bannerbanner
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
На страницу:
4 из 4

Примечания

1

Загадочное посвящение автора. Возможно, Джон Локвуд Киплинг посвятил эту книгу трём остальным членам своей семьи: своей жене, сыну и дочери.

1

Эндрю Скобл – Andrew Scoble (1831 – 1916) английский юрист и политик

2

Лекки, Уильям Эдуард Хартпол – Lecky, William Edward Hartpole (1838–1903) ирландский историк и эссеист.

3

Государство Гуптов существовало приблизительно в 240–590 гг. н. э. Царствование династии Гуптов часто называют золотым веком в истории Индии. На время их правления приходится расцвет индийской национальной литературы, изобразительного искусства, архитектуры и философии.

4

Империя Великих Моголов – государство, существовавшее на территории современных Индии, Пакистана, Бангладеш и юго-восточного Афганистана в 16–19 веках нашей эры.

5

Пиндари – иррегулярные отряды всадников, находившиеся на службе у индийских феодалов и активно использовавшиеся ими в междоусобных войнах. Набеги пиндари сопровождались мародерством, жестокостью и насилием.

6

Парсы – народность в Индии, выходцы из Персии (Ирана), последователи зороастризма.

7

Сказание о праведном Вирафе («Арда-Вираф-нама») описывает путешествие зороастрийского священнослужителя по загробному миру.

8

Общеиндийская газета The Pioneer основана в Аллахабаде в 1865 году. До 1870 года Джон Локвуд Киплинг был её бомбейским корреспондентом, а в 1887–1889 гг. корреспондентом этой газеты был Редьярд Киплинг.

9

Принцип непричинения вреда любому живому существу. В упрощенном понимании – учение о ненасилии

10

Раджпуты – этно-сословная группа, проживающая в северной части современной Индии и Пакистане.

11

Сикхи – этноконфессиональная группа. Их родина – в современном штате Пенджаб на севере Индии.

12

Кодекс Святости – принятое название 17–26 частей библейской Книги Левита, содержащие законы о телесной чистоте и нравственные заповеди.

13

Шакти – супруга бога Шивы, в более широком смысле – творческая сила, энергия.

14

Монье Монье-Вильямс – Monier Monier-Williams (1819–1899) – британский индолог, профессор.

15

Кали – Богиня-мать, символ разрушения.

16

Калигхата – Главный храм, посвященный Кали, находится в Калькутте, столице нынешнего индийского штата Западная Бенгалия.

17

Сингалы (сингальцы) – народ, основное население Республики Шри-Ланка.

18

Цитируется Евангелие от Матфея

19

Банья – индийская каста, её представители занимаются в основном торгово-финансовой деятельностью.

20

Пинджрапол – («pinjrapol») так в Индии называют огороженное место, предназначенное для содержания больных животных.

21

Джамсетджи Джиджибой – Jamsetjee Jejeebhoy (1783–1859) – индийский торговец, больше известен как филантроп и меценат. За свою благотворительную деятельность первым из коренных жителей Индии был удостоен титула баронета.

22

Джон Генри Стил – John Henry Steel – английский ветеринарный врач, основатель и профессор (с 1886 по 1891 г.г.) бомбейского ветеринарного колледжа, автор нескольких книг по лечению заболеваний и уходу за собаками, овцами, коровами, верблюдами и слонами.

23

Хатим-Тай (ум. В 578) – арабский поэт доисламской эпохи. Легенды и сказки о нём широко распространены в фольклоре народов Востока.

24

Франциск Ассизский (1181–1226) – католический святой. По-видимому, автор путает его со св. Иеронимом (342–420), который, согласно легенде, приручил дикого голодного льва.

25

Майна – птица семейства скворцовых

26

В комедии «Двенадцатая ночь», Акт II, Сцена 5.

27

Нильгау – парнокопытное млекопитающее семейства полорогих. Другое название – «голубые коровы».

