bannerbanner
Разговорник английского языка по кинофильмам. Часть 5. Как посещают кафе и рестораны
Разговорник английского языка по кинофильмам. Часть 5. Как посещают кафе и рестораны

Полная версия

Разговорник английского языка по кинофильмам. Часть 5. Как посещают кафе и рестораны

Язык: Русский
Год издания: 2018
Добавлена:
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
На страницу:
1 из 2

Разговорник английского языка по кинофильмам. Часть 5

Как посещают кафе и рестораны


Анатолий Верчинский

Учителям английского языка:

Людмиле Николаевне Лысак,

Ольге Алексеевне Соколовой,

Ларисе Николаевне Ивановой.

Преподавателям английского языка:

Светлане Борисовне Крючковой,

Галине Ивановне Бабиной,

Тамаре Ивановне Хромовой,

Галине Дмитриевне Володиной

© Анатолий Верчинский, 2021


ISBN 978-5-4493-4608-7 (т. 5)

ISBN 978-5-4493-3440-4

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

От составителя

Толковый словарь Ефремовой дает такое определение слову «разговорник»:

«Пособие для изучающих иностранный язык, содержащее образцы бесед на разные обиходные темы».

Являясь автором курсов и самоучителей по изучению английского языка, я подумал, а почему бы не взять примеры разговоров на различные бытовые темы из художественных фильмов? Ведь в них показаны те ситуации, которые обычно разбираются в разговорниках: как приветствуют, как извиняются, как благодарят, как прощаются и т. д. Как известно, лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать или тысячу раз прочитать.

Обычные разговорники уже устарели! Намного эффективнее изучать разговорный английский в реальных ситуациях. Ведь одна из стратегий изучения иностранного языка – посмотреть, как ведут себя люди в тех или иных похожих обстоятельствах.

Являясь автором курсов и самоучителей по изучению английского языка, я подумал, а почему бы не взять примеры разговоров на различные бытовые темы из художественных фильмов? Ведь в них показаны те ситуации, которые обычно разбираются в разговорниках, как приветствуют, как извиняются, как благодарят, как прощаются и т. д. Как известно, лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать или тысячу раз прочитать.

Обычные разговорники уже устарели! Намного эффективнее изучать разговорный английский в реальных ситуациях. Ведь одна из стратегий изучения иностранного языка – посмотреть, как ведут себя люди в тех или иных похожих обстоятельствах.

Будучи киноманом, я постоянно смотрю кинофильмы, в том числе на английском языке. В итоге я составил подборку киноэпизодов, которые могут являться образцами использования английского языка в обиходных ситуациях.

Большинству людей нравится смотреть фильмы. Интерес к сюжету и сопереживание героям способствует «погружению» в реальную языковую среду и, как следствие, приводит к более глубокому пониманию того, что и зачем говорят персонажи фильма в тех или иных ситуациях. Фразы запоминаются намного быстрее, если они услышаны в киноэпизоде. И это не застывшие или «прилизанные» конструкции из учебников, а живой язык общения.

Проявивший интерес к моим курсам молодой человек написал мне:

«Я изучаю английский в онлайн-школе, мои преподаватели – носители языка, и я нормально изъясняюсь с ними, но, включая фильм на английском, не могу понять многие слова».

Дело в том, что преподаватели специально говорят медленно, с расстановками и паузами, тщательно проговаривая слова. А фильмы рассчитаны на носителей соответствующего языка, речь в неадаптированных фильмах очень быстрая, актеры, так же как и люди в реальной жизни, глотают слова, говорят «скороговорками». Именно этим кино на языке оригинала и ценно. Кроме этого, при просмотре продукции голливудской фабрики грез можно услышать акценты уроженцев различных уголков планеты и потренироваться в их понимании.

«Мне понравилась разработка Анатолия Верчинского, составленная в помощь изучающим английский язык. Она придет по вкусу всем тем, кто любит нескучное обучение. Все фразы взяты из популярных кинофильмов, и здесь можно послушать „живую“ речь в реальной жизни».

