bannerbannerbanner
Ангола: Путешествие во времени. Часть четвертая
Ангола: Путешествие во времени. Часть четвертая

Полная версия

Ангола: Путешествие во времени. Часть четвертая

текст

0

0
Язык: Русский
Год издания: 2019
Добавлена:
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
На страницу:
1 из 6

Ангола: Путешествие во времени

Часть четвертая


Вадим Дёмин

Посвящается моей жене Катюше-

моей опоре, моему надежному тылу,

боевой подруге и соратнику по службе,

мужественно разделившей со мной

все тяготы и лишения

военной походной жизни.

* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *

Жена офицера – она тоже служит:

и своей семье, и Родине…


* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *

Низко кланяюсь тебе, любимая,

за твой подвиг!

Фотограф Ярослав Богдан (Республика Беларусь)

Фотограф Давид Вартумашвили (Россия)

Фотограф Pedro Carreno (Portugal)

Фотограф Anna Segura (Papua-New Guinea )

Фотограф Alfred Weidinger, Vienna (Austria) & Leipzig (Germany)


© Вадим Дёмин, 2020

© Ярослав Богдан (Республика Беларусь), фотографии, 2020

© Давид Вартумашвили (Россия), фотографии, 2020

© Pedro Carreno (Portugal), фотографии, 2020

© Anna Segura (Papua-New Guinea ), фотографии, 2020

© Alfred Weidinger, Vienna (Austria) & Leipzig (Germany), фотографии, 2020


ISBN 978-5-0050-4642-0 (т. 4)

ISBN 978-5-0050-2172-4

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero


Художественное оформление, дизайн и компьютерная вёрстка книги в авторском исполнении.

Книга издана на личные средства автора.



Приглашение к путешествию

Сегодня об Анголе написано много научно-популярных и художественных книг, монографий, статей. А в Интернете каждый, уважающий себя путешественник, заводит свой личный блог (ЖЖ – Live Journal), в котором активно делится наблюдениями, впечатлениями от поездок, опытом, иллюстрируя свои рассказы яркими, колоритными фотографиями и видеосюжетами.

Давно канули в прошлое пишущие машинки, пленочные фотоаппараты. На смену им пришли новые информационные технологии в виде цифровых фотоаппаратов и видеокамер, компьютеров, планшетов, айфонов и айпэдов, смартфонов и прочих приблуд (это не я так их назвал – Интернет, но сказано точно, если посмотреть на значение этого слова)1, без которых мы уже не представляем свою повседневную жизнь (без них большинство из нас, простите за откровенность, даже в туалет не ходят, чтобы постоянно быть «на связи», привязав себя при помощи гаджета2 к унитазу). Фотографии и видеофайлы ради лишних лайков моментально выкладываются в Интернет.

Мы реже стали пользоваться печатными словарями, справочниками, энциклопедиями. «А зачем? – скажете вы. – Достаточно произнести: „О́кей Гугл“ и любая из десятков поисковых систем, словно волшебная пещера с сокровищами из восточной сказки, откроет перед вами нужную страничку Википедии, найдет любую интересующую вас информацию».

Изменились и наши социальные отношения.

Согласитесь, до изобретения Интернета мы чаще общались между собой, встречались лично: в кафе, парке, на улице, футбольном поле, на лавочке у подъезда, на качелях во дворе. Теперь – в основном виртуально, в Сети: по «мылу» (при помощи электронной почты), скайпу, в Viber, WhatsApp, Twitter, Instagram, «ВКонтакте», «Facebook» «Одноклассниках» и пр. Лет двадцать тому назад мы и «словей» -то таких «ругательных» не знали!

Раньше, проснувшись поутру, мы первым делом бежали в «специальную комнату», откуда выходили такими «счастливыми»…

Теперь, едва открыв глаза, тянемся к айфону, смартфону, планшету, чтобы просмотреть последние сообщения, и только после этого идем по «своим делам».

