bannerbannerbanner
Отрывки из Сэсэсэрэ моногатари
Отрывки из Сэсэсэрэ моногатари

Полная версия

Отрывки из Сэсэсэрэ моногатари

текст

0

0
Язык: Русский
Год издания: 1998
Добавлена:
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
На страницу:
1 из 1

Александр Борун

Отрывки из Сэсэсэрэ моногатари

Сэсэсэрэ – ныне не употребляемое обозначение Японии со всеми островами, Сахалином и материковой частью. Смысл утерян. Скорее всего, сокращение, что-нибудь вроде Сарибаа Санаратосоропо Сегуна Рондзово – "Взором Сегуна Пространство Охваченное". Употреблялось приблизительно в 917–991 гг. Сборник составлен, скорее всего, около 998 г., когда смысл названия еще не забылся, и назван составителем, очевидно, в подражание Ямато-моногатари (ок. 951 г.).

Фрейлине Анабо-рё Дзимирё[1] её нижайший поклонник[2]

21.05.98[3] и 4.06.98[4]

1

Расказывают, что кавалер Никисупу[5] сложил эти бессмертные строки в честь императора. В них он изложил своё учение Яриоте Тисонориси.

Ядза тясатеЯнивиса нэ токаВэмо мадзураДзарага юрокатоВипара типо бао[Честь заявила:Кто не со Мной, тот свинья!Разум ответил:Всем Я открою глаза!Оба почти что правы]Татиса равэСупаса я хасеваТясадзорэдэРэ бэнэ ва тедэбуВипара типо бэо[Вера считает:Всех Я от ада спасу!Дерзость мечтает:Будете в небе летать!Обе почти что правы]Вэмо торадзаЁмо рюпаку сёваТявэто темэДзёво марода сёваВипара типо бао[Злато глаголет:Все Я куплю. Все мое!Меч отвечает:Все Я и даром возьму!Оба почти что правы]

Император, выслушав, заплакал… Позже некоторые могли растрогать императора, многие излагали учения в стихах, но никто больше никогда не смог достигнуть обеих целей одновременно.

3

Кавалер Никисупу[6] – своему племяннику Рунбо-саса[7], которого он не любил:

Минса дзядзя монНэ дако вира нэнсеМон-нэ дзакусуВинтадза дзанвау-онЦэру мандзуви мон-нэ[Мой дядя самыхЧестных правил[8], когда неВ шутку занемог,Он уважать заставил,Не мог выдумать лучше[9]] —

так сложил, и племянник долго рыдал, и так и не дал ответа, потому что это было невозможно.

7

В тот раз Император предложил сочинять танка на тему «как сочинять танка».

Недавно назначенная фрейлиной Тана Дзаниро-ва, впервые участвующая в этом традиционном развлечении:

Нидзии морюТидзиросо нэ нэмэРоторапэмиТипя кицэротосоКиротосо иноди[Молю извинить!Мне никогда не сложить,Мой император,Не только строчек пяти,Но и единой строки]

Император, приняв за чистую монету, поручил кавалеру Рунбо-саса немедленно научить Дзаниро-ва писать танка. Тот, не задумываясь, сразу сказал ей:

Тедзарадэ нуТянятисо когорэДона нэ фириМэсе и тяпя гисоЦанрипа на нодзамо[Ну же, дерзайте!Танка легко сочинять!Рифмы не надо.Слоги: пять-семь-пять-семь-семьМожно на пальцах считать]

И вдруг фрейлина ответила, ничуть не менее быстро:

Сиюбо сёваДзивэ поренэ дэнвиБинрю нэ тониКонпинпо боро нан тонРиншатепо радзема[Все же боюсь яВдруг выйдет нелепо, ведьНикто не любитЧтоб над робкой попыткойМастера потешались]

Тут всем стало ясно, что она их разыграла, соблюдая заданную императором тему. Кавалер поклонился, признавая свое поражение, она же добавила, чтобы дать ему возможность реванша:

Рови рундавиМаса юдза нэ котонНимэ бэти канГонросо мотоцэсеТинан нэвэнодонво[Вдруг получилось!Только не знаю сама,Как справиться мнеС мгновенным счетом слоговИ вдохновенье найти?]

