ciel éternel
Под вечным небом / Sous le ciel éternel

Полная версия

Под вечным небом / Sous le ciel éternel

Язык: Русский
Год издания: 2020
Добавлена:
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля


Б. И. Соколов

Под вечным небом

К читателю

Земной мир наш бесконечно разнообразен – и в нём ведь не толь-ко царят мысли и дела человеческие, которые, можно сказать, становятся уж слишком заметными. В этом мире всё важно, всё имеет значение: и горные цепи, наглядно показывающие нам чер-ты биографии нашей славной планеты, и раскинутая ширь степей, и непроходимые джунгли тропиков, и безбрежность океана, и присутствие огромных холодильников Арктики и Антарктики – равно как и голос зверя или чириканье воробья. И всё это ока-завается накрепко перевязанным с жизнью двуногого существа, заполонившего многие пространства Земли. И у него свой особый мир, который всё более входит в противоречие с миром сущего. Но нельзя забывать, что мы по-прежнему составляем определён-ную часть природы. И остаётся лишь беречь надежду на то, что ещё не умерла, ещё жива душа человеческая, отзывающаяся – как кто-то удачно выразился – на «шум времени» .

В этом и есть поэзия, дух которой живёт, где хочет. Иногда это об-рывок летучего настроения – десятка два слов, в которых бывает заключён мир особый – не видимый другими. Поэзия призвана схватывать и передавать своими средствами этот самый шум вре-мени. И в её власти любой из существующих на земле языков Бывает, Муза не спрашивает согласия жертвы, на которую она положила глаз – и тут не слудует ей перечить, а воспринимать это как щедрый подарок судьбы. .

Часть первая

(французский – русский)

Premie`re partie

(français – russe)

L ’heure de prière

« Aus der Tiefe rufe ich »Johann Sebastian BachDe ton auberge, ouvre la fenêtre… Ce soir affable,allume un cierge:                       il faut le mettre                                                 sur une table.À la fenêtre ouverte, lève les yeux vers le ciel noir,respire l’air,                       respire mieux,                                                 regarde par…par l’air noir au-dessus des toits de la grande ville…Et quel beau soir!                       Respire. Vois.                                                 Et sois tranquille.Du haut du ciel immense d’hiver brille l’étoiledans une parcelle                       de l’univers                                                 comme ce cierge pâle.

Час молитвы

«Из бездны взываю я»Йоганн Себастьян БахКоль ты не спишь, открой окно. . . В глухой ночикакая тишь. . .                         Затепли вновь                                                      огонь свечи.И из окна – там город спит – взгляни во мрак.Вздохни до дна.                         Перетерпи.                                                      Почувствуй, каксквозь тьму и тьму звезда горит над сонмом крыш. . .Довольно мук!                         Дыши. Смотри.                                                      И слушай тишь.Взгляни туда. . . Как путь далёк в глухой ночи!Горит звезда,                         как огонёк                                                      твоей свечи.

À la mémoire des marins célèbres:

Herman Melville, Gui de Maupassant, Joseph ConradQui a conçu la mergoûte l’amour et la mort,sait le prix du mot amer,ne se plaint pas de son sort.Qui a connu l’amoursait la tempête sévèredans laquelle, tour à tour,on se noie comme dans la mer.Qui a vu des malheursn’a pas peur de l’hiver,connaît la vie de l’enversaussi sévère que la mer.

Памяти славных моряков:

Германа Мелвилла, Ги де Мопассана, Джозефа КонрадаКто познал море,тот знает цену любви и смерти.И слову – вы уж поверьте.И выстоит в горе.И знает он, что любовь —всё равно что буря,в которой – вновь и вновь —тонешь, как в море.Кто вкусил горя,того на испуг не взять,тому не пристало не знать,что жизнь сурова, как море.

«la chatte qui chante de bon matin…»

la chatte qui chante de bon matince n’est pas pour le plaisir de nos oreillesce n’est pas le chant de l’oiseau qui trille à merveillec’est un rappelcomme dans la forêtle rappel éternel de la vie« je suis, je suis… »(veut dire: je serai)

«песнь кошки на рассвете…»

песнь кошки на рассветесей звук вовсе не для услады нашего слухаэто не пение птицы издающей чудную трельэто будто из лесу зов где дико и глухоle rappel éternelизвечный жизни зов везде через грады и веси«здесь я, здесь я. . . »(что значит – я буду)