Лариса Жданько

Фильмы помогают справляться с паникой непонимания носителей, снять психологический барьер. Если вы хотите научиться получать удовольствие от прослушивания иностранной речи или научить себя ее слушать, просто смотрите фильмы. Ищите свои жанры, своих режиссеров и актеров. Так вы будете познавать не только язык, но и культуру, обычаи и нравы. Если у вас уже есть любимые англоязычные фильмы, начните пересматривать их в оригинале, это будет исключительно полезный опыт.

Если же вы хотите смотреть фильмы не только с интересом, но и с пользой, при просмотре фильмов на иностранном языке в образовательных целях, чтобы выучить новые выражения и фразы, по окончании просмотра независимо от того, какой у вас уровень знания языка, нужно ответить на следующие вопросы:

1. Какую речевую ситуацию вы наблюдали – поздравление, приветствие, просьба, поручение, выражение определенных эмоций и т. д.?

2. Какие фразы вам встретились (рекомендую предварительно распечатать субтитры и поработать с незнакомыми словами, выделив их в тексте и посмотрев в словаре перевод)?

3. Какие из них были известны и понятны?

4. Что было для вас нового?

5. Что необходимо запомнить для дальнейшего использования?

6. В каких ситуациях может быть использовано это новое знание?

7. Запомнить расхожие фразы, которые могут стать шаблоном, и контекст их использования.

Если смотреть сразу весь фильм с надеждой пересмотреть его второй раз, все эти пункты будет трудно выполнить, т. к. исчезает мотивация досмотреть его до конца, ведь не все фильмы, даже понравившиеся, тянет пересматривать, особенно сразу после первого просмотра. Поэтому лучше смотреть каждый день понемногу, заканчивая даже на самом интересном месте, чтобы на следующий день захотелось продолжить просмотр. Главное, чтобы в конце у вас было ощущение «мне понравилось, я хорошо отдохнул». Это будет мотивировать вас на дальнейшее изучение английского языка.

Описанный процесс обучения дает определенные знания языка, развивает коммуникативные умения и навыки, необходимые в любой англоязычной стране. Человек, не знающий местных обычаев, языка, не понимающий юмора и не соблюдающий приличий, чаще всего оказывается в другой стране просто иностранцем, но человек, желающий узнать местные обычаи, язык, понять юмор и соблюдать приличия, – это уже определенно турист.

И хотя С. В. Образцов, создатель Театра кукол в Москве, в своей книге «Эстафета искусств» написал о программировании психологии человека, я думаю, то же самое можно сказать о программировании языкового центра мозга человека, изучающего иностранный язык:

«Биология человека запрограммирована клетками родителей. Психология человека программируется жизнью. Всей суммой жизненных впечатлений. Впечатления от кинокартины – это тоже жизненные впечатления. Они тоже программируют человеческие души. В сложном кибернетическом механизме нашего подсознания, которое мы называем то сердцем, то душой, навсегда поселились образы киногероев и киноситуаций, попавшие в эту личную кибернетику в те минуты и секунды, в которые мы целиком отдавали себя во власть экрана. А у каждого этих минут и секунд много. Их трудно, вернее, невозможно перечислить именно потому, что находятся они в подсознании и „работать“ начинают, когда их вызывает к жизни определенная ситуация».

На сайте phrasefilm.ru (название составлено по аналогии с английским словом phrasebook – «разговорник») вы можете просмотреть соответствующие киноэпизоды и прослушать диалоги.

«Сборник ситуационных диалогов из известных фильмов. Удобно то, что в ссылках дается перевод редко употребляемых слов. Будет интересна тем, у кого уровень английского на уровне intermediate».

Павел Разживин

Все киноразговорники этой серии:

Часть 1. «Как знакомятся и представляются».

Часть 2. «Как приветствуют и прощаются».

Часть 3. «Как извиняются, просят и благодарят».

Часть 4. «Как поздравляют и говорят по телефону».

Часть 5. «Как посещают кафе и рестораны».

Часть 6. «Как покупают в магазинах и заказывают по телефону».

Часть 7. «Как пользуются гостиницами».

Часть 8. «Как пользуются транспортом».

Часть 9. «Остальное».



Так же есть аудиоверсия первой части.


«Учим английский с помощью названий фильмов. Самоучитель»


Как на самом деле звучат названия американских и английских фильмов? Как они на самом деле переводятся? Новые слова, новые смыслы, новые знания для тех, кому нравится смотреть зарубежные фильмы.

