Полная версия
Чёрное лето. Вольный стихотворный перевод песенной лирики хэви-метал группы Danzig
Чёрное лето
Стихотворный перевод песенной лирики хэви-метал-группы DANZIG
Г. Данциг
Переводчик К. Степанова
Иллюстратор К. Степанова
© Г. Данциг, 2022
© К. Степанова, перевод, 2022
© К. Степанова, иллюстрации, 2022
ISBN 978-5-0050-7256-6
Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero
Вступление
Началось всё в далёком 1986 году. На прощальном концерте группы Samhain её лидер Гленн Данциг заключил контракт с музыкальным продюсером Риком Рубином. В результате этого альянса группа Samhain, скрещивающая хэви-метал с хоррор-панком и готическим роком, переродилась в группу Danzig со взрывоопасной смесью хэви-метал и блюз-рока (достаточно точно их музыкальный стиль охарактеризован в Википедии: «Danzig – американская хэви-метал-группа, смешивающая мрачную лирику и образы с блюз-роковыми веяниями»). Гленн Данциг к этому времени являлся американским прародителем хоррор-панка, в организованной им группе Misfits, 1977 года создания…
Впрочем, если вы не знаете этой истории, то её, как и другую информацию о Гленне Данциге и созданных им группах вы без особого труда сможете найти на любом сетевом ресурсе. Чего вы действительно не сможете там найти – это читабельного перевода лирики Гленна Данцига. На момент выхода данной книги первые три альбома группы Danzig под названием «Danzig», «Lucifuge» и «How the Gods Kill» перешагнули 30-летний рубеж. Да, трудно представить, но факт: приемлемых переводов на русский язык текстов песен с этих альбомов, заслужено являющихся классикой металла – не было, стихотворных – не было и вовсе. Для меня это стало непонятным, но вполне исправимым недоразумением.
Возможно вы поклонник группы Danzig и тогда всё просто – я надеюсь на ваше снисходительное одобрение. Если же Вы никогда не слышали о группе Danzig, но «блюз», «метал» для Вас не просто слова, то возможно Вас зацепит что-то в этой книге и/или вы послушаете группу Danzig. Не важно в какой последовательности это произойдёт. Одно точно: мелодичный, сильный голос «Элвиса метал-сцены» – Гленна Данцига, и невероятная в своей смеси течений музыка Danzig не оставят Вас равнодушными. А песенная лирика Данцига – говорит сама за себя.
Эта книга – попытка создать стихотворный перевод неоднозначных глубоких текстов песен Гленна Данцига, которые по большому счёту можно назвать «поэзией усечённых песенных форм».
Хочу предупредить вас об эксплуатации темы сатанизма. Гленн Данциг всегда отрицал причастность к данному культу и никогда не был замечен в провокационных действиях, направленных против религий. Да, в текстах песен присутствуют отсылки к библейской мифологии, в частности к Люциферу и Богу, неприятие массовых религий, церкви и прочее. Безусловно, что-то является точкой зрения автора, то есть Гленна Данцига, а что-то – вымыслом. Однако всё не так очевидно, как может показаться на первый взгляд. К примеру, песня «Snakes of Christ» – об искажении учений Христа в католицизме и баптизме, причём искажении до такой степени, что поклонение их версии Христа может быть сравнимо только разве что с поклонением Сатане. Таков замысел песни по утверждению самого Гленна Данцига. У него существует своё представление о жизни, религиях, политических режимах, музыке и он высказывает его посредством творчества.
Лирика Гленна Данцига наполнена проблемами поиска себя, вечными терзающими душу сомнениями. Они пронизаны глубоким одиночеством человека, понимающего, что порой добром можно вымостить дорогу в ад, а злость может спасти жизнь, ведь нет ничего только чёрного или столь же белого. Она наполнена упрёком в сторону Бога, допускающего страшные вещи, творящиеся в нашем мире. Не редко Данциг как будто ставит под сомнение собственное «я» в человеческом обличии и заигрывает с тёмной стороной, говорит от её имени.
И конечно, его лирика имеет много сексуальных подоплёк, ведь Гленн Данциг сам признавался, что считает женщин почти высшими существами – не только тексты, но и музыка, пропитаны захватывающими дух тёмными фантазиями. В этом – весь Гленн Данциг.