Однажды я увидел баннер, рекламирующий один из магазинов сантехники, на котором на всю площадь щита был изображен унитаз и надпись: «Утро начинается не с кофе3». Сегодня я бы изобразил там компьютер.

Всемирная паутина стала общедоступной с 1991 года, а о социальных сетях лет пятнадцать-двадцать назад мы даже и не мечтали – они появились только в 2003—2004 г. (русскоязычные версии и вовсе двумя годами позже).

Эта книга писалась и переписывалась дважды, но правилась – все тридцать4. Задумывалась она как домашняя, самиздатовская рукопись для внутреннего, так сказать, семейного чтения.

Ежедневно, на протяжении двух лет (июнь 1990 – май 1992 г.) я вел машинописный дневник, в котором описывал события, происходившие на моих глазах в Анголе, а также свои личные наблюдения и впечатления. Это были фрагментарные записи, больше относящиеся к автобиографии, чем к мемуаристике. В качестве иллюстраций использовал газетные фотографии, скопированные на ксероксе. Отпечатанные на пишущей машинке листы, с вклеенными в них ксерокопиями я сброшюровал и переплел в виде небольших книжек. Этот пятитомник формата А-5 в жесткой бумвиниловой обложке и сейчас стоит у меня дома на книжной полке рядом с другими, самостоятельно переплетенными книгами.

И только когда у меня появился первый компьютер, книга была перепечатана и приобрела электронный вид. С этого момента она постоянно правилась и дополнялась, шлифовалась. Фотографии сканировались и обрабатывались с помощью графических программ. Но все равно их качество оставляло желать лучшего. И тем не менее, без них книга была бы не так выразительна.

В первом варианте рукописи все события описывались в настоящем времени, поскольку дневниковые записи были привязаны к конкретным датам их написания.



Свое второе рождение книга получила в начале 2000-х годов, когда у меня появился доступ в Интернет. В рукописи все больше стали появляться ссылки, комментарии, дополнения, сноски. С годами материал «старел», переставал быть современным и актуальным. Пришлось менять стиль изложения. Книга из «домашней», преимущественно исторического содержания, превратилась в страноведческую, географическую, научно-популярную, этнографическую. Кроме того, я расширил хронологические рамки и мне стало легче «перескакивать» из 90-х годов XX века в век XXI-й и обратно. Так родилось ее нынешнее название – «Ангола: Путешествие во времени». Рабочий вариант назывался очень длинно, просто и скучно: «Ангольские записки (из дневниковых записей дежурного коменданта торгового представительства СССР в Народной Республике Ангола 1990 – 1992 гг.)».

Появилась возможность сравнивать, анализировать события, факты, цифры не то что разных лет, но и разных эпох, перескакивая из столетия в столетие, совершая прыжки во времени лет так эдак на пятьсот туда-сюда. Я давал возможность читателю посмотреть на эти события глазами автора, людей того времени и сопоставлять их с днем сегодняшним.

Если кто-то из читателей попытается обвинить меня в плагиате, я отвечу, что диссертант тоже использует работы, монографии других авторитетных авторов, но он это делает открыто, тем самым подчеркивая научность своей работы. Так поступал и я, давая ссылки на используемые материалы, поскольку уважаю авторское право.

В поисках нужных материалов, которые могли бы дополнить, разъяснить мною написанное, я «прочесал» Интернет. Работа была огромная, кропотливая, местами утомительная, так как стиль изложения, объем скачанных из Интернета материалов был совершенно различен, поэтому их надо было не просто вычитать и отредактировать, но и обработать таким образом, чтобы они «вписались» в текст моей книги. Многие материалы были переведены мною с английского и португальского языков.

Возможно, по этой причине может показаться, что материалы, заимствованные у других авторов, я выдаю за свои. Нет, это не так. Сегодня существует немало программ, с помощью которых легко проверить и определить авторство текста.