Заказывайте на Озоне и Aliexpress, скачивайте на ЛитРесе и Амазоне, читайте на Букмейте.

Мой сайт с другими курсами изучения английского языка —english.verchinsky.ru.

Бесплатные онлайн-курсы, в том числе на основе материалов данного разговорника с возможностью просмотра киноэпизодов на английском языке, – uroki.english.verchinsky.ru.

Вступайте в группу во ВКонтакте «Английский язык для киноманов», подписывайтесь на страницу в Одноклассниках «Английский язык: как запомнить незапоминаемое» и Инстаграм-канал «Английский вокруг нас», Фейсбук-страницу с чат-ботом «Английский Экспресс», блог Tumblr «Английский с Анатолием Верчинским», и я помогу вам выучить английский язык.

Успехов вам!

P. S. Данная книга не распространяется бесплатно, поэтому благодарю вас за её приобретение в бумажном или в электронном виде. Полученные средства будут использованы в том числе для выпуска новых, исправленных и дополненных изданий книги.

За несоответствие текста книги авторской рукописи, оформления – авторскому замыслу, а также за неактуальность электронных копий данного издания, размещённых не в официальных книжных интернет-магазинах, автор и издательство ответственности не несут.

Ссылки на интернет-магазины, в которых продаются мои книги, размещены в последней главе.

Анатолий Верчинский,февраль 2021 г.

Принятые сокращения

амер. – американский вариант английского языка (употребляется в США)

бран. – бранное слово

брит. – британский вариант английского языка (употребляется в Великобритании)

буд. время – будущее время

вспом. гл. – вспомогательный глагол

воен. – военный термин

груб. – грубое слово

детск. – детское слово

исп. – используется

кн. – книжный термин

л. – либо

об. – обыкновенно

особ. – особенно

прош. время – прошедшее время

поэт. – поэтическое слово

преим. – преимущественно

пренебр. – пренебрежительное слово

прост. – просторечное, не совсем грамотное слово

прям. и перен. – в прямом и переносном значении

разг. – разговорное слово

сокр. – сокращение

сравн. ст. – сравнительная степень

тж. – также

шутл. – шутливое слово

эмоц.-усил. – эмоционально-усилительно


«L’illusionniste», Sylvain Chomet, 2010


• menu [’menju: ] сущ. меню, главное меню, подменю


«No Reservations», Scott Hicks, 2007

Comedy, Drama, Romance, 7,3


• bistro [’bi: strəʊ] сущ. бистро, закусочная


«Gremlins», Joe Dante, 1984


• burger [’bɜ: gər] сущ. 1. гамбургер, бургер, бюргер; 2. котлета, булочка с начинкой; 3. бутерброд

• king [kɪŋ] сущ. царь, король, монарх


«Piché: entre ciel et terre», Sylvain Archambault, 2010


• sundae [’sʌndeɪ] сущ. пломбир, мороженое, сливочное мороженое, мороженое с фруктами

• welcome [’welkəm] гл. 1. приветствовать; 2. добро пожаловать

• burger [’bɜ: gər] сущ. 1. гамбургер, бургер, бюргер; 2. котлета, булочка с начинкой; 3. бутерброд


«Spider-Man», Sam Raimi, 2002


• diner [’daɪnə] сущ. закусочная, ресторанчик, забегаловка


«Not Another Teen Movie», Joel Gallen, 2001

Comedy, 5,9


• dining hall [’daɪnɪŋ hɔ: l] сущ. столовая, обеденный зал, трапезная, столовый зал


«L’illusionniste», Sylvain Chomet, 2010


«Breaking and Entering», Anthony Minghella, 2006

Crime, Drama, Romance, 6,8


• fish [fɪʃ] сущ. рыба, рыбёшка, рыбка

• chip [ʧɪp] сущ. 1. чип, фишка, микросхема; 2. чипсы, чипс


«The Russell Girl», Jeff Bleckner, 2008

Drama, 7,9


• fickle [fɪkl] прил. переменчивый, изменчивый, переменный; капризный; ветреный

• pickle [pɪkl] сущ. шалун, озорник; рассол, маринад; солёный огурец, огурец, огурчик; соленье