28

Гарна – винторогая антилопа (Antilope cervicapra), парнокопытное животное семейства полорогих, небольшая антилопа, обитающая на равнинах современных Индии, Пакистана и Бангладеш.

29

Сейчас часть индийского штата Раджастхан.

30

Уоллес Альфред Рассел – Alfred Russel Wallace (1823–1913) – английский естествоиспытатель, один из основоположников зоогеографии. Практически одновременно с Ч. Дарвином создал теорию естественного отбора, но признал приоритет Дарвина.

31

Гхат (ghat или ghât) – сооружение для совершения ритуального омовения, ступенчатая набережная.

32

Англо-индийцы – В первоначальном значении – англичане, родившиеся в Индии. Например, сын Джона Локвуда Киплинга всемирно извесный писатель Редьярд Киплинг, который родился в Бомбее в 1865 году, считался англо-индийцем. Но в современном понимании англо-индийцы – это потомки смешанных браков между индийскими женщинами и англичанами.

33

Зоолатрия – Поклонение животным, культ животных, и вообще вся совокупность обрядов и верований, связанных с религиозным почитанием животных.

1

Мэтью Арнольд – Matthew Arnold (1822–1888) – один из выдающихся английских поэтов викторианской эпохи. В качестве эпиграфа к этой главе выбран отрывок из элегии «Poor Matthias» («Бедный Маттиас»), написанной на смерть ручной канарейки.

2

Старинные шотландские баллады.

3

Кама или Кама-дева – бог любви в индуизме. Его вахана (ездовая птица) – попугай по имени Шука.

4

Вахана (vâhan) – средство передвижения богов в индуизме. Обычно ваханой является какое-нибудь ездовое животное, как реально существующее так и мифическое.

5

Рама или Рам – земное воплощение Вишну – верховного божества в индуизме; Ганга – святой, священный

6

Шри Бхагван – Господь милосердный (одно из значений)

7

Редьярд Киплинг использовал это имя в рассказе «Без благословения церкви» («Without Benefit of Clergy») из сборника «Жизнь даёт фору» («Life’s Handicap», 1891)

8

В период британского владычества на территории Индии существовало несколько сотен княжеств, формально независимых, но на деле управляемых британскими чиновниками.

9

Zenana – женская половина дома. Синоним – гарем.

10

Догберри – действующее лицо пьесы У.Шекспира «Много шума из ничего». По его словам умение писать и читать – это дар врождённый. В переводе Т.Щепкиной-Куперник этот персонаж выведен под именем Кизил (Dogberry – Кизил по-английски.) Вот соответствующая цитата из пьесы (Акт 3, Сцена 3): «Кизил: “… красота – это дар судьбы, а грамотность – ну, это уж от природы.”».

11

На Западе принято обучать содержащихся в неволе щеглов различным трюкам. Самые популярные из них – когда щегол поднимает воду маленьким ведерком из «колодца» под клеткой и затягивает в клетку корзинку или тележку с зерном.

12

На самом деле, по современным научным данным, постройкой гнезда занимается самец, а самка вселяется в понравившееся ей уже готовое гнездо. Самка может осмотреть несколько десятков гнёзд, прежде чем выберет подходящее для себя. Таким образом, некоторым самцам – плохим строителям самки не достаются и они разрушают своё гнездо, в то время как умелые и прилежные самцы успевают за брачный сезон «обеспечить жильём» несколько самок.

13

Бюльбюлевые – семейство певчих птиц. Здесь, скорее всего, имеется в виду розовобрюхий настоящий бюльбюль.

14

Полное название – Белопоясничный шама-дрозд

15

Священная майна – певчая птица семейства скворцовых

16

Красная муния или тигровый астрильд – птица из рода амандавы семейства вьюрковых ткачиков отряда воробьинообразных

17

Сейчас Хайдарабад – центр штатов Теланган и Андхра-Прадеш, находящихся в центральной Индии на Деканском плоскогорье.

