bannerbanner
Отрывки из Сэсэсэрэ моногатари
Отрывки из Сэсэсэрэ моногатариполная версия

Полная версия

Отрывки из Сэсэсэрэ моногатари

Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
На страницу:
1 из 2

Александр Борун

Отрывки из Сэсэсэрэ моногатари

Сэсэсэрэ – ныне не употребляемое обозначение Японии со всеми островами, Сахалином и материковой частью. Смысл утерян. Скорее всего, сокращение, что-нибудь вроде Сарибаа Санаратосоропо Сегуна Рондзово – "Взором Сегуна Пространство Охваченное". Употреблялось приблизительно в 917–991 гг. Сборник составлен, скорее всего, около 998 г., когда смысл названия еще не забылся, и назван составителем, очевидно, в подражание Ямато-моногатари (ок. 951 г.).

Фрейлине Анабо-рё Дзимирё[1] её нижайший поклонник[2]

21.05.98[3] и 4.06.98[4]

1

Расказывают, что кавалер Никисупу[5] сложил эти бессмертные строки в честь императора. В них он изложил своё учение Яриоте Тисонориси.

Ядза тясатеЯнивиса нэ токаВэмо мадзураДзарага юрокатоВипара типо бао[Честь заявила:Кто не со Мной, тот свинья!Разум ответил:Всем Я открою глаза!Оба почти что правы]Татиса равэСупаса я хасеваТясадзорэдэРэ бэнэ ва тедэбуВипара типо бэо[Вера считает:Всех Я от ада спасу!Дерзость мечтает:Будете в небе летать!Обе почти что правы]Вэмо торадзаЁмо рюпаку сёваТявэто темэДзёво марода сёваВипара типо бао[Злато глаголет:Все Я куплю. Все мое!Меч отвечает:Все Я и даром возьму!Оба почти что правы]

Император, выслушав, заплакал… Позже некоторые могли растрогать императора, многие излагали учения в стихах, но никто больше никогда не смог достигнуть обеих целей одновременно.

3

Кавалер Никисупу[6] – своему племяннику Рунбо-саса[7], которого он не любил:

Минса дзядзя монНэ дако вира нэнсеМон-нэ дзакусуВинтадза дзанвау-онЦэру мандзуви мон-нэ[Мой дядя самыхЧестных правил[8], когда неВ шутку занемог,Он уважать заставил,Не мог выдумать лучше[9]] —

так сложил, и племянник долго рыдал, и так и не дал ответа, потому что это было невозможно.

7

В тот раз Император предложил сочинять танка на тему «как сочинять танка».

Недавно назначенная фрейлиной Тана Дзаниро-ва, впервые участвующая в этом традиционном развлечении:

Нидзии морюТидзиросо нэ нэмэРоторапэмиТипя кицэротосоКиротосо иноди[Молю извинить!Мне никогда не сложить,Мой император,Не только строчек пяти,Но и единой строки]

Император, приняв за чистую монету, поручил кавалеру Рунбо-саса немедленно научить Дзаниро-ва писать танка. Тот, не задумываясь, сразу сказал ей:

Тедзарадэ нуТянятисо когорэДона нэ фириМэсе и тяпя гисоЦанрипа на нодзамо[Ну же, дерзайте!Танка легко сочинять!Рифмы не надо.Слоги: пять-семь-пять-семь-семьМожно на пальцах считать]

И вдруг фрейлина ответила, ничуть не менее быстро:

Сиюбо сёваДзивэ поренэ дэнвиБинрю нэ тониКонпинпо боро нан тонРиншатепо радзема[Все же боюсь яВдруг выйдет нелепо, ведьНикто не любитЧтоб над робкой попыткойМастера потешались]

Тут всем стало ясно, что она их разыграла, соблюдая заданную императором тему. Кавалер поклонился, признавая свое поражение, она же добавила, чтобы дать ему возможность реванша:

Рови рундавиМаса юдза нэ котонНимэ бэти канГонросо мотоцэсеТинан нэвэнодонво[Вдруг получилось!Только не знаю сама,Как справиться мнеС мгновенным счетом слоговИ вдохновенье найти?]

