Полная версия
Тайная жизнь цвета
88
Z. Feng and L. Bo, ‘Imperial Yellow in the Sixth Century’, in Dusenbury (ed.), Colour in Ancient and Medieval East Asia, с. 103; J. Chang, Empress Dowager Cixi: The Concubine who Launched Modern China (London: Vintage, 2013), с. 5.
89
B. N. Goswamy, ‘The Colour Yellow’, in Tribune India (7 Sept. 2014).
90
Ball, Bright Earth, с. 85.
91
‘Why do Indians Love Gold?’, в: The Economist (20 Nov. 2013). Доступно на: www.economist.com/blogs/economistexplains/2013/11/economist-explains-11 (обращение 24.11.2015).
92
V. Sherrow, Encyclopedia of Hair: A Cultural History (Westport, CN: Greenwood Press, 2006), с. 149.
93
Там же, с. 154.
94
Там же, с. 148.
95
‘Going Down’, в: The Economist (11 Aug. 2014). Доступно на: www.economist.com/blogs/graphicdetail/2014/08/daily-chart-5 (обращение 25.10.2015).
96
A. Loos, Gentlemen Prefer Blondes: The Illuminating Diary of a Professional Lady (New York: Liveright, 1998), с. 37.
97
‘The Case Against Tipping’, в: The Economist (26 Oct. 2015). Доступно на: www.economist. com/blogs/gulliver/2015/10/service-compris (обращение 26.10.2015).
98
A. G. Walton, ‘DNA Study Shatters the «Dumb Blonde» Stereotype’, в: Forbes (2 June 2014). Доступно на: www.forbes.com/sites/alicegwalton/2014/06/02/science-shatters-theblondes-are-dumb-stereotype.
99
H. Ku¨hn, ‘Lead-Tin Yellow’, in Studies in Conservation, Vol. 13, No. 1 (Feb. 1968), с. 20.
100
G. W. R. Ward (ed.), The Grove Encyclopedia of Materials and Techniques in Art (Oxford University Press, 2008), с. 512; N. Eastaughet al., Pigment Compendium: A Dictionary and Optical Microscopy of Historical Pigments (Oxford: Butterworth-Heinemann, 2008), с. 238.
101
Ku¨hn, ‘Lead-Tin Yellow’, с. 8–11.
102
Eastaugh et al., Pigment Compendium, с. 238.
103
Ward (ed.), Grove Encyclopedia of Materials and Techniques in Art, с. 512.
104
Khn, ‘Lead-TinYellow’, с. 8.
105
Этот метод применяется при производстве желтого сурика типа I, наиболее распространенного вида этого пигмента. Другая, более редкая вариация включает в состав смеси кварца и нагревается до более высоких температур – между 900 и 950 °C.
106
Ball, Bright Earth, с. 137; Ku¨hn, ‘Lead-TinYellow’, с. 11.
107
B. N. Goswamy, историк искусств; из личной корреспонденции.
108
Handbook of Young Artists and Amateurs in Oil Painting, 1849, цит. по: Salisbury, Elephant’s Breath and London Smoke, с. 106.
109
Ball, Bright Earth, с. 155.
110
Цит. по: Salisbury, Elephant’s Breath and London Smoke, с. 106.
111
Harley, Artists’ Pigments, с. 105.
112
Field, Chromatography, с. 83.
113
‘Indian Yellow’, в: Bulletin of Miscellaneous Information (Royal Botanic Gardens, Kew), Vol. 1890, No. 39 (1890), с. 45–47.
114
Известен также под именем Тройлокьянат Мукхопадхьяй, пионер бенгальской светской литературы. Прим. пер.
115
T. N. Mukharji, ‘Piuri or Indian Yellow’, in Journal of the Society for Arts, Vol. 32, No. 1618 (Nov. 1883), с. 16.
116
Там же, с. 16–17.
117
Finlay, Colour, с. 230, 237.
118
Там же, с. 233–240.
119
C. McKeich, ‘Botanical Fortunes: T. N.Mukharji, International Exhibitions, and Trade Between India and Australia’, в: Journal of the National Museum of Australia, Vol. 3, No. 1 (Mar. 2008), с. 2–3.