Jour après jour

Le matin, quinze minutes avantle commencement du travail,je le vois traverser la place,son café fumant dans sa main.Marchant, il boit une gorgée.Ça s’opère tous les jours.Dans le couloir, l’un à l’autre,nous disons bonjour,et nous nous taisons.À quoi bon interroger?Quand quelqu’un avant le boulot,étant plongédans ses pensées,boit son café du matin,il n’y a pas besoin de laisser tomber les mots.Nous attendons, quand la porte s’ouvrira.Je le regarde – c’est assez:son visage est un tableau narrantses années passées…Le tableau de sa vie(de la quarantaine de la lutte pour la vie) ,une poèmede cette lutte contre soi-même,un long cheminvers l’acquisition de la sagesse.Les veines de ses mainsce sont des rivièresqui prennentleur source dans un miracle qu’on nomme La Vie.Lui,il va finir de boire et commencera à travailler.Puis au cours du jour entier,il portera des pesants fardeaux.Entre autres, au passage, certain,il montrera le courage d’avoir l’envied’aider les autres, jeunes ou pas trop,à tenir le coup dans cette lutte pour la vie.Lui, monsieur Cafédumatin.

День за днем

Поутру, за пятнадцать минутдо начала работы,я вижу его пересекающим площадь —в его руке стаканчик дымящегося кофе.Он отхлебывает на ходу.Это случается каждый день.В коридоре: «Привет! » – «Привет! » .И мы замолкаем, говорить лень.Говорить нет охоты,и слова не идут.Когда у кого-то перегружена головаот всевозможных дум,то да сё. . .и он пьет свой утренний кофе,совсем ни к чему ронять слова.Мы ждём, когда откроется дверь.Я смотрю на него – и это всё.Лицо его – открытая книга потерь,на нём след прошлых лет. . .Картина жизни(в сорок годов сложились все его дни) ,поэма, насыщенная борьбойза жизнь и с самим собой,долгая дорогак обретению мудрости.Вены на его руках —это реки,берущие началов этом чуде, имя которому – Жизнь.Вот онзакончит пить кофе и примется за работу.И в течение целого днябудет переносить тяжести,при этом мимоходомпо доброй воле успевая прийтина помощь молодым и не очень —помочь выстоять в этой борьбе за жизнь.Он – месье Утренний Кофе.

«dans la rue tranquille de la ville…»

dans la rue tranquille de la villequi commence son réveiloù on n’entend pas encore le bruit d’autoni même des pasà une heure matinalesous les érables flambésrésonne la mélodie mélancoliquedu pianoon ne sait qui à son réveil l’écoutequelqu’un effleure les touchesengendrant les sons dans le calme d’automneles sons du pardonet de l’espérance

«на тихой улочке…»

на тихой улочке просыпающегося города когда еще не слышно шума авто и даже звука шагов в этот ранний утренний час под пламенеющими кленами меланхолические звуки роялячья-то пробудившаяся душа внимает имкто-то трогает клавиширождая звуки в осенней тишизвуки прощенияи надежды

«une fenêtre entrouverte de la maison…»

une fenêtre entrouverte de la maisonsonne la trompettesa seule voix retentissanteprend la clé des champsvolе par l’air frais d’automnes’élèveau-dessus des toitsdes couronnes des arbresmonte au ciell’appel? la plainte?de quoi?

«в доме приоткрыто окно…»

в доме приоткрыто окнозвонко поёт трубаеё одинокий звенящий голосвырывается на волюлетит в прохладном осеннем воздухеподнимаетсявыше крышнад кронами деревьеввозносится в небозов? жалоба?о чём?

Automne

À l’aubeje regarde le ciel tout en flammes…Un je-ne-sais-quoi résonnedans mon âmecomme une corde sonore de guitareparmi les autres qui restent calmes. Frémitcomme un fil électrique chantantsa chanson triste sous le vent.Soulevant les feuilles mortesà la dernière danse,le vent glacial de l’espace arctique immenserègne partout, hurle comme loup, tortureles êtres à sang chaud, les insectes,la nature.Mais dans la forêt,dans un chalet solitaireluit un feu, on chauffe la cheminée pour fairela cuisine… Sur la terre pendant des siècles,comme toujours, le foyer et la chaleuraccompagnent les hommes.