«The Russell Girl», Jeff Bleckner, 2008

Drama, 7,9


• restaurant [’restərɔ: ŋ] сущ. ресторан, ресторанчик, трактир

• deli [’delɪ] сущ. гастроном; гастрономический магазин


«The Last Word», Geoffrey Haley, 2008

Comedy, Drama, 7,0


• restaurant [’restərɔ: ŋ] сущ. ресторан, ресторанчик, трактир

• steak [steɪk] сущ. бифштекс, стейк-филе

• chicken [«ʧɪkɪn] сущ. цыплёнок, курица, курятина, кураж, куриное мясо, курочка

• open [«əʊpən] прич. открытый; прил. открыт


«Punch-Drunk Love», Paul Thomas Anderson, 2002


• we [wi: ] мест. мы

• open [«əʊpən] прич. открытый; прил. открыт


«The Deal», Steven Schachter, 2008


• grill [grɪl] сущ. 1. гриль, мангал; 2. гриль-бар (grill bar)

• since [sɪns] предл. с, после; нареч. 1. так как, как; 2. с тех пор, со времени; 3. начиная с

• oldest прил. 1. старейший; 2. наистарейший

• in Hollywood [ɪn ’hɔlɪwʊd] нареч. в Голливуде


«Soul Men», Malcolm D. Lee, 2008


• blues [blu: z] сущ. блюз

• hall [hɔ: l] сущ. зал, холл

• rum [rʌm] сущ. ром

• boogie [’bu: gɪ] сущ. буги-вуги (boogie-woogie)

• cafe [’kæfeɪ] сущ. 1. кофейня, кафетерий; 2. буфет, бар, закусочная; 3. кафе-ресторан


«Sex Drive», Sean Anders, 2008


• corn [kɔ: n] сущ. 1. кукуруза, зерно, пшеница, маис, зерновые, зерновые культуры; 2. хлеб; прил. 1. кукурузный, пшеничный, маисовый; 2. зерновой, хлебный

• dog [dɔg] сущ. собака, пёс, собачка, песик, псина

• candy [’kændɪ] сущ. 1. леденец, конфета, конфетка, карамель, карамелька; 2. сладости

• apple [æpl] сущ. яблоко, яблочко


«Big Daddy», Dennis Dugan, 1999

Comedy, Drama, 7,5


• delivery [dɪ’lɪvərɪ] сущ. 1. поставка, завоз, подвоз; 2. доставка, срочная доставка

• menu [’menju: ] сущ. меню, главное меню, подменю


«Borat: Cultural Learnings of America for Make Benefit Glorious Nation of Kazakhstan», Larry Charles, 2006


• soft [sɔft] прил. мягкий, нежный, слабый, ласковый, кроткий, лёгкий

• serve [sɜ: v] гл. служить; сущ. 1. подача; 2. служение, обслуживание

• ice cream [aɪs kri: m] сущ. мороженое

• double [dʌbl] прил. двойной

Your waiter will be right over

Метрдотель встречает гостей ресторана, забронировавших столик.


«No Reservations», Scott Hicks, 2007

Comedy, Drama, Romance, 7,3

– Good evening. Do you have a reservation?

– Yes, Matthews1.

– Matthews. Yes. May I take your coats, please? Let me show you to your table. Excuse me. Your waiter will be right over.

– Добрый вечер. У вас заказан столик?

– Да, Мэтьюс.

– Мэтьюс. Да. Могу я взять ваши пальто, пожалуйста? Позвольте мне проводить вас к вашему столику. Извините меня. Ваш официант сейчас подойдёт.

There’s a reservation under Wallace

Посещение ресторана при предварительном бронировании столика.


«Pulp Fiction», Quentin Tarantino, 1994

Crime, Drama, 8,6

– Good evening, ladies and gentlemen. Now, how may I help you?

– There’s a reservation2 under Wallace3.

– Wallace?

– We reserved4 a car.

– Oh, a car. Why don’t you seat ’em over there in the Chrysler5.

– Добрый вечер, дамы и господа. Итак, чем я могу вам помочь?

– Заказ на имя Уоллес.

– Уоллес?

– Мы заказали машину.

– А, машина. Почему бы тебе не посадить их вон в тот «Крайслер»?