18

Франколины – птицы, занимающие промежуточное положение между куропатками и фазанами. Серый франколин более известен в России под названием серый турач.

19

Полное название – азиатская каменная (горная) куропатка или азиатский кеклик.

20

Чёрный франколин более известен в России под названием турач.

21

Здесь и далее под куропаткой имеется ввиду также и (прежде всего) франколин – турач.

22

Лахор и Хайдарабад сейчас пакистанские города.

23

Петушиные бои в настоящее время запрещены в большинстве государств Европы, во всех штатах США и во многих других государствах мира, в том числе в Индии. Но в Индии, несмотря на запрет бои с участием птиц по-прежнему очень популярны в провинции. Петушиные бои особенно популярны в странах Южной и Центральной Америки. В Латинской Америке до сих пор к лапам бойцовых петухов перед боем прибинтовывают стальные шпоры

24

Seven Dials – маленькая площадь в центральной части Лондона, на которой сходятся семь улиц. Во второй половине 19 века трущобный район.

25

Лакхнау – столица штата Уттар-Прадеш. Находится в 500 км к юго-востоку от Дели.

26

Ныне район Лондона.

27

Графство в центральной части Англии.

28

Здесь обыгрывается гл. 37 Книги Бытия и Сура 12 («Иосиф») Корана. В русском переводе Библии братья бросают Иосифа в сухой ров, в Коране – на дно пересохшего колодезя.

29

Zikr' ullah ya ghafīlin! – Помни о Боге, о, неразумный! (искаж. арабск.)

30

Ghâr (перс.) – пещера

31

На самом деле, согласно легенде, пророк Мухаммед трое суток прятался от язычников – курайшитов в пещере Савр. На вершине священной горы Джебель-аль-Нур (или Джабаль-ан-Нур) находится пещера Хира где, по преданию, пророк Мухаммед получил первое откровение Аллаха.

32

Коран, Сура 27 «Муравьи», стихи 20–28.

33

Удоды распускают свой хохолок веером обычно только при приземлении.

34

По принятой в России классификации этот вид птиц (Corvus splendens) имеет название Блестящий ворон. В англоязычных странах Индийского ворона также называют House crow – Домашний ворон.

35

Питри или питары – души умерших предков в индуизме (Pitr – «праотцы» на санскрите)

36

Аден – колония Великобритании в 1839–1967 и главный город-порт этой колонии. Сейчас – порт и экономический центр государства Йемен.

37

Панчаят или панчайет (punchayet) – совет, стоящий во главе касты, сельского кооператива, орган самоуправления.

38

Пайс – мелкая индийская разменная монета, в Британской Индии равнялась 1/64 индийской рупии, сейчас пайс равен 1/100 рупии и является аналогом русской копейки.

39

Пешавар сейчас пакистанский город.

40

Чтобы не осквернять священные для парсов стихии – огонь, воздух, воду, землю, – они своих мёртвых отдают на растерзание грифам и другим птицам, питающимся падалью.

41

Западный эквивалент этой поговорки – «Дьявол, цитирующий библию», русский (не вполне совпадающий по смыслу) – «Волк в овечьей шкуре», её приводят, когда хотят указать на лицемерие собеседника.

42

На мусульманском Востоке существует множество сказок, в которых главным персонажем является добрая волшебница – пери в обличье вороны. (Русский эквивалент – царевна-лягушка)

43

Приведена цитата из романа в стихах «Аврора Ли» («Aurora Leigh») английской поэтессы Викторианской эпохи Элизабет Барретт Браунинг – Elizabeth Barrett Browning (1806–1861): «stringing pretty words that make no sense, and kissing full sense into empty words»

44

chhoti boli (хинди) – буквально «короткий разговор», в переносном смысле «трёп», «тары-бары» и т. д.

