bannerbanner
Практикум по переводу с русского языка на испанский. Уровни В2 – С2. Книга 1. Серия © Лингвистический Реаниматор
Практикум по переводу с русского языка на испанский. Уровни В2 – С2. Книга 1. Серия © Лингвистический Реаниматор

Полная версия

Практикум по переводу с русского языка на испанский. Уровни В2 – С2. Книга 1. Серия © Лингвистический Реаниматор

Язык: Русский
Год издания: 2019
Добавлена:
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля

Практикум по переводу с русского языка на испанский. Уровни В2 – С2. Книга 1

Серия © Лингвистический Реаниматор


Татьяна Олива Моралес

Дизайнер обложки Татьяна Олива Моралес


© Татьяна Олива Моралес, 2019

© Татьяна Олива Моралес, дизайн обложки, 2019


ISBN 978-5-0050-7052-4 (т. 1)

ISBN 978-5-0050-7053-1

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

Авторское право

Копирование методики изложения данного учебника с целью преподавания или написания рукописи учебного пособия, а именно: подача иностранных / русских слов в скобках или над соответствующими им русскими / иностранными эквивалентами, разметка предложения специальными обозначениями так, как это показано в данном учебном пособии; переиздание, перепечатка, воспроизведение с помощью электронных средств или любым иным способом всей книги или любой ее части допускается только с письменного разрешения автора.

От автора

Данное учебное пособие может быть использовано в качестве самоучителя. Если вам необходимы дополнительные консультации или занятия, вы всегда можете обратиться ко мне. Возможны консультации / занятия очно и по Skype.


Мои контактные данные

Тел. 8 925 184 37 07

Skype: oliva-morales

E-mail: oliva-morales@mail.ru


Сайты:

http://lronline.ru

http://www.m-teach.ru

С уважением,Т. М. Олива Моралес

Об учебных пособиях серии © «Лингвистический Реаниматор»

Учебные пособия по английскому и испанскому языку серии

© «Лингвистический Реаниматор», позволяют существенно сократить срок обучения иностранному языку и улучшить качество восприятия и закрепления учащимися новых слов и нормативной грамматики иностранного языка.


Их преимущество в методике подачи предложений для перевода в текстах и упражнениях. В каждом предложении в скобках даются иностранные слова-подсказки. С помощью данной методики человек, никогда ранее не изучавший английский / испанский язык и не имеющий никакого словарного запаса имеет возможность уже на первом занятии приступить к упражнениям по переводу с русского на иностранный язык.


Методика позволяет легко и быстро заучивать новые английские / испанские слова и выражения, от упражнения к упражнению оттачивать и совершенствовать навык правильного письменного перевода на иностранный язык, тренировать навык устного перевода. Каждое учебное пособие данной серии может быть использовано в качестве самоучителя.


Все учебные пособия серии © «Лингвистический Реаниматор» были написаны «на сложных учениках», которым было необходимо получить большой объем качественных знаний за короткий период времени. Это и является целью учебных пособий данной серии.

Специальные обозначения

 – на этом месте должен стоять определённый или неопределённый артикль.


! – следует продумать, какой предлог должен стоять перед идущей далее группой слов.


* – неправильный глагол.


……… – на этом месте должен быть глагол-связка.


Мы (nosotros) русское слово / его испанский эквивалент.


Вы (vosotros) 2.прочитаете (leer) 1.его (lo) – цифры перед словами означают порядок данных слов между собой в предложении, в данном случае, правильным будет порядок:


Вы (vosotros) 1.его (lo) 2. прочитаете (leer).


То (-) – данное слово не нужно переводить на испанский язык.

Практикум по переводу с русского языка на испанский на наиболее сложные грамматические темы: согласование времен, страдательный залог, условные предложения, придаточные предложения времени, сослагательное наклонение и пр.

Адаптированные упражнения

Упражнение 1

Переведите на испанский язык. Переведите данные предложения в косвенную речь, используя «Dijo que…» в качестве главных предложений, исходя из смысла контекста.


1. Мне сказали (decir), что этот мебельный магазин (tienda de muebles) лучше всех (mejor que nadie). Однако (sin embargo) я этого не вижу (ver).


Гипермаркет мебели (hipermercado de muebles), который находится около моего дома, гораздо лучше (mucho mejor) и ассортимент (gama de muebles) там намного шире (es mucho más amplio).


2. Интересно (me pregunto), что бы он сказал, если бы я надела (ponerse) эти сапоги (zapatos).


3. В комнате было холодно (hacer frío).


Войдя (al entrar), я включила (turn on) …свет (light) и разожгла (lit) …камин (fireplace).


Было очевидно (ser evidente), что в Москве уже давно не было 2.такой (tan) холодной (frío) 1.зимы (invierno).


4. В комнате очень холодно.


Пожалуйста, закройте (cerrar / e – ie) …окно.


Я только что выздоровела

Конец ознакомительного фрагмента.

Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

Конец ознакомительного фрагмента
Купить и скачать всю книгу

Другие книги автора