You’re welcome to come with us

Приглашение артистки поклонника в ресторан после театральной премьеры

Поклонник проходит в гримёрную, чтобы вручить цветы артистке.


«The Curious Case of Benjamin Button», Tim Burton, 1996

Drama, Fantasy, Romance, 8,0

– A group6 of us are going to a party. Would you want to come?

– Someone told me about a restaurant I thought you might enjoy. I made a reservation7, just in case.

– Just, all the dancers go out after the show. You’re… You’re welcome to come with us. I’ll get changed. All right?

– Наш коллектив собирается на вечеринку. Ты бы хотел пойти?

– Кто-то рассказал мне о ресторане, который, как я думал, должен тебе понравиться. Я заказал столик, на всякий случай.

– Просто все танцоры уходят после шоу. Ты… Ты можешь пойти с нами. Я переоденусь. Хорошо?

I’m still waiting

Напоминание официанту о заказе.


«The Game», David Fincher, 1997

Drama, Mystery, Thriller, 8,3

– Cancel8 my lunch. Make a reservation at the City Club9 for myself and Mr. Butts. My usual table. Maria10, put the reservation under my name.

***

– You ready to order, sir?

– No, I’m still waiting. This was ice tea11…

– Отмени мой обед. Закажи столик в городском клубе для меня и мистера Баттса. Мой обычный столик. Мария, оформи заказ на моё имя.

***

– Вы готовы сделать заказ, сэр?

– Нет, я всё ещё жду. Это был чай со льдом…

Как сделать заказ

Смотрите видео на сайте phrasefilm.ru

We don’t want any dessert

«A Scanner Darkly», Richard Linklater, 2006

Animation, Crime, Drama, 7,3

– Hey, how is everything?

– Everything is super good.

– Not with me. I got a lot of problems nobody else has.

– No, no, come on. More people than you’d think. And more people each day. This is a world getting progressively12 worse13. Can we not agree on that? What’s on the dessert menu1415?

– Would you like to order some dessert16?

– Like what?

– Well, we have fresh strawberry17 pie and fresh peach18 pie that we make here ourselves.

– No, we don’t want any dessert.

– All right.

– Fucking fruit pies are for old ladies.

– Привет, как дела?

– Всё очень хорошо.

– Только не со мной. У меня так много проблем, как ни у кого другого.

– No, no, come on. More people than you’d think. And more people each day. This is a world getting progressively19 worse20. Can we not agree on that? Что в десертном меню?

– Не хотите ли заказать десерт?

– Что, например?

– Ну, у нас есть свежий клубничный пирог и свежий персиковый пирог, которые мы делаем здесь сами.

Конец ознакомительного фрагмента.

Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

Примечания

1

Matthew [’mæθju: ] сущ. 1) Мэтьюс, Мэттью; 2) Матфей, Матвей

2

reservation [rezə’veɪʃn] сущ. бронирование, бронь, резервирование

3

Wallace [’wɒləs] Уоллес

4

reserve [rɪ’zɜ: v] гл. резервировать, бронировать, зарезервировать, забронировать

5

Chrysler [’kraɪslər] сущ. «Крайслер» (марка легковых автомобилей)

6

group [gru:p] сущ. группа, группировка, коллектив

7

reservation [,rɛzə’veɪʃ (ə) n] бронирование, предварительный заказ

8

cancel [’kænsəl] гл. аннулировать, отменять, отменить, упразднить

9

city club [’sɪtɪ klʌb] сущ. городской клуб

10

Maria [mə’rɪə] сущ. Мария, Марья

11

ice tea [aɪs ti: ] сущ. 1. холодный чай, ледяной чай; 2. чай со льдом

12

progressively [prə’gresɪvlɪ] нареч. 1. постепенно; 2. прогрессивно, поступательно

13

worse [wɜ: s] прил. худший; нареч. хуже

14

dessert menu [dɪ’zɜ: t’menju: ] сущ. десертное меню

15

dessert menu ’keʧəp]  ущ. десертное меню

16

dessert [dɪ’zɜ: t] сущ. 1. десерт, пирожное; 2. сладость; 3. сладкое блюдо

17

strawberry [’strɔ: bərɪ] сущ. клубника, земляника

18

peach [pi: ʧ] сущ. персик

На страницу:
1 из 2

Другие книги автора