Отдельная тема – фотографии. Просматривая тысячи снимков, я не смог удержаться от искушения и включил наиболее понравившиеся в свою книгу. Опять же, с указанием авторства. Со многими авторами я связывался лично при помощи электронной почты или мессенджеров, спрашивая разрешение на использование их фото. Кто-то отвечал на мои письма, кто—то – нет. Со многими из них я впоследствии подружился по переписке.

Особую признательность и самую искреннюю благодарность я хочу выразить моему другу – врачу-анестезиологу из Беларуси, работающему в Анголе, Ярославу Богдану. Он не только любезно согласился с моим предложением вставить его фотографии в книгу, но и, прочитав мою рукопись, выступил в роли первого читателя и критика, дав много дельных советов, чьим мнением я очень дорожу.

Много ярких, а главное, редких фотографий я заимствовал у человека, с которым также подружился по переписке – у Давида Вартумашвили из Норильска (www.vartumashvili.com.), для которого путешествия – это одновременно и образ жизни, и хобби, увлечение и страсть к познанию. Он объездил 30% стран мира – 64 из 212!

Недаром Интернет называют безграничным. С его помощью можно расширить не только границы общения, но и преодолеть языковые преграды. Порой человек, которого ты никогда не видел, но познакомился с ним по переписке, становится твоим интересным собеседником, товарищем, другом.

Я благодарю за предоставленные фотографии Анну Сегюра (Аnna Segura), из Мьянмы (Республика Союз Мьянма; Папуа – Новая Гвинея)5, директора Лейпцигского музея изобразительных искусств (Museum of Fine Arts) (Австрия&Германия) Альфреда Вейдингера (Alfred Weidinger), Варелу Домингуш (Domingos Varela) из Луанды (Ангола), архитектора из Португалии Нуно Сильва Лил (Nuno Silva Leal) и многих других.

Особую признательность и благодарность я хочу выразить Региональной общественной организации участников оказания интернациональной помощи Республике Ангола – «Союз ветеранов Анголы6» в лице Председателя совета полковника в отставке Сагачко Вадима Андреевича и заместителя Председателя Совета-пресс-секретаря «Союза ветеранов Анголы» полковника в отставке Коломнина Сергея Анатольевича.

Сергей Анатольевич – участник боевых действий на территории Анголы, проведший там долгие 5 лет, побывал почти во всех провинциях страны.

Наиболее частые командировки были в районы, где велись боевые действия и размещались части ВВС и ПВО Анголы: Лубанго, Намибе, Менонге, Куито-Куанавале, Порту-Алешандре, Шангонго, Каама, Кувелай и др.

Его авторитетное мнение по поводу описанных мною событий, участником которых он являлся, особо ценно.

В прошлом Сергей Анатольевич – редактор-член редакционной коллегии журнала МО РФ «Ориентир», автор нескольких десятков книг, в том числе переведенных на иностранные языки, лауреат премий Министерства Обороны (1975), Фонда Артема Боровика (2008) «За вклад в развитие независимой журналистики и журналистских расследований в российской прессе», член Московского и Международного Союза журналистов.

Именно Сергей Анатольевич, прочитав мою рукопись, сказал: «Литературные труды вполне заслуживают публикации». С «благословения» Сергея Анатольевича в мою книгу вошли многие выдержки из его книг, его личного фотоархива и архива Союза ветеранов Анголы. И я особо признателен за его замечания, правки и предложения. Поэтому с полным правом называю Коломнина Сергея Анатольевича не только духовным учителем и наставником, но и «крестным отцом» моей книги.

Теперь о сюжетной линии.

Повторюсь, в том виде, в котором изначально была написана книга, она представляла собой последовательное изложение в хронологическом порядке событий из общественно-политической жизни этой воюющей африканской страны, быта советских «колонистов», зарисовки из жизни простых ангольцев. Как таковой, единой сюжетной линии не было, каждая глава представляла собой отдельный эпизод, формирующийся вокруг одного события, одной проблемы, одного конфликта. Я описывал те события, которые происходили со мной или вокруг меня.

