bannerbanner
Потерянное поколение
Потерянное поколение

Полная версия

Потерянное поколение

Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
На страницу:
2 из 2

ЭРНЕСТ. Ну почему, когда нужен кампсис, его никогда нет под рукой?

ЗЕЛЬДА. Приятно, когда Эрнест рядом. Все становится таким серьезным. Даже смех напоминает рычание волков. Этим утром я увидела в зеркале мужчину с яйцом вместо головы. Может, нам бросить пить?

СКОТТ. Тебе пора. Я не пьянею.

ЗЕЛЬДА. Скотт, на прошлой неделе ты ел деньги перед Джеральдом и Сарой Мерфи.

СКОТТ. Да, но это были французские деньги. Они восхитительные. Масляные.

ЗЕЛЬДА. И грязные. Все деньги грязные. Сара хотела промыть тебе рот карболовой кислотой.

СКОТТ. Сара от меня без ума.

ЗЕЛЬДА. Ты засовывал деньги в рот пригоршнями и жевал, как салат.

СКОТТ. Джеральд и Сара поняли, что это символический жест. Они богатые. Богатые – не такие, как мы с тобой.

ЗЕЛЬДА. Да. Они писают через уши.

СКОТТ. Может, я пьяница, но я симпатичный пьяница. Все любят меня за мое обаяние.

ЗЕЛЬДА. Пьяный ты не обаятельный. Ты противный. Ты из кожи вон лезешь, чтобы все возненавидели тебя.

СКОТТ. Это неправда.

ЗЕЛЬДА. Ты снял штаны пред женой Генри Луиса Менкена[8] и показал ей свой пенис.

СКОТТ. Знаешь, я подумал, что раньше она не видела ни одного.

ЭРНЕСТ. Ты не думаешь, что она видела пенис Менкена?

СКОТТ. Я предположил, что она закрывала глаза. Послушай, Зельда, если хочешь бросить пить, попутного ветра. Я тебя не останавливаю.

ЗЕЛЬДА. Но здесь будет так одиноко, когда ты напиваешься, а я – нет.

СКОТТ. Значит, в этом моя вина?

ЭРНЕСТ. Ты – мужчина. Твоя вина во всем.

СКОТТ. Почему все должно быть чьей-то виной? Что мы тут делаем? Ведем учет?

ЗЕЛЬДА. Конечно, мы ведем учет. Мы женаты. До нашей смерти делать нам больше нечего.

СКОТТ. Писать. Вот что мне нужно делать. Что делать тебе, я не знаю. Я становлюсь другим человеком, когда пишу. Мудрым и спокойным, сострадательным и добрым. Но я не могу оставаться таким в реальной жизни. Вот почему я пью. Но я хочу быть добрым человеком, сильным человеком, для моей дочери. Человек хочет поддерживать иллюзию собственных силы и доброты ради своих детей.

ЭРНЕСТ. Дети убьют тебя, если ты им позволишь.

ЗЕЛЬДА. Скотт хотел, чтобы я убивала своих детей.

СКОТТ. Что ты такое говоришь?

ЗЕЛЬДА. Ты знаешь, что я говорю.

СКОТТ. Никто тебя не заставлял.

ЗЕЛЬДА. Ты их не хотел.

СКОТТ. А ты их хотела?

ЗЕЛЬДА. Я не хотела их убивать.

СКОТТ. Добро пожаловать в реальную жизнь.

ЗЕЛЬДА. Если это реальная жизнь, почему здесь так плохо обслуживают?

СКОТТ. Реальная жизнь – это хаос. Я пью, чтобы слиться с хаосом.

ЗЕЛЬДА. Ты украл это у меня. Я это сказала. Перестань красть у меня. Ты крадешь у меня, потом Эрнест крадет у тебя, и что я за это имею?

СКОТТ. Ты можешь смотреть на мой пенис. Кто-нибудь хочет взглянуть на мой пенис?

ЭРНЕСТ. Никто не хочет смотреть на твой пенис.

ЗЕЛЬДА. Тем более, что понадобится увеличительное стекло, чтобы разглядеть его.

СКОТТ. Мне действительно хочется показать кому-нибудь мой пенис.

ЭРНЕСТ. Если ты и дальше будешь показывать свой пенис всем, кого встретишь, кто-нибудь врежет тебе по физиономии.

ЗЕЛЬДА. Давай, Эрнест. Врежь ему по физиономии.

СКОТТ. Если Эрнест врежет мне по физиономии, американская литература понесет трагическую утрату.

ЗЕЛЬДА. Не обязательно бить так сильно. Достаточно просто свалить с ног.

ЭРНЕСТ. Я врезал по физиономии Уоллесу Стивенсу. Его мог бы ударить и посильнее. Гребаные поэты. Думают, что они такие крутые.

СКОТТ. Пожалуйста, постарайся не убить Уоллеса Стивенса, пока кто-нибудь не поймет, а что он, черт побери пишет.

ЭРНЕСТ. Это суровое наказание – позволить жить этому сукиному сыну. Гребаный страховщик. Они все пытаются убить меня. Спиртное убивает писателя. Честолюбие убивает писателя. Слава убивает писателя. Деньги убивают писателя. Политика убивает писателя. Женщины убивают писателя. Любовь убивает писателя.

СКОТТ. Амебная дизентерия.

ЗЕЛЬДА. И акулы. Акулы убивают писателя.

ЭРНЕСТ. Это правда. Однажды я поймал огромного тунца. Мне потребовался час, чтобы подвести его к борту. И тут появляются акулы, словно моторные лодки, и принимаются отхватывать огромные куски. Я расстреливаю этих тварей из пулемета, но приплывают все новые. Вода красная от крови. Холодные, мертвые глаза. Совсем как у Бога. Вот она какая, жизнь.

Конец ознакомительного фрагмента.

Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

Примечания

1

Это эпиграф и к роману Эрнеста Хемингуэя «Фиеста».

2

Мэри Дафф Стирлинг, леди Твисден/ Mary Duff Stirling, Lady Twysden (1891-1938) – англичанка, светская дама, прототип Брет Эшли в романе Эрнста Хемингуэя «Фиеста».

3

Эл Джолсон/Al Jolson (1886-1950) – американский артист, стоявший у истоков популярной музыки США.

4

Эдди Кантор/Eddie Cantor (1892-1964),) – американский комедийный актёр, танцор, певец и автор песен.

5

Отсылка к роману Шарлотты Бронте «Джейн Эйр».

6

Отсылка к циклу романов Марселя Пруста «В поисках утраченного времени».

7

“Шуточки капитана Билли/ Captain Billy's Whiz Bang» – едва ли не самый популярный юмористический журнал Америки в 1920-х гг.

8

Ге́нри Лу́ис Ме́нкен/Henry Louis Mencken (1880-1956) – американский журналист, эссеист, сатирик. Ф. Скотт Фицджеральд назвал Менкена «человеком, сделавшим для американской литературы больше, чем кто бы то ни было».

Конец ознакомительного фрагмента
Купить и скачать всю книгу
На страницу:
2 из 2