Осень

Небои пламенеющий свет зари. . .Что-то неясноезвучит у меня внутри.В душе моей словно гитары струна,что среди других – недвижных – дрожит одна.Словно провод голый поет на столбепод ветром песню грустную о себе.И в последнем танцемертвый листв ледяном дыхании Севера кружится под свист,под волчий вой ветра, что ледениттеплокровных и насекомых, природу —над всем царит.А в глубине леса домики свет в окне —там топится печь, готовится еда на огне. . .На этой доброй земле, век от века,всегдаочаг и тепло – верные спутники человека.

La nuit d’hiver

Reste en suspensla mousseline neigeuse:presque invisible, lentement,tombe la neige poudreuse.On ne sait commentse tient à une branche nue de l’arbreet reste pendue, solitaire dans le monde,une lanterne ronde,pâle, terne et belle.C’est la lune immortellequi regarde tristementà travers le rideau du brouillard de gel.

Зимняя ночь

Висит кисеёйполупрозрачная хмарь:едва заметная, медленно,опускается снежная пыль.Держась неизвестно какна дереве, на голой ветке,одинокий на всем белом свете,висит круглый фонарь —бледен, тускл и красив несказанно.Это немеркнущая лунаглядит печальносквозь мутный занавес морозного тумана.

Printemps à Montréal

Pendant une nuitle reste de neigeétait mangé par la pluie. Et puis,caressée du ciel,la ville s’est réveillée, heureuse et tranquille,lavée de l’eau de pluie,propre et belle…s’est réveillée sans bruit,en oubliant toutes les querelles,en se frottant les yeuxencore sans croyanceà ce que le jour commence…Mai oui, le jour commence!

Весна в Монреале

За одну ночьостатки снегасъедены были дождём.И, обласканный небом,город пробудился в тишине и счастье,вымытый небесной водой,чист и прекрасен. . .пробудился в тиши,позабыв дрязги, всякую дребедень,протирая глаза,ещё не веря в то,что уже начинается день. . .Да-да! День начинается!

Les haleines de Hulf stream

Avant la lumièreil est venu, le vent…Le vent de merpour qui il n’existe pasdes frontières.À ces heuresil porte dans le mondele goût salé et l’odeurde l’onde.Et avec chacun de mes pasje me sens renaîtrej ’éprouve une joie d’êtresous ce souffle d’air.Il est venu, le vent de la mer.Il porteune tempête des sens,des vagues réminiscencesde toutes sortes:de ma jeunesse et des ansqui ont été donnés à toi,l’océan.Il est venu, le vent…

Дыхание Гольфстрима

Перед рассветомпочувствовалось в воздухедыхание ветра —не знающего границветра с моря.В этот час простой,когда люди ещё видят сны,ветер принес миру крепкий, густойзапах морской волны.И с каждым шагомего хочется пить и пить —этот настой, дающий силы и радость жить,уносящий горе.Это он пришел, ветер с моря.Пришел,чтобы душу согреть,напомнив обо всём на свете:и юность бесшабашную, и годы эти,тебе отданные,океан.Он пришел, ветер. . .

«Être ivre…»

Être ivrede joie de vivre.Être. Avoirle plaisir de liredes livres.Voir, réfléchirsur une énigme de l’être.Souffrir peut-êtredevant la feuille blanche de papierpour ouvrir enfinune petite fenêtresur le monde entier.

«Пьянеть…»

Пьянетьот радости жить.Быть. Находитьсчастьекниги читать.Проникать, ломать головунад тем, как мир сложен.Страдать, быть может,над листом бумаги, чёркать до дыр,чтоб открыть,совершив невозможное,окно в целый мир.

Le martyre de la création

un soirje ne peux plus lireje tire mon cahier d’un tiroirpour écrirepour écrire une histoireje médite devant une pageavec une souffrance muettequelques imagess’embrasent et s’éteignent dans ma têtechangent dansentquelqu’un murmurederrière mon dosl’abondance des motsme tortureje dois savoirchercher et trouverles mots justes et rarespour écrirepour écrireune histoirece soir

Муки творчества

однажды вечеромя устану читатьиз ящика стола достану тетрадьчтобы писатьчтоб кое-что написатьобдумываю в процессе сидениякое-что в безмолвном страданииодно за другим видениявспыхивают и гаснут в сознаниименяются танцуютчей-то шопот за моею спинойобволакивает наседаеткучи слов одна за однойобилием своим терзаютя должен суметьне спасоватьв поисках точного словачтоб написатькое-что новоев этот вечер

«de dehors…»

de dehorsaux rayons penchés du soleill’image d’un arbrede sa couronne vêtue d’un collier d’ambrepénètre par la fenêtreau fond de mon êtrequi reste seul et sombreaux ombres du soir dans ma chambre