Тот немедленно ответил:

Гонвэн-но дзацэнМи мандюпо нодзамоВибин репо наГарава нэ микадоТямадюпо нодзамо.[Зачем мгновенно?Можно подумать, что мыНа поле битвы!Император не враг Вам.Простит – можно подумать]

Император прослезился от удовольствия и отпустил всех мановением руки[10]. А кавалер задумался, поняв, что фрейлина дала ему возможность блеснуть, чтобы не оставлять его в том неловком положении, в какое она же его так ловко поставила. Он только не знал, понял ли это Император…

9

Император назначил мужа фрейлины Таны Дзаниро-ва на важную должность в отдаленную провинцию Ворогогоран. Когда он там обустроился, вызвал жену к себе. Она объявила при дворе, что собирается в дальнее путешествие. Путешествие предстояло на самолете[11].

Кавалер Рунбо-саса тут же вспомнил и процитировал классическое своего дяди Никисупу:

ЭндзаворопоКан тан нэ тиремосаДзе се дзаэпоРидиэн дзасе хонвэнРитарэ нэ цанпи на[Мы провожаемСамолеты не так, какПоезда: все жеВерхом всегда ездилиНа птицах не летали]

Император захлопал в ладоши: предложенная тема ему понравилась. Фрейлина приняла вызов:

Дзаепо кан нэМивацун минэра соНэрэрэ хэранТюрэпо кавэроцэРонвадзина сюрээ[Не как поезда.Со странными чувствами:Раньше стремленьеЧеловека к полетуЕресью[12] называлось!]

Кавалер ответил:

Вацун тиэ аЭнирэворэндонуМиянисэвэнЯнисепао и ноТинтоно дарори то[А эти чувства:УдовлетворениеСвершениямиНо и опасенияЧто природа отомстит…]

Затем он завершил тему словами:

Нонтан бэн рэнпоМитяцапэ мюсе дзаСятано и даРондзинсапан дзя нонтанЕнсамэ нэ тоэ но[Полет был тайнойЗа семью печатямиДа и осталсяТайной – для пассажиров…Но это не мешает]

И предложил другую тему, связанную с этим событием:

Бонэ восира канМицати еторипонРэнбэн нэ тоэ(Вакиранкави нэн накигуря сяесию[Как красиво небоПокрытое птицами!Это не берег(На нем – выкарабкива —ющиеся лягушки)]

После этого он извинился перед Императором[13]. Фрейлина в ответ:

Рун едапаронюрэдзе тэнрэпон нерэнтедараомикапон рэпэлапокканрэнпэпу цэдзио[Пропадает пруд,не покрытый зеленью,обладателейс перепонками,кожицы в пупырышках]

Император прослезился от умиления[14]. Рунбо-саса решил попытаться продолжить тему формы стиха – ведь в прошлый раз Император одобрил ее, и тогда кавалеру удалось выступить удачно, хотя и не без помощи фрейлины. Поэтому он произнес:

Варо миса аТипу говорицан теВонрон сен дзетоВан дэрау хоро инКатан киро, на вэу[А сами словаТе: "счастливого пути",Тоже шесть слоговИх плохо укладывать,Увы, на строки танка]

Император неодобрительно покачал головой, и лица придворных сложились в презрительные гримасы. Кавалер, пока Император не запретил ему продолжать, попытался исправить неблагоприятное впечатление:

Цу тоэ цэроТарэпо говоричанТо ран кан тоэСяэхэуцамэуЕницаривон кэро[Впрочем, это чушь!Счастливого полета —Это как раз тоУмещающеесяВ строке восклицание!]