120
Эмодзи, эмотикон – иконка, передающая эмоцию. Прим. пер.
121
См.: www.unicode.org/review/pri294/pri294-emoji-image-background.html.
122
J. Savage, ‘A Design for Life’, in The Guardian (21 Feb. 2009). Доступно на: www.theguardian.com/artanddesign/2009/feb/21/smiley-face-design-history (обращение от 04.03.2016).
123
Цит. по: J. Doll, ‘The Evolution of the Emoticon’, в: Wire (19 Sept. 2012). Доступно на: www.thewire.com/entertainment/2012/09/evolutionemoticon/57029/ (обращение от 06.03.2016).
124
E. L. Richter and H. Ha¨rlin, ‘A Nineteenth-Century Collection of Pigment and Painting Materials’, в: Studies in Conservation, Vol. 19, No. 2 (May 1974), с. 76.
125
Написание настолько искажено, что перевести эту фразу с немецкого чрезвычайно затруднительно, но «Neapel» означает Неаполь, а Gelb – желтый. Richter and Hа¨rlin, ‘A Nineteenth-Century Collection of Pigmentand Painting Materials’, с. 77.
126
В XIX и XX веках термин «неаполитанский желтый» неверно применяли и по отношению к другим желтым пигментам, в частности по отношению к желтому сурику. Разницу между ними верно провели лишь в 40-е годы XX века
127
Eastaughetal., Pigment Compendium, с. 279.
128
Лессировка – техника нанесения прозрачных слоев поверх высохшего основного слоя краски. Именно промежуточная сушка и неоднородность толщины лессировочных слоев дают сложность и глубину цвета, в противном случае краски просто смешивались бы. Прим. научн. ред.
129
Field, Chromatography, с. 78.
130
Ball, Bright Earth, с. 58, и Lucas and Harris, Ancient Egyptian Materials and Industries, с. 190.
131
Цит. по: Gage, Colour and Culture, с. 224.
132
Меньше чем через пять месяцев после приезда Гогена отношения между художниками испортились. Как-то вечером накануне Рождества 1888 года Ван Гог вошел в бордель неподалеку от Желтого дома и передал местной проститутке кусок собственного уха, завернутый в газету. Его направили в психиатрическую лечебницу, затем – в еще одну; 27 июля 1890 года он выстрелил себе в грудь и умер на следующий день.
133
Винсент Ван Гог, письма Эмилю Бернару [письмо 665]; Тео Ван Гогу [письмо 666]; и Виллемине Ван Гог [письмо 667]. Доступны на: http://vangoghletters.org/vg/.
134
Harley, Artists’ Pigments, с. 92.
135
Ball, Bright Earth, с. 175; Harley, Artists’Pigments, с. 93.
136
N. L. Vauquelin цит. по: Ball, Bright Earth, с. 176.
137
I. Sample, ‘Van Gogh Doomed his Sunflowers by Adding White Pigments to Yellow Paint’, в: the Guardian (14 Feb. 2011); M. Gunther, ‘Van Gogh’s Sunflowers may be Wilting in the Sun’, в: Chemistry World (28 Oct. 2015). Доступно на: www.rsc.org/chemistryworld/2015/10/van-gogh-sunflowers-pi.
138
R. Christison, ‘On the Sources and Composition of Gamboge’, в: W. J. Hooker(ed.), Companion to the Botanical Magazine, Vol. 2 (London: Samuel Curtis, 1836), с. 239.
139
Harley, Artists’ Pigments, с. 103.
140
Field, Chromatography, с. 82.
141
Английское название этого пигмента – gamboge – и происходит от латинского названия Кампучии – Gambogia. Русское – от названия семейства деревьев. Прим. пер.
142
Ball, Bright Earth, с. 156.
143
Инициал – это особо выделенная буква, с которой начинается текст или его раздел. Может быть оформлена как в виде цветной прописной буквы прямо в строке или иногда вынесенной особо за пределы полосы набора, так и с помощью орнаментальных или сюжетных заставок. Прим. научн. ред.
144
Finlay, Colour, с. 243.
145
Ball, Bright Earth, с. 157.