«с улицы…»

с улицыв косых лучах солнцадерева крона виднався в ожерелье янтарномобраз её сияющий из-за окнапроникает в самую душу моючто тоскует однав комнате своей в обществе вечерних теней

Insomnie

Dehors, sans bruit, tombe la pluie.Le ciel fond en larmes.Et juste en face de ma fenêtre,du mur nu de la caserneluit tout la nuitune lanterne.À travers la couronne d’un seul arbresa lumière pénètre dans ma chambrecomme dans une caverne —un terrier creusé par le premier homme sur la terre…Cette lumière pénètredans mes yeux entrouverts,dans mon âme qui ne peut s’endormir.Et en regardantces gouttelettes qui dansent,je commenceà découvrir avec étonnementque le monde ressemble à un décor de théâtre,le décor étrange,devant lequel on joue l’étudedu silenceet de la solitude.

Бессонница

За окном бесшумно падает дождь. . .Исходит небо слезами.И мне видеть невмочь,как на голой стене склада напротивгорит фонарь,светит в окно всю ночь.В эту глухую порусквозь крону одинокого дерева свет егопроникает ко мне, словно в пещеру,словно в земляную нору,вырытую первым человеком. . .Проникает сквозь полусмежённые векитого, чья душа не может заснуть.И стоит лишь взглянутьна эти капли, что пляшут в тиши, —с удивлением замечаешь,что мир напоминаеттеатральную декорацию,странное полотно,на фоне которого играют некий этюд —на тему тишиныи одиночества.

Un soir

Quand s’allument les feux de la villequand ils s’allumentje dis adieu à ma plumeje quitte ma piècecette cellule de la ruche en pierreje descends dans la rueje marche sans regarder en arrièreje vais là où luisent les feuxles feux de villeje me dirige vers un croisementlà où se rencontrent deux ruesVieillesse et Solitudejuste au coin de la rue premièreil y a une petite brasseriecette cellule d’une autre ruche en pierreoù je resterai au comptoir tout le soiren écoutant un pot-pourriet en regardant par la fenêtreles feux de ville et les gensqui passent toujours sur le trottoiret en regardantdans un verre de bière.

Однажды вечером

Когда загораются огни городакогда они загораютсяя оставляю мое перопокидаю комнатуэту пчелиную соту улья из камняя спускаюсь внизиду улицей не оглядываясь назадиду туда где сияют огнигородские огния направляюсь к перекресткутуда где встречаются две улицыСтарость и Одиночествокак раз тут на углуесть небольшая пивнаяэта пчелиная сота другого улья из камнятам у стойки я проведу весь вечерслушая винегрет из музыкиглядя в окнона городские огни на людейпроходящих по тротуаруи глядяна дно пивного бокала.

«un hurlement de l’avion à réaction…»

un hurlement de l’avion à réactionun rugissement des guitares électriquesdes bruits divers incessants de la ville de tous les joursécorchent les oreillesétourdissent le cerveaudéchirent la pauvre âmede homo sapiens. . .maisil existe un moyen sûrqui peut le sauver toujoursparfois ce sontle Lac des Cygnes de Tchaïkovskiles sons enchanteurs de Clair de Lune de Beethovenla messe de minuitetun murmure affable de la feuillée au-dessus de la têteà l’aube

«рев реактивного самолета…»

рев реактивного самолетагром электрогитаротовсюду ежедневные нескончаемые шумы городадерут ушиоглушают мозгтерзают бедную душучеловека разумного. . .носуществует верное средствокоторое ещё может спасать егопорой этоЛебединое Озеро Чайковскоговолшебные звуки Лунной сонаты Бетховенарождественские песнопенияиласковый шопот листвы над головойна заре

Aux chefs des grandes puissances

Vous tousassis à cette Table Ronde…Vous êtes plongés dans vos pensées profondes?Revenez à vous!Regardez ce qui se passe sur la terre et sur l’onde,regardez votre montre…Observez la course de la trotteuse:comme le cœur battant de la Terre, elle compteles secondes,ces instants fragilesqui tombent dans une éternité profondepour disparaître sans retour à votre mondesur votre Table Ronde…Les secondes s’en vontsans aucun respectpour vos réflexions profondes.

К руководителям великих держав

Все вы,восседающие за этим Круглым Столом. . .

Конец ознакомительного фрагмента.

Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

Конец ознакомительного фрагмента
Купить и скачать всю книгу