Фрейлина Тана Дзаниро-ва не захотела продолжать и отбыла в провинцию Ворогогоран. Кавалер Рунбо-саса впал в немилость и на время был отстранен от поэтически соревнований.

12

Рассказывают, что кавалер Рудзоко-ба[15], бывший в то время в должности супэрэ хэкэта[16], увлекся фрейлиной Мафу-одзи[17] и долго не посещал даму, с которой ранее у него были сердечные отношения. Звали ее Сими Помопон-тики[18]. Как-то раз, направляясь в храм Рятесипаса-Тасари[19], был он в Кое-кого, и на улице на него наехала повозка. Сам кавалер остался цел, но одежды так пострадали, что неприлично было бы в храме появляться[20]. Он обратился к Сими Помопон-тики с просьбой о помощи, причем, опасаясь, что кто-нибудь видел его неподобающе одетым, при входе оглянулся. Дама подумала, что он не хочет, чтобы его видели входящим к ней, и, починяя одежды Рудзоко-ба, роняла слезы и не могла поддерживать беседу. Наконец, он сказал:

Ю-тау ронсиСя-мадэпо руго яСен ри дзеру нэЕэ сю дзяно-пон уНукио дондзя ниндо[Сильно устаюЯ в гору подымаясьНе лучше ли сестьУ подножья? – Всю ееОдним взглядом окину…[21]]

– так сложил. Она же в ответ:

Тевэ на ри теСеэнентин-ни родзеЮкатиро яЦувигопу кенкониКирю на явасири[Есть ли на светеДело интимнейшее?Я протыкаюИголкой пуговицуПришивая на брюки[22]]

Потрясение от ее искусcтва[23] оказалось столь сильным, что Рудзоко-ба удалился в горы и принял постриг.

13

Как-то при дворе бывшего экс-императора развлекались складыванием стихов, и августейшая тема была дана: "желания и возможности". Фрейлина Анабо-рё Дзимирё[24] сложила хокку:

Е то-табораГафи ни нэ нимэрэТемаро то во[Работа-то есть,Времени нет ни фига.Вот что ломает]

Никто не смог дополнить его [до танка]: стихотворение было настолько совершенным, что все, включая его величество, тихо плакали, предаваясь печали по быстротечности жизни. Стихи других придворных не сохранились в памяти людей.

Конец ознакомительного фрагмента.

Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

Примечания

1

См. о ней дан № 13.

2

Посвящение составителя. По предположению Ратесикирити, им был рунбо-саса Цувисокирифу. См. дан № 17.

3

Имеется в виду 21.05.998. Об этой дате известно только, что это десятилетие какого-то замечательного события в жизни составителя, либо Анабо-рё Дзимирё Цурэн-корон, либо, возможно, их обоих, бывшего 21.05.988. О самом событии составитель не оставил нам никаких намеков.

4

День рождения Анабо-рё Дзимирё Цурэн-корон (4.06.959).

5

Насе Васе (799–837 гг.), в должности никисупу – придворного исполнителя ритуальных танцев – был в последние три года жизни. Оставил много стихов в сборниках Ятиматосэрэхэ, Энирабосо, Нин-нэситисо и мн. др.

6

См. о нем в дане № 1.

7

См. о нем в дане № 17.

8

Минса связано по типу цэго-то с нэ-и, "а также не"; кроме того, отрицание содержится и второй строчке вместе с «честных»; тем самым, начало может читаться как "мой дядя и нечестных правил". Общий смысл: "мой дядя самых честных правил; он и нечестных тоже правил…". На это обстоятельство обратил внимание Вагорипи. Редкий пример специально ошибочного употребления цэго-то.