Тот немедленно ответил:

Гонвэн-но дзацэнМи мандюпо нодзамоВибин репо наГарава нэ микадоТямадюпо нодзамо.[Зачем мгновенно?Можно подумать, что мыНа поле битвы!Император не враг Вам.Простит – можно подумать]

Император прослезился от удовольствия и отпустил всех мановением руки[10]. А кавалер задумался, поняв, что фрейлина дала ему возможность блеснуть, чтобы не оставлять его в том неловком положении, в какое она же его так ловко поставила. Он только не знал, понял ли это Император…

9

Император назначил мужа фрейлины Таны Дзаниро-ва на важную должность в отдаленную провинцию Ворогогоран. Когда он там обустроился, вызвал жену к себе. Она объявила при дворе, что собирается в дальнее путешествие. Путешествие предстояло на самолете[11].

Кавалер Рунбо-саса тут же вспомнил и процитировал классическое своего дяди Никисупу:

ЭндзаворопоКан тан нэ тиремосаДзе се дзаэпоРидиэн дзасе хонвэнРитарэ нэ цанпи на[Мы провожаемСамолеты не так, какПоезда: все жеВерхом всегда ездилиНа птицах не летали]

Император захлопал в ладоши: предложенная тема ему понравилась. Фрейлина приняла вызов:

Дзаепо кан нэМивацун минэра соНэрэрэ хэранТюрэпо кавэроцэРонвадзина сюрээ[Не как поезда.Со странными чувствами:Раньше стремленьеЧеловека к полетуЕресью[12] называлось!]

Кавалер ответил:

Вацун тиэ аЭнирэворэндонуМиянисэвэнЯнисепао и ноТинтоно дарори то[А эти чувства:УдовлетворениеСвершениямиНо и опасенияЧто природа отомстит…]

Затем он завершил тему словами:

Нонтан бэн рэнпоМитяцапэ мюсе дзаСятано и даРондзинсапан дзя нонтанЕнсамэ нэ тоэ но[Полет был тайнойЗа семью печатямиДа и осталсяТайной – для пассажиров…Но это не мешает]

И предложил другую тему, связанную с этим событием:

Бонэ восира канМицати еторипонРэнбэн нэ тоэ(Вакиранкави нэн накигуря сяесию[Как красиво небоПокрытое птицами!Это не берег(На нем – выкарабкива —ющиеся лягушки)]

После этого он извинился перед Императором[13]. Фрейлина в ответ:

Рун едапаронюрэдзе тэнрэпон нерэнтедараомикапон рэпэлапокканрэнпэпу цэдзио[Пропадает пруд,не покрытый зеленью,обладателейс перепонками,кожицы в пупырышках]

Император прослезился от умиления[14]. Рунбо-саса решил попытаться продолжить тему формы стиха – ведь в прошлый раз Император одобрил ее, и тогда кавалеру удалось выступить удачно, хотя и не без помощи фрейлины. Поэтому он произнес:

Варо миса аТипу говорицан теВонрон сен дзетоВан дэрау хоро инКатан киро, на вэу[А сами словаТе: "счастливого пути",Тоже шесть слоговИх плохо укладывать,Увы, на строки танка]

Император неодобрительно покачал головой, и лица придворных сложились в презрительные гримасы. Кавалер, пока Император не запретил ему продолжать, попытался исправить неблагоприятное впечатление:

Цу тоэ цэроТарэпо говоричанТо ран кан тоэСяэхэуцамэуЕницаривон кэро[Впрочем, это чушь!Счастливого полета —Это как раз тоУмещающеесяВ строке восклицание!]

Фрейлина Тана Дзаниро-ва не захотела продолжать и отбыла в провинцию Ворогогоран. Кавалер Рунбо-саса впал в немилость и на время был отстранен от поэтически соревнований.