К. Степанова, автор перевода
Часть I. ДАНЦИГ
____________________________________________
перевод текстов песен с альбома «DANZIG» 1988 года
ПОВОРОТ КАИНА
Это движет мною,Ощущаю меня толкаетНарушать законы порою.Сказал «да»,И бесчувствием наполняя,Оно душит, ранит меня…И тогда оживаю я.Поворот Каина,Управляет моим разумом.Поворот Каина,Заставь меня ожить разом.Сказал «да»,И я завладел им —Нарушил заповеди тогда.Он упал, что игрушка сломаласьИ словно багровой дорогой-рекойЕго кровь растекаласьОто лба и питалась землёй.Поворот Каина,Управляет моим разумом.Поворот Каина,Заставь меня ожить разом.Бог, что свышеПоворот Каина ощути,Он в сердце пульсирует, слышишь?Я знать хочу, мне нужно немного —Кайнов поворот,Тот, что вниз от Бога.Я знаю свой род и он —Начало берёт от отца моего,Того что из света рождён.Сказал «да»,И жгучею болью пылая,Той, что режет меня пополам…Оживаю я.Поворот Каина,Управляет моим разумом.Поворот Каина,Заставь меня ожить разом.Бог, что свышеПоворот Каина ощути,Он в сердце пульсирует, слышишь?Я знать хочу, мне нужно немного—Кайнов поворот,Тот, что вниз от Бога.НЕ ИЗ ЭТОГО МИРА
Не от мира сего —И ничто не укусит как я.Не раздастся крика звонВ этой пустынной ночи,Ничто не удержит меня от тебя.Ты думаешь, что знаешьПочему жив я,Но правда, что ты лелеешь —Лживая.Не из этого мира —И ничто его не скует.Я предвестник его, я лира.Я – над кровавой твоей землёйИ есть тот рассвет, что придёт.Не из этого круга —Ибо я никому не ведам.Когда сезоны сменяют друг другаОни шепчут моё имя:И домой за ними – я следом.Ты думаешь, что знаешьПочему жив я,Но правда, что ты лелеешь —Лживая.Я чувствую всё, ничто не пройдёт стороной.Ничего из этого ты не сможешь понять вовек.Сделай свой выбор на чьей ты стороне!Я смертен? А ты человек?Не от мира сего —И ничто не укусит как я.Не раздастся крика звонВ этой пустынной ночи,Ничто не удержит меня от тебя.На чьей стороне ты, посмей —Сделай свой выбор на век!Я – смертен?Ты – человек?Не из этого круга —Ибо я никому не ведам.Когда сезоны сменяют друг другаОни шепчут моё имя:И домой за ними – я следом.ОНА ЕДЕТ
Она едет прочь,И мир для неё книга открытая.Она – есть ночь,В ней одиночество моё сокрыто.Она черна,Грех стелется за ней фатой,Она дороге верна,Светом взята под железный конвой.Она едет в ночь.Она скользитВнутри тебя и продолжает ласкать,Не повременитИ заставит тебя кричать.Смерть – это онаВ убийственном белом наряде,Она едет однаВ мыслях твоих пока не стал ты хладен.Она едет в ночи.Она вскружит тебе голову —Ты будешь принадлежать ей,Она заберет тебя в своё логово.Она едет прочь,И мир для неё книга открытая.Она – есть ночь,В ней одиночество моё сокрыто.Она черна,Грех стелется за ней фатой,Она дороге верна,И в закатных лучах – за тобой.Она едет в ночь.Она вскружит тебе голову —Ты будешь принадлежишь ей,Она заберет тебя в своё логово.ДУША В ОГНЕ
Ангелы падают с неба как камни,Согревая землю своим теплом.В тиши.А сердце твоё в холод канулоИ хочет согреться летним огнёмМоей души.Дьяволица, ты должна сгореть!Гори от осеннего дыхания,Не спеши.Холодное сердце должно горетьИ кипеть в СамайнеМоей души.Я жду Самайна в моей душе,Чтобы утопить твой мир в огне.Ангелы падают с неба как камни,Согревая землю своим теплом.В тиши.А сердце твоё в холод канулоИ хочет согреться летним огнёмМоей души.Приди, согрей мою любовь взглядом своих ледяных глаз —И она растопит тебя тысячу раз.Тебя заставить трепетать я буду рад:Танцуй, пока миры не встанут в идеальный ряд.Смотри – в кровавом огне твоё тело дрожит,Не усмирить то, что по венам моим бежит —Этому нет числа, оно вне времени,Оно положит конец твоим миру и племени.И как только пламя разгорелось —Учись и молись, и как бы этого ни хотелось:Измени всё виденное тобой, свою суть.Убей всё, что могло бы с тобой стать, чтобы нечего было вернуть.Я жду Самайна в моей душе,Чтобы утопить твой мир в огне.ДЕМОН ЛИ Я?
Столпотворение лиц с пустыми глазами,Как и прежде – ни одной новой мысли.Они учат плести интриги: «Будь с нами».Мерзкие шавки зовут: «Будь как мы».Чудовище я или я человек? Я такой же как ты?Сила кипит,Всё сильней начинает качать.К тебе обращаюсь… Демон ли я? Ты должен знать!Миллионы лиц в преисподней – многоликий ад.В этих венах пульсирует ярость,Болью лаская тех, кто быть с нею рад,Для кого она высшая благость.Чудовище я или я человек? Я такой же как ты?Сила кипит,Всё сильней начинает качать.К тебе обращаюсь… Демон ли я? Ты должен знать.Столько миров и частей тела, что были нужнымиРазорваны на куски сейчас и здесь.Только во мне – всё что нужно,Я тот, кто я есть.Чудовище я или я человек? Я такой же как ты?Сила кипит,Всё сильней начинает качать.К тебе обращаюсь… Демон ли я? Ты должен знать.МАМА
Мама, говори детям не выбирать моей дороги,Скажи им не слушать мои слова,Чтобы они не значили. Будь с ними строгой,Дети должны послушать тебя.Мама, ты укрываешь их от сумрака жизни —Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.