9

Танка содержит нарочито ухудшенный, доходящий до полной бессмыслицы, вариант стихов самого Насе Васе – намек на качество стихов племянника. Тем не менее, и здесь имеется замечательное какэго-тобиси: мон-нэ означает одновременно «заболеть» в третьей строчке и "не суметь" в пятой. По типу цэго-то с ними связано тадзарадапо носадаунэ, "неудачно подражать" и сятиридзопоо, "опозориться".

10

Очевидно, Император заметил только первый, хвалебный смысл этого стиха: "Император простит вас, если даже вы надолго задумаетесь". К счастью для кавалера, он не обратил внимание на возможность другого прочтения: "Можно вообразить, что Император вас простит…" Возможно, он и сам не понял, что сказал. Удивительно, но среди придворных также не нашлось достаточно сообразительных завистников… На самом деле цепочка стихов не прервалась на этом, потому что позже фрейлина Тана Дзаниро-ва завершила ее еще одной танка, которую вряд ли было бы разумно высказывать императору:

Норовэ дзивэ

Пинрото нэ токони

Тыбора сыча

Нэнтяри дзораго тан

Дзянхоро эрэбын и

[А ведь и верно!

Никто не торопит, и

Работы часы

Так гораздо приятней

И быстрее проходят…]

Но и это не конец истории – см. даны № 9 и № 13!

11

Очевидный анахронизм.

12

Не столь очевидный анахронизм.

13

Одно слово не уложилось в строку и пришлось его перенести. Однако, подсчет числа слогов показывает, что это слово не уложилось бы в строку, даже будь оно одно в ней. Рунбо-саса пытается навязать фрейлине соревнование в области формы стиха.

14

Тана Дзаниро-ва перевела соревнование в область природной поэзии, рассчитывая, что кавалеру трудно будет соревноваться с ней в чувствительности.

15

Вакодзору Сеэ Хикика (940–999 гг.), правитель провинции Вакосомо с 991 по 998 гг. Его стихи входят в сборник Хикика-сеэ-моногатари.

16

Третий помощник министра задней руки. Поддерживает шлейф супруги министра задней руки на ежегодной церемонии рятесипаса-тасари рате янидаэпо в храме Рятесипаса-Тасари.

17

Пятая дочь третьей супруги Тисисифа Катэнэорима; см. о нем в дан № 29.

18

Гетера Ватегапу (950–999 гг.), жившая в местности Кое-кого. Личность ее не установлена. По гипотезе Ратесикирити, Ватегапу принадлежат стихи в сборнике Теепо Яратоко Насинэдзе, где они приписаны Нонкидзи и Рутаро.

19

Ближайший к столице синтоистский храм, часто посещавшийся придворными.

20

В отличие от буддийского храма, в который даже желательно было приходить в бедном и находящемся в плохом состоянии одеянии.

21

В этом танка выражение "взбираться на гору" имеет второй смысл "поддерживать беседу" (используется прием какэго-тобиси), так что танка можно прочесть как

Се-тау ронси

Мадэпо риги восо

Сен ри дзеру нэ

Вое се синба-нон у

Рявого дондзя ниндо

[Сильно устаешь

Слов гири подымая

Не лучше ли сесть

У ног ваших, все свое

Одним взглядом говоря…]

22

Анахронизм, очевидно, вставленный при позднейшей переписке.

23

Видимо, дама намекала на то, что, ожидая неизбежного скандала от фрейлины Мафу-одзи, которой достаточно будет "ведения совместного хозяйства" кавалером и Сими Помопон-тики, Рудзоко-ба только из духа противоречия хочет оправдать самые плохие подозрения фрейлины. Ей же такого повода недостаточно.

24

Личность не установлена. Названная должность фрейлины – Анабо-рё Дзимирё – означает "толковательница слов" (или "…снов"?). Рунбо-саса предполагает, что эту должность занимала в то время известная поэтесса Цурэн-корон. Ее стихи есть в сборнике Яцутараседзи-моногасемисира.

Конец ознакомительного фрагмента
Купить и скачать всю книгу
На страницу:
1 из 1