12

Рассказывают, что кавалер Рудзоко-ба[15], бывший в то время в должности супэрэ хэкэта[16], увлекся фрейлиной Мафу-одзи[17] и долго не посещал даму, с которой ранее у него были сердечные отношения. Звали ее Сими Помопон-тики[18]. Как-то раз, направляясь в храм Рятесипаса-Тасари[19], был он в Кое-кого, и на улице на него наехала повозка. Сам кавалер остался цел, но одежды так пострадали, что неприлично было бы в храме появляться[20]. Он обратился к Сими Помопон-тики с просьбой о помощи, причем, опасаясь, что кто-нибудь видел его неподобающе одетым, при входе оглянулся. Дама подумала, что он не хочет, чтобы его видели входящим к ней, и, починяя одежды Рудзоко-ба, роняла слезы и не могла поддерживать беседу. Наконец, он сказал:

Ю-тау ронсиСя-мадэпо руго яСен ри дзеру нэЕэ сю дзяно-пон уНукио дондзя ниндо[Сильно устаюЯ в гору подымаясьНе лучше ли сестьУ подножья? – Всю ееОдним взглядом окину…[21]]

– так сложил. Она же в ответ:

Тевэ на ри теСеэнентин-ни родзеЮкатиро яЦувигопу кенкониКирю на явасири[Есть ли на светеДело интимнейшее?Я протыкаюИголкой пуговицуПришивая на брюки[22]]

Потрясение от ее искусcтва[23] оказалось столь сильным, что Рудзоко-ба удалился в горы и принял постриг.

13

Как-то при дворе бывшего экс-императора развлекались складыванием стихов, и августейшая тема была дана: "желания и возможности". Фрейлина Анабо-рё Дзимирё[24] сложила хокку:

Е то-табораГафи ни нэ нимэрэТемаро то во[Работа-то есть,Времени нет ни фига.Вот что ломает]

Никто не смог дополнить его [до танка]: стихотворение было настолько совершенным, что все, включая его величество, тихо плакали, предаваясь печали по быстротечности жизни. Стихи других придворных не сохранились в памяти людей.

17

Та же дама[25] возвращалась с совместной прогулки с кавалером Рунбо-саса[26], на которую взяли они с собой ее третьего ребенка и любимую собаку по кличке Тарэсенусе[27]. Когда они вышли из последнего по дороге к дому горного селения, собаку горные духи унесли[28]. Анабо-рё Дзимирё:

Дзинхоу бунтоа иРари нэ кабасо иДонви цадзериНон юнурохо фуэВанцэно дзес мен[И автобус[29] уходит…И собака не пришла.Придется, видно,Эту холодную ночьМне здесь ночевать] —

так сложила, и Рунбо-саса, таская на себе уставшего ребенка, долго искал Тарэсенусе, но так и не нашел. Позднее собака пришла сама. Утром кавалер:

Рон-васио нонДэ вацэривэ себаМанда по ронбэКанрэу мэн нэ цэнроБюрун рин дзуо и хон[Ночь ошивалосьВаше величество где?Верно, по дамам?..Впрочем, не мне упрекать,Хоть и одну лишь люблю[30]]

За это дама его очень упрекала, не удержавшись, впрочем, от слез удовольствия.

19

Те же, вернувшись, наконец, домой, обнаружили отсутствие двух котов, из которых один, по имени Катосорака[31] на карнизе дома свое присутствие громкими звуками обозначил. Рунбо-саса[32] добыл его оттуда. Анабо-рё Дзимирё[33], считая, что он подвергает себя чрезмерному риску, заперла ребенка в гардеробной, и издавала звуки, более громкие, чем кот. Однако танка, которое кавалер сложил, стоя на карнизе:

Рен-о дзерикан на конДзин мунобэ сяцэхоЯ ноон дзурэРюро кинмян ронвосиДзяга нэ дзубэ[Кот на карнизе орет…Хочется бедному жить!Лезу в окно я,Шиворот мягкий ловлю,В бездну не глядя][34] —

ее успокоило.

23

Кавалеру Рунбо-саса[35] Анабо-рё Дзимирё[36] поручила продать кота[37]. Он:

Я дзанба на сенТонко сон конмен сон сенНонцэ сон танканСунэ хонмэ сон то-вэнДан-нэ конкин сон дзо тан[Шел на базар я.Шел со с мешком со с котом.Как там со с ценой?Вещь-то со с мехом несу,Так что со с кидкой не дам[38]!]

Ответные стихи кота неизвестны, не были сложены или не донеслись из мешка.

29

Кавалер Дзириново-сокин[39]:

Сидза дзубу яЭрима и син-на сянСэн на дэронаЯ ириторитеСэсэсэрэ и тома[Я буду защи —щать наших и малыенароды на всейТерритории Я —мато и Сэсэсэрэ[40]!]

31

Рунбо-саса[41], когда ему устанавливали новую газовую колонку[42]:

Тюняме бэруРун тэн-нувэнто пэруКодзан дзябягонРате экирюн и танДзан нэ нидзи рэпон хи[Трубы меняют.Трупы отвергнутых трубГорбятся жалко…Так и людские тела:Их после жизни не жаль] —

так сложил. Но стихи его были нехороши и не сохранились они в памяти людей.

37

Дзириново-сокин[43], будучи еще в должности лесного смотрителя:

Юбадзира нонСонрэ дзире фурапаВатапБюдзора еэ ваноФун хи винта готенэ[Вновь разбиваюПалатку среди лесов…[44]Снова поставят —Снова ее разобью:Нечего ставить их тут!]

41

Рунбо-саса[45], когда ему еще не установили новую газовую колонку[46]:

Нинсен-о ронхоА пянтодза дзе даконРипитодза вонСуно дзуво мирабеНако дзи тонпяки рю[Холод осенний…Когда же затопят, а?…[47]Вот, затопили:Ведрами воду ношу,Лью кипяток из окна.[48]]

43

Кавалер Рудзоко-ба[49], будучи ещё лесным смотрителем[50], фрейлине Мафу-одзи[51]:

Я рюрун бидзиНан-осихэро киндзеТедзиу котонРедзи синру мэ дзоруДзанра на ва у себа[Избы рублю я – [52]Зверский профессионал!Только уйдите:Трудно мне рушить жильеВаше у вас на глазах…]

Ответ ее был очень нехорош и не сохранился.

47

Анабо-рё Дзимирё[53] коту Рэнгэнэ-цурабаса, пропавшему, когда ее не было дома[54]:

Мон Канэцуба ти дзеНонко пон дзинре дзанбэЭрадзипо тоТонко тин-нинпян рэнсэМадо гонэна[Где ты, Шварцунечка мой?..Бездна лежит под окном,Что пожираетСерых пятнистых котовНашего дома…[55]]

Ей в ответ – Рунбо-саса[56]:

Тин-нинпян ринсеТонко бин тенхоМинбирю мибаТедзи коран гоэ пунВан у нянрэко на бин[Серым, пятнистымЯ бы хотел быть котом,Вами любимым,Пусть его кратко житье —Был на коленях у Вас[57]]

Она же ему в ответ:

Пору бэ робэРансэпо вэн тон на ВанГорото санпаТонин сяненвэн нэ вэнДзан-на дзарикан Ви кан[Было бы глупоВас на тот свет посылать,Спасать второго:Ведь не вернется никто,Как Вы с карниза, назад[58]] —

так сложила. Кавалер понял, что дама любит его больше, чем обоих котов, и заплакал от радости. А ведь она ничего не прибавила, только то, что было в танка.

53

Рунбо-саса[59], вновь увидев Катосорака[60], после того, как услышал обмен репликами без единого танка между кавалерами Рудзоко-ба[61] и Дзириново-сокин[62], решил:

Эмапон нэ нэнДакон-ни кон мон катанЭмапон нэ ноРемуса тако кэтанВиконадзио нио[Нет, не поймаетТанка мой кот никогда.Но не поймаетВ танке кота самурай.Они одинаковы[63]]

59

Анабо-рё Дзимирё[64] принесли послание из дома сестры[65], живущей в провинции Яригиниа, с просьбой прислать какие-нибудь возвышенные стихи. Вот что было в этом послании:

Дзен тандо нэ дзанРэтуратери конрунХэ бэ томаяМэн пин ситя конка дзиА нябэдза тонпина[Жaль, не дoстaть здесьРусскoй литерaтуры.Ямaтo бы, эх!Из кaкoй чaши пить мнеНaпитoк зaбвения?]