45

Судя по всему, здесь имеется в виду Large-billed crow – Большеклювая ворона (Corvus macrorhynchos)

46

Существует множество сказок, и не только английских, в которых золото и другие сокровища превращаются в пыль, прах, глиняные черепки, ледышки и т. д.

47

В англоязычных странах этот вид птиц называют Indian roller – Индийская сизоворонка.

48

Дашара или Виджаядашами – один из важнейших праздников индуизма, символизирующий победу добра над злом.

49

Дурга-Пуджа – праздник поклонения богине Дурге – одной из самых популярных богинь индуизма, супруге бога Шивы.

50

Обыкновенная майна, птица семейства скворцовых, в русской классификации известна также под именем Саранчовый скворец.

51

В Коране нет никаких упоминаний об орле. Но известно, что ястреб был родовой эмблемой племени курайшитов, к которому принадлежал пророк Мухаммед. Кроме того главный штандарт ислама – чёрный стяг – на арабском языке имеет название «Знамя Орла». Поэтому орёл, наряду с ястребом, является важным символом ислама и изображён на гербах многих арабских государств.

52

Имеется в виду высадка будущего императора Франции Наполеона III в Булони 6 августа 1840 года, и последующая неудачная попытка захвата власти, после которой Наполеон был приговорен к пожизненному заключению.

53

Chīl – коршун на языке урду.

54

Pâras – так на санскрите называется камень, превращающий, при соприкосновении с ним, любой предмет в золото.

55

Анна – индийская разменная монета Британской Индии, 1/16 рупии. Была упразднена после перехода независимой Индии и Пакистана на десятичную систему.

56

Унция – около 30 грамм.

57

«Восточные ангелы» – роман американской писательницы Констанции Фенимор Вульсон – Constance Fenimore Woolson (1840–1894), внучатой племянницы Джеймса Фенимора Купера.

58

Мастер – чучельник.

59

Русское научное название этой птицы Индийский марабу (Leptoptilos dubius, семейство аистовых). Сейчас она находится на грани исчезновения.

60

Персонаж пьесы У.Шекспира «Двенадцатая ночь».

61

Французское слово «grue» имеет несколько значений. Одно из них – «журавль». Но так же и «дура», «(уличная) девка», «шлюха». Также английское слово «gruesome» означает «ужасный», «отвратительный».

62

Садху – в индуизме отрекшийся от мира аскет, святой монах. (Sādhu – добродетельный человек на санскрите)

63

Куры породы брама были выведены в США в первой половине XIX века. Название этой породы на английском языке – «Brahma chicken» – на русский язык переводится как «Брахмические куры» или «Куры Брахмы». Брахма (Brahma) – один из трёх (вместе с Вишну и Шивой) главных божеств в индуизме, бог-творец.

64

Левитическая система – собрание религиозных норм и законов иудаизма, записанных в Библейской книге Левит. Содержит ряд пищевых ограничений и запретов. См. также прим. 12 к предыдущей главе.

65

Гоанцы – население Гоа, португальской колонии в Индии. (В настоящее время Гоа – штат на юго-западе Индии)

66

Блейк Уильям – William Blake (1757–1827) – английский поэт и художник.

67

Отрывок из стихотворения «Auguries of Innocence» – «Предчувствия невинности»

68

Джон Уилсон – John Wilson (1785–1854) – шотландский писатель и поэт. Большинство своих произведений опубликовал под псевдонимом Кристофер Норт (Christopher North).

69

Томас Мор – Thomas More (1478–1535) – английский философ и писатель-гуманист, лорд-канцлер Англии в 1529–1532 годах.

70

Старинная английская спортивная забава. Участники игры привязывают живого петуха или курицу достаточно длинной верёвкой к столбу или к любому другому неподвижному предмету и начинают поочередно бросать в него тяжелые палки. Выигрывает тот, кто убьёт птицу. Просуществовала до первой половины XIX века.

Конец ознакомительного фрагмента
Купить и скачать всю книгу
На страницу:
4 из 4