И поскольку некоторые понятия, термины, исторические и этнографические моменты могут быть непонятны для отдельных читателей, для того, чтобы сэкономить их время на поиски объяснений, сделал «перевод», чтобы ни у кого не было лишних вопросов по поводу того, что они обозначают. Так что в определенном смысле пришлось провести большую исследовательскую работу.

Каждая глава – это мини – история, рассказывающая о конкретном событии, проблеме историческом факте или теме. В итоге получился мини-сборник небольших статей-глав (совершенно различных по объему), рассказывающих об истории, культуре, экономике, политике, географии, населении, демографии и этнографии страны. Нередко описание темы выходило за рамки одной страны, временного отрезка.

Что из этого получилось, судить вам….

Итак, садитесь поудобнее, пристегните ремни! Все готовы к полету?

Путешествие во времени начинается…



Мои книги



70. Африканские традиции: свадьба

Однажды мне в голову пришла интересная мысль: люди тратят огромные средства, чтобы снарядить и отправить в какой-нибудь, Богом забытый уголок Земли этнографическую экспедицию с целью изучения культуры, истории, традиций, обрядов тамошних племен и народов. А мне никуда не надо было ехать. Я уже здесь. И проведу в этой удивительной африканской стране два года. И представится ли мне еще когда-либо такая уникальная возможность?

Единственным препятствием в общении с местными жителями в первые месяцы командировки для меня был языковый барьер. Многие ангольцы не знали английского, а я был «ни бу-бум» в португальском. Но спустя полгода я уже мог более или менее объяснятся на португальском, и мой словарный запас уже перевалил за 1000. Я даже придумал для себя такую игру: шел по городу и проверял себя, называя на португальском языке предметы, которые видел перед собой: дом, дерево, мальчик, автобус, машина, магазин, собака. Конечно, я еще «плавал» в падежах, временах, но как говорят опытные лингвисты, самый лучший способ изучения иностранного языка – это полное погружение в среду носителей этого языка.

Поэтому я не стеснялся заговаривать и разговаривать на португальском, где только можно и с кем только можно было: в магазине, на рынке, на пляже. И поверьте, никто мне за два года не сделал замечание за мой ужасный португальский. Меня понимали. Мне отвечали. Со мной разговаривали. И мне было приятно, что мой «конвесейшн» постепенно превратился в «конверсу».

Спустя много лет я прочитал слова, под которыми подписался бы, не глядя, хотя я приехал сюда не на ПМЖ:

«Все иммигранты разделяются на – „говорящих“ и „не говорящих“. Не говорящие, в свою очередь, подразделяются на – „не понимающих“ и „женщин“. Женщины, ступив на чужеземную землю, сразу разгадывают иностранную речь. Науке неизвестны чего-нибудь непонимающие женщины. К остальным понимание чужого языка приходит года через два»7.

Опустим про женщин и эмигрантов. Остальное все верно. Человек, попавший в другой лингвистический мир, если он хочет понять этот язык, с первых дней старается делать все, чтобы чужой язык стал для него понятен (каламбур): слушает, изучает, пытается разговаривать на нем и пр. И чем быстрее он начнет делать эти первые шаги, тем быстрее к нему придет понимание чужой речи.

С каждым месяцем мой круг знакомых среди ангольцев расширялся, и я мог свободно (свобода в смысле выбора темы) разговаривать ними на любые темы – не только на рыночно-базарные, типа que preço, qual é o preço, quanto é, quanto custa и пр. В первую очередь меня интересовали обычаи, традиции народов Анголы. А о них могли авторитетно рассказать мне только сами ангольцы. По каплям, по крупицам я постепенно собирал информацию, которую потом решил выложить в виде отдельной главы.

Общаясь с ангольцами, я в свою очередь, рассказывал им, какие существуют традиции у нас, причем подчеркивал, что на территории СССР живут свыше 200 народов, которые в свою очередь делятся на малочисленные коренные народы (например, Севера, Сибири и Дальнего Востока, Кавказа и Закавказья). К примеру, перечень малочисленных народов Севера составляет около 100 народностей, а список народов Кавказа – и того больше. Многие народы, народности подразделяются на этносы субэтносы. Словом, чем дальше в лес….

В качестве одного из примеров такого деления я называл абхазских негров или кавказских негров8 – небольшую расово-этническую негроидную группу абхазского народа, проживающую, в основном, в абхазском селении Адзюбжа в устье реки Кодор и окрестных сёлах Абхазии (Члоу, Поквеш, Агдарра, Меркула и др.). Не удивительно, что эта информация вызвала неподдельный интерес у ангольцев: «А что, у вас в России на Кавказе проживают темнокожие»?

Вначале мои собеседники предположили, что речь идет о современных жителях Африки, оставшихся в России после окончания советских ВУЗов. Но когда я сказал, что их история ассимиляции берет свое начало еще с 19 века, то услышал закономерный вопрос:

– А как они туда попали?

– А как попали африканцы в Европу, Америку, Китай? В качестве рабов.

Наступила неловкая пауза. Я понял, что ляпнул по глупости не то и решил «реабилитироваться»:

– Вы не так поняли. Это произошло несколько столетий назад.

И рассказал, что одна из фотографий с изображением такого абхазского (карабахского) негра-арабо-горца хранится в библиотеке Конгресса США в коллекции американского журналиста, путешественника, писателя, автора книг о Сибири и сибирской ссылке Джорджа Кеннана (1845—1924 гг.). Эти фотографии он нашел у местных жителей во время своего путешествия на Кавказ в 1870 году.

А известно о современных потомках тех первых негро-арабо-горцах стало из произведений абхазского и русского прозаика, журналиста, поэта и сценариста, общественного деятеля – абхаза с персидской фамилией, осознанно выбравшего русскую культуру, Фазиля Искандера. Его дед, Ибрагим Искандер, иранец по происхождению, основал один из первых абхазских кирпичных заводов, продукцией которого были застроены улицы города Сухума:

«Чуть появится в наших краях какой-нибудь негритянский деятель, так тот, можно сказать, не успеет с трапа ступить на землю, как они ему говорят:

– А вы знаете, у нас свои негры есть?

В самом деле у нас с незапамятных времен живут в селе Адзюбжа несколько негритянских семей. Ну, живут, живут. Раньше как-то никто на это внимания не обращал. Даже и теперь неизвестно, когда они к нам?.! попали. Наверное, множество столетий назад. Одним словом, никто не знает.

Не то что о происхождении наших негров, мы о собственном происхождении мало что знаем. Кстати, еще в середине 30-х годов наш знаменитый ученый и писатель Дмитрий Гулиа пытался докопаться до нашего происхождения.

То ли глядя на наших негров из Адзюбжа, то ли по каким-то другим причинам он выдвинул гипотезу об эфиопском происхождении абхазцев. Ну, выдвинул и выдвинул. Да не тут-то было…

…Так вот, значит, когда стали появляться в наших краях негритянские деятели из натуральных африканских государств, наши руководители при встрече с ними нет-нет да и не вытерпят, чтобы не сказать:

– А вы знаете, у нас свои негры есть…

…Одним словом, все было хорошо, но вдруг, когда собирались поднять заключительный тост за мир во всем мире, принц, как потом оказалось, без всякого злого умысла спросил у хозяина дома:

– Ну а как живется неграм в Советском Союзе?

– Каким неграм? – заинтересовался хозяин.

– Как каким? – удивился принц, оглядывая местных негров, сидевших за этим же столом. – Вам!

– А мы не негры, – сказал хозяин, улыбаясь своей характерной улыбкой и кивая на остальных негров, – мы – абхазцы»9.

Но мы отвлеклись… Итак, сколько народов – столько традиций. У каждого народа, народности, этноса один и тот же обычай, обряд празднуется (проводится) по-разному. Взять, к примеру, рождение, свадьбу, похороны.

Какой наиболее красивый и значимый в жизни всех людей планеты ритуал? Конечно же, свадьба. Традиционный свадебный обряд является одним из важнейших элементов любой культуры.

Африканский континент – это слияние самых различных культур. Отсюда – огромное разнообразие свадебных традиций. И у всех у них есть много общего. Например, африканским девочкам с самого раннего возраста внушается важность семьи и обязанности замужней женщины. У них, в отличие от нас, традиционно считается, что девочка в Африке должна выходить замуж в очень раннем возрасте, как только она достигнет физического созревания. Наши моральные и нравственные нормы говорят об обратном.

Африканские свадьбы очень колоритные и живые. И всегда это очень важная часть жизни не только для молодоженов, но и для их родственников. Свадьба в Африке означает слияние семей или даже племен в специфическую «семейную единицу». Яркие праздничные цвета, песни, музыка и танцы присутствуют на всех африканских свадьбах. У многих африканских государств, народов существуют схожие свадебные ритуалы, обычаи.

Например, в Судане и некоторых других государствах возле Нила свадьба – это в основном событие для жениха. Жених должен заплатить семье невесты своеобразный выкуп за то, что семья теряет дочь как «рабочую силу». Оплата обычно принимается в виде стада овец или крупного рогатого скота.

В Сомали девочка обручается с женихом, которого выбирают родители еще в очень раннем возрасте. Каждый мужчина может там иметь до четырех жен, если конечно, сможет их обеспечить.

В Египте в день свадьбы жених обычно идет в дом невесты с несколькими друзьями, чтобы заплатить определенный выкуп. Далее свадьба проводится в присутствии двух свидетелей, которые должны быть мусульманами. Жених принимает невесту и обещает заботиться о ней и защищать ее. Спустя несколько дней после церемонии жених приводит невесту в свой дом, куда приглашаются также друзья и родственники, чтобы их поздравить.

В Гане первый шаг на пути к заключению брачного союза именуют «стук в дверь». Связано это с другой общепринятой во многих странах традицией, в том числе и у нас, когда родственники жениха приходят в дом свататься.

В Бенине помолвка также занимает важное место – день, когда жених с подарками впервые является к своей невесте. Обязательным считается иметь при себе следующий набор продуктов: пальмовое вино, орех Кола и кокосовый, ткани и деньги. Считается, что орех кола бодрит дух и увеличивает мужскую силу. Во время свадебной церемонии орех благословляет отец невесты, затем он разламывается и съедается гостями. Выкуп невесты в Бенине жениху обойдется значительно дороже, чем в других странах. Мелкие купюры и стишки здесь не принимаются, только – нефть, крупные суммы денег, ткани, стадо рогатого скота и т. д. Связано это с тем, что бенинская семья, как и в Судане, теряет столь ценные «рабочие руки».

В Марокко, чтобы вступить в замужество по-настоящему чистой, невеста должна на девичнике принять молочную ванну и омыться черным мылом.

На свадебной церемонии племени Масаи, живущих в Кении, отец невесты благословляет ее и… плюет на ее голову и грудь, после чего она радостная, счастливая и «оплеванная» уезжает с мужем в свой новый дом. Покидая родительское гнездо, невеста никогда не оглядывается назад, поскольку считается, что она превратится в камень.

Суахили, племя в Кении купает невесту в сандаловом масле и делает невесте татуировки хной. Сомо или женщины старшего возраста учат невесту, как удовлетворить своего мужа. Женщины сомо иногда прячутся под кроватью, чтобы быть готовыми к оказанию «консультационной помощи», если вдруг появятся неожиданные «проблемы».

У Войо, племени живущего в Демократической Республике Конго (Заир) и в ангольской провинции Кабинда, принято, когда женщина выходит замуж, ее мать дает ей много крышек для посуды. На этих крышках вырезаны иллюстрации с пословицами, которые описывают отношения живущих в браке.

На страницу:
1 из 6