и более ни слова там не было. Она попросила бывшего у нее в то время Рунбо-саса[66] написать ответ. Он сочинил:

Рэка эдзигонБяндо ихиси вонреДзэкан эдзигуХиси тютати вонреДзиря нянэсан сон о[Грозные скалыС ревом стихии дробят.Грузные скальдыС ревом читают стихи.О, сколь сравненья грязны!] —

но это ей показалось не вполне заслуживающем посылки сестре. Тогда, обиженный, но не смеющий отказать даме, он сочинил:

Мэнка нэ цэсенНемго энрапэ кинряЦэсен тородзоГоцэ синропон рисеТидзу ронтамэ ронго[Сердце – не камень,Ярким пылает огнем,Золото – сердце!Если попросишь чего,Голос металлом звучит…]

и она решила отстать от него и послать предыдущее. Сестра поняла, что она больше не любит стихи и, горько рыдая, написала:

Гарэбэу нэНунвэнпо нэ мярэ пянДзонцу дзеря наСицэ дэнбу нунсонпонДэсун рондау санра[Не убереглa.Вспять время не пoвернуть.Нa грядке чужoйПoдсoлнух будет цвести.Стрaшaсь удaрoв судьбы]

Но не послала этого.

61

Рунбо-саса[67] получил из дома сестры[68]:

Когон нунрэн ренРяндзан нэ-какан кон-банМисярюцэ манКу-бан расису нэ ноРапан на-какан дзи а[Лев рыкнул громко:Башкой в капкане застрял!Мать – челюстями!..Но не скусила башку,А из капкана спасла.[69]]

Думая, что ей жаль китайского веера, который потерялся, когда он был у нее в доме, тот послал ей в утешение:

Кану тинвонподовоНонса нэндзенпонэ нанОн ринго дэнбэТинрю тонсадэнкон танРатана дона[Водопроводчик укралНаш неподъемный станок…Бедный. Сгорит он:Там конденсатор включитьНадо сначала…[70]]

Но она не была утешена, и ее рукава промокли.[71]

Водопроводчик отвечал:

Дзуво-по я бенНови пон рювого аКоян нэ пэранРянго раканапон аРандза рапа котон и[Вел я проводку[72],А говорю про вину:Лампы[73] не ярко,А вполнакала горят,И – только пара зараз![74]

67

Сестра Анабо-рё Дзимирё[75] сорвала подсолнух и послала Рунбо-саса[76] вместе с большим зеркалом и стихотворением:

И сари ронмуНондиси рапасэоРанирохопоНэнкона цагунНэко нэдзерато те[Мудрoсть пришлa иOсыпaлa сединoй.ПoхoрoнилaГлупцa нaкoнец.Чье ж oтрaженье в oкне?]

Тот всем показывал его, и никто ему не сумел объяснить, что это может значить. Наконец, решив, что речь идет о чайнике, который сгорел у дамы, когда она не успела им ни разу попользоваться, он ответил:

Нянкан на сэцаТан нэтабора ри тоСинбо то ри тоКонрицэ ринтабораТан вон дирю и тоцан[Часы на камнях…[77]То ли сработаны так,То ли кто бросил(Сработались целиком)…Часто и люди вот так…[78]]

Уже отослав стихотворение, он придумал лучшее, и в ответ на подсолнух послал Накирара Кави подорожник и подосиновик и написал:

Ги-родо дзевоТенран нин-родо-по нонНоси-о пон иТан вин-носи-допо нонВирюн риги тиэ ха[Возле дорогиВновь подорожник расцвел.И под осинойВновь подосиновик встал.Ах, эти игры любви![79]]

Будучи представлена в смешном виде, дама промочила рукава. Через год в результате состоявшегося при дворе прошлого экс-императора-монаха стихотворного соревнования между Китирэоте Кидзифи и Цувисокирифу последний был побежден вызвавшим его ван-и и постригся.

71

Рунбо-саса[80] в отставке жил в домике с тонкими стенками и с печкой, вставленной позднейшими переписчиками. Беспокоясь за его здоровье, Ярима Рэтедзаи прислала ему дров. В ответ он:

Мондэ кипэн дзиГон-о ган-о нэн ноданТетю ригу ноРюдэн се я и вон танРюго то сан ямадзу[Из печки дымок…Давно в ней угас огонь,Но угли тлеют…Так вот и я: все дымлю,Думая сам, что горю.[81]] —

этим он уменьшил ее беспокойство, и она, поняв, что печка служит исправно, заплакала.

73

Монах, одолеваемый суетными мыслями:

Тонфотака тиРанумэнро рида танЯ бяте сэбонДзувиу нэ дакон-ниГэродо тон на нэ я[Ты катафотом[82]Там, вдали, промелькнула.Больше тебя яНикогда не увижу.Я не на той дороге] —

догадался монах.

79

Монах, одолеваемый мрачными предчувствиями, плохой печкой и унылой погодой:

Тенвэ энво канБару ятяпён кодиРадарэро мэЯнто мэ донон рокоБару мудо мутоэ[Как воет ветер!..Дико печная трубаМне прорыдала:"Скоро одной мне стоять,Этому дому – труба!"]

Бывший рунбо-саса был последним из дома Цувисокирифу.

83

Фрейлина Мафу-одзи, которую долго не посещал кавалер Рудзоко-ба[83]:

Нодзовонэ фанСомя дзан-на рунвэнпоВин-нотавон нэ[Фарш невозможноПровернуть назад. МясоНе восстановишь[84]]

Из уважения[85] никто не взялся окончить.

89

Стихотворение, доставленное фрейлине Анабо-рё Дзимирё[86] от какого-то монаха:

Ратэсо капэнВадзо хитупо цуноДоцу о котонДаво рантасо понтеТипэ нонронхо на тан[Печка остыла.Ночью потухли дрова.Только – о, чудо! —Теплой осталась водаТам, на холодной печи.[87]]

Больше стихов от него не приносили или они неизвестны. Однако болтали о них всякое.

91

Однажды, вдруг…[88]

Примечания

1

См. о ней дан № 13.

2

Посвящение составителя. По предположению Ратесикирити, им был рунбо-саса Цувисокирифу. См. дан № 17.

3

Имеется в виду 21.05.998. Об этой дате известно только, что это десятилетие какого-то замечательного события в жизни составителя, либо Анабо-рё Дзимирё Цурэн-корон, либо, возможно, их обоих, бывшего 21.05.988. О самом событии составитель не оставил нам никаких намеков.

4

День рождения Анабо-рё Дзимирё Цурэн-корон (4.06.959).

5

Насе Васе (799–837 гг.), в должности никисупу – придворного исполнителя ритуальных танцев – был в последние три года жизни. Оставил много стихов в сборниках Ятиматосэрэхэ, Энирабосо, Нин-нэситисо и мн. др.

6

См. о нем в дане № 1.

7

См. о нем в дане № 17.

8

Минса связано по типу цэго-то с нэ-и, "а также не"; кроме того, отрицание содержится и второй строчке вместе с «честных»; тем самым, начало может читаться как "мой дядя и нечестных правил". Общий смысл: "мой дядя самых честных правил; он и нечестных тоже правил…". На это обстоятельство обратил внимание Вагорипи. Редкий пример специально ошибочного употребления цэго-то.

9

Танка содержит нарочито ухудшенный, доходящий до полной бессмыслицы, вариант стихов самого Насе Васе – намек на качество стихов племянника. Тем не менее, и здесь имеется замечательное какэго-тобиси: мон-нэ означает одновременно «заболеть» в третьей строчке и "не суметь" в пятой. По типу цэго-то с ними связано тадзарадапо носадаунэ, "неудачно подражать" и сятиридзопоо, "опозориться".

10

Очевидно, Император заметил только первый, хвалебный смысл этого стиха: "Император простит вас, если даже вы надолго задумаетесь". К счастью для кавалера, он не обратил внимание на возможность другого прочтения: "Можно вообразить, что Император вас простит…" Возможно, он и сам не понял, что сказал. Удивительно, но среди придворных также не нашлось достаточно сообразительных завистников… На самом деле цепочка стихов не прервалась на этом, потому что позже фрейлина Тана Дзаниро-ва завершила ее еще одной танка, которую вряд ли было бы разумно высказывать императору:

Норовэ дзивэ

Пинрото нэ токони

Тыбора сыча

Нэнтяри дзораго тан

Дзянхоро эрэбын и

[А ведь и верно!

