Полная версия
К Пушкинской тропе! Поэзия и антипоэзия в Интернете
Третья – грубое незнание русского языка, пренебрежительное отношение к его строгим, Богом завещанным правилам, а в общей сложности полное отсутствие чутья к слову, к сочетанию слов, к красоте или вульгарности, нецензурности их звучания.
То есть речь о материале, которым мы пользуемся в художественном творчестве…
Снова раскрываю «Цветник»:
ИЗ МАКАРИЯ ОПТИНСКОГО
Малые дела наши, и при всех немощах, когда в оных приносите покаяние и себя зазираете, приняты Богом будут лучше, нежели великие труды и подвиги, совершаемые с высокоумием и мнением о себе.
Лучше совета и не могло быть. Любое обличение так или иначе связано с тайными мыслями о подвиге, с высокоумием и высоким мнением о себе. Потому (примечайте критики православия!) после размещения очередной главки в интернете смиренно пойду на молитву перед домашним иконостасом. Писательская честность – прежде всего.
6
9.01.18 г.,
Апостола первомученика Стефана
… Мы уже говорили о том, что нравственное падение общества начинается с охлаждения в людях веры, с забвения заповедей Творца и ухода от Него значительной части населения. Плачевно сказывается это на всех сферах жизни и скорее всего – на языке. Он теряет свою Божественную красоту, силу выражения мысли, доходчивость, певучесть.
Кто из поэтов в наш век антикультуры сможет написать хотя бы близкое к тому, что выплеснулось из души Пушкина почти двести лет назад:
Буря мглою небо кроет,Вихри снежные крутя;То, как зверь, она завоет,То заплачет, как дитя?Подавляющее большинство интернетских сочинителей с пренебрежением скажет: «Примитив. Позавчерашний день поэзии. Нет яркой образности, новаторства, современной смелости». А кто-нибудь самозабвенно прочтёт свой «шедевр», подобный вот этому, получившему первую премии на одном из сайтовских конкурсов.
по-грузински это – «дэда-мица», а по-русски это – «мать-земля»…ничего не может измениться со времен начальных бытия…недоступно никому, хранится в самом дальнем сердца уголке:«мать-земля» – по-русски, «дэда-мица» – на родном грузинском языке…этих слов звучание простое для меня превыше всех муз’ык,я на них, как камертон, настроен, и какой бы ни звучал язык,в переводе все одно – святыня, за нее и Господа молю:мать-земля – люблю тебя, как сын, я, дэда-мица – словно сын, люблю…Геворк (автор)Ну, что тут скажешь. Новаторство явное. Устаревший Пушкин до такого бы не додумался. Так изуродовать русский язык при его признании таким же родным, как язык грузинский и любой другой. При законченности речевых оборотов тут вам ни одной точки, ни одной заглавной буквы.
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.