146
J. H. Townsend, ‘The Materials of J. M. W. Turner: Pigments’, в: Studies in Conservation, Vol. 38, No. 4 (Nov. 1993), с. 232.
147
Field, Chromatography, с. 82.
148
Christison, ‘On the Sources and Composition of Gamboge’, in Hooker (ed.), Companion to the Botanical Magazine, с. 238.
149
Броуновское движение – беспорядочное движение микроскопических твердых частиц, взвешенных в жидкости, вызванное тепловым движением атомов и молекул жидкости.
150
G. Hoeppe, Why the Sky is Blue: Discovering the Colour of Life, trans. J. Stewart (Princeton University Press, 2007), с. 203–204.
151
Cennini, Craftsman’s Handbook, Vol. 2, с. 28.
152
Eastaugh et al., Pigment Compendium, с. 285.
153
E. H. Schafer, ‘Orpiment and Realgar in Chinese Technology and Tradition’, в: Journal of the American Oriental Society, Vol. 75, No. 2 (Apr. – June 1955), с. 74.
154
Cennini, Craftsman’s Handbook, Vol. 2, с. 28–29.
155
Schafer, ‘Orpiment and Realgar in Chinese Technology and Tradition’, с. 75–76.
156
Георг Эберхард Румф – голландский геолог, ботаник, зоолог, естествоиспытатель и коллекционер немецкого происхождения. Прим. пер.
157
Уит по: Finlay, Colour, с. 242.
158
Ball, Bright Earth, с. 300.
159
Cennini, Craftsman’s Handbook, Vol. 2, с. 29.
160
Комплекс дворцовых зданий в столице Китая. Прим. пер.
161
K. A. Carl, With the Empress Dowager of China (New York: Routledge, 1905), с. 6–8.
162
Chang, Empress Dowager Cixi, с. 5.
163
Carl, With the Empress Dowager of China, с. 8–11.
164
Синий и зеленый цвета в Китае (и в других странах Дальнего Востока) обозначаются одним иероглифом. Прим. пер.
165
Пять первоэлементов – основа космогонической структуры мироздания в дальневосточной традиции. Прим. пер.
166
Чуньцю (春秋, «Весны и осени») – древнейший летописный китайский трактат, заложивший «золотой стандарт» летописания на Дальнем Востоке. Его российский аналог – «Повесть временных лет». Прим. пер.
167
Feng and Bo, ‘Imperial Yellow in the Sixth Century’, in Dusenbury (ed.) Colour in Ancient and Medieval East Asia, с. 104–105.
168
Там же.
169
Одно месторождение обнаружено в Кармартеншире в Уэльсе – римляне добывали там золото с середины I века н. э. Еще одно – в Кремнице на территории современной Словакии. Его интенсивная разработка с начала XIV века привела к падению цен по всей Европе.
170
Bucklow, Alchemy of Paint, с. 176.
171
Там же, с. 177.
172
См.: www.britannica.com/biography/Musa-I-of-Mali; Bucklow, Alchemy of Paint, с. 179.
173
Ball, Bright Earth, с. 35.
174
Кровавик (гематит) – широко распространенный минерал железа, часто встречавшийся и активно использовавшийся еще с Античности. Драгоценным камнем не считается – в лучшем случае недорогим поделочным. Прим. пер.
175
Cennini, Craftsman’s Handbook, с. 81, 84.
176
Изготовление золотой краски было работой не менее кропотливой и дорогой, чем золочение. Золото настолько пластично, что любая попытка размолоть его на куски приведет только к тому, что эти куски начнут спекаться друг с другом. Вместо этого золото смешивали с жидкой ртутью до состояния кашицы, которая после удаления излишков ртути становилась достаточно хрупкой, чтобы размолоть ее в порошок пестиком в ступке. Оставшуюся ртуть удаляли путем медленного осторожного нагревания. Этой работой занимались алхимики, веками пытавшиеся создать золото и достаточно подготовленные для того, чтобы иметь с ним дело.
177
Использовал он и технику накладки листового золота – золотым листом декорирована накидка, которую Венере протягивает одна из граций. Прим. пер.
178
Цит. по: Bucklow, Alchemy of Paint, с. 184.
179
Английское orange – это и оранжевый цвет, и апельсин. Прим. пер.
180
J. Eckstut and A. Eckstut, The Secret Language of Color (New York: Black Dog & Leventhal, 2013), с. 72.
181
Salisbury, Elephant’s Breath and London Smoke, с. 148.
182
Цит. по: Ball, Bright Earth, с. 23.
183
J. Colliss Harvey, Red: A Natural History of the Redhead (London: Allen & Unwin, 2015), с. 2.
184
«Эйджент Оранж» (Agent Orange) – название высокотоксичной смеси дефолиантов и гербицидов, которую США применяли во время войны во Вьетнаме, распыляя над джунглями. Название произошло от цвета бочек, в которых содержался реагент. Прим. пер.
185
Eckstut and Eckstut, Secret Language of Color, с. 82.
186
Оранская династия – королевская династия Нидерландов с 1815 года, унаследовавшая имя от названия княжества Орания (Оранж) с центром в одноименном городе на юго-западе Франции. Прим. пер.
187
Rijksmuseum, ‘William of Orange (1533–1584), Father of the Nation’. Доступно на: https://www.rijksmuseum.nl/en/explore-thecollection/historical-figures/william-of-orange (обращение от 01.12. 2015); Eckstut and Eckstut, Secret Language of Color, с. 75.
188
Он также рассматривал черный, серо-стальной и теплый серый; теплый серый был выбором второй очереди. Код CMYK для Международного оранжевого GGB – C: 0 %; M: 69 %; Y: 100 %; K: 6 %.
189
L. Eiseman and E. P. Cutter, Pantone on Fashion: A Century of Colour in Design (San Francisco, CA: Chronicle Books, 2014), с. 16.
190
Там же, с. 15.
191
Цит. по: Ball, Bright Earth, с. 23.
192
Кадмий – яркий лимонно-желтый, оранжевый или красный краситель. Прим. пер.
193
Цит. по: Salisbury, Elephant’s Breath and London Smoke, с. 149.
194
Вильгельм I был крещен в лютеранской церкви в 1533 году, в 1544 году принял католичество, а в 1573 году стал кальвинистом. Прим. пер.
195
Eckstut and Eckstut, Secret Language of Color, с. 76.
196
«Нижние земли» – дословный перевод названия территории Nederlanden, возникшего в конце Средних веков. Прим. пер.
197
Rijksmuseum, ‘William of Orange, Father of the Nation’.
198
S. R. Friedland (ed.), Vegetables: Proceedings of the Oxford Symposium on Food and Cooking 2008 (Totnes: Prospect, 2009), с. 64–65.
199
Eckstut and Eckstut, Secret Language of Color, с. 75.
200
E. G. Burrows and M. Wallace, Gotham: A History of New York City to 1898 (Oxford University Press, 1999), с. 82–83 (прим. авт.). Нью-Йорк был основан голландцами, его первое имя – Нью- Амстердам (прим. пер.).
201
Eckstut and Eckstut, Secret Language of Color, с. 82; D. C. Watts, Dictionary of Plant Lore (Burlington, VT: Elsevier, 2007), с. 335.
202
Шафран входит в состав множества блюд испанской кухни – начать хотя бы с паэльи, – но местного производства категорически не хватает для удовлетворения спроса; сегодня Испания – главный оптовый импортер иранского шафрана.
203
Левант – общее название территории на востоке Средиземноморья, частично соответствующее современным Сирии, Ливану, Израилю, Палестине, Иордании, части Египта и Турции. Прим. пер.
204
Finlay, Colour, с. 252–253.
205
Там же, с. 253, 260.
206
Eckstut and Eckstut, Secret Language of Color, с. 79.
207
William Harrison, цит по: Sir G. Prance and M. Nesbitt (eds.), Cultural History of Plants (London: Routledge, 2005), с. 309.
208
Там же, с. 308.
209
Томас Уолси (Вулси) – канцлер Английского королевства в 1515–1529 годах, второй по влиятельности человек после короля Генриха VIII. Прим. пер.
210
Watts, Dictionary of Plant Lore, с. 335.
211
Prance and Nesbitt (eds.), Cultural History of Plants