Никто не торопит, и

Работы часы

Так гораздо приятней

И быстрее проходят…]

Но и это не конец истории – см. даны № 9 и № 13!

11

Очевидный анахронизм.

12

Не столь очевидный анахронизм.

13

Одно слово не уложилось в строку и пришлось его перенести. Однако, подсчет числа слогов показывает, что это слово не уложилось бы в строку, даже будь оно одно в ней. Рунбо-саса пытается навязать фрейлине соревнование в области формы стиха.

14

Тана Дзаниро-ва перевела соревнование в область природной поэзии, рассчитывая, что кавалеру трудно будет соревноваться с ней в чувствительности.

15

Вакодзору Сеэ Хикика (940–999 гг.), правитель провинции Вакосомо с 991 по 998 гг. Его стихи входят в сборник Хикика-сеэ-моногатари.

16

Третий помощник министра задней руки. Поддерживает шлейф супруги министра задней руки на ежегодной церемонии рятесипаса-тасари рате янидаэпо в храме Рятесипаса-Тасари.

17

Пятая дочь третьей супруги Тисисифа Катэнэорима; см. о нем в дан № 29.

18

Гетера Ватегапу (950–999 гг.), жившая в местности Кое-кого. Личность ее не установлена. По гипотезе Ратесикирити, Ватегапу принадлежат стихи в сборнике Теепо Яратоко Насинэдзе, где они приписаны Нонкидзи и Рутаро.

19

Ближайший к столице синтоистский храм, часто посещавшийся придворными.

20

В отличие от буддийского храма, в который даже желательно было приходить в бедном и находящемся в плохом состоянии одеянии.

21

В этом танка выражение "взбираться на гору" имеет второй смысл "поддерживать беседу" (используется прием какэго-тобиси), так что танка можно прочесть как

Се-тау ронси

Мадэпо риги восо

Сен ри дзеру нэ

Вое се синба-нон у

Рявого дондзя ниндо

[Сильно устаешь

Слов гири подымая

Не лучше ли сесть

У ног ваших, все свое

Одним взглядом говоря…]

22

Анахронизм, очевидно, вставленный при позднейшей переписке.

23

Видимо, дама намекала на то, что, ожидая неизбежного скандала от фрейлины Мафу-одзи, которой достаточно будет "ведения совместного хозяйства" кавалером и Сими Помопон-тики, Рудзоко-ба только из духа противоречия хочет оправдать самые плохие подозрения фрейлины. Ей же такого повода недостаточно.

24

Личность не установлена. Названная должность фрейлины – Анабо-рё Дзимирё – означает "толковательница слов" (или "…снов"?). Рунбо-саса предполагает, что эту должность занимала в то время известная поэтесса Цурэн-корон. Ее стихи есть в сборнике Яцутараседзи-моногасемисира.

25

См. дан № 13.

26

Личность не установлена. Должность рунбо-саса – младший управитель шестого весеннего приказа, в чьи обязанности входило разъяснять августейшие повеления непосредственным исполнителям, поредзо-ватерян, особенно в тех случаях, когда первые были непонятны последним. По-видимому, такое случалось не очень редко, поскольку язык высших кругов знати, порогора-мами ситиси-кин, был по большей части совершенно непонятен простым людям. Должность рунбо-саса была довольно опасной, поскольку редкий чиновник на этой должности мог удержаться от соблазна использования ее в личных целях, что строго каралось. Возможно, в данный исторический период эту должность занимал знаменитый поэт Цувисокирифу (год рождения неизвестен – 956), стихи которого вошли в сборник Кидзакасасара-нурубо-а.

27

Тарэсенусе означает «император». Весьма вольное обращение с августейшим наименованием, вообще не характерное для обычаев знати.

28

Из дальнейшего содержания этого дана ясно, что имеется в виду: пес побежал поухаживать за местной сукой.

29

"Автобус" – совр. значение слова бунтоа. Тогда, скорее всего, – «носилки». Смысл строчки, вероятно: "носильщики окончили дневное дежурство и расходятся по домам".

30

В последней строчке танка бюрун – «любить» – является одновременно омонимом слова «весна», составной части обозначения должности кавалера.

На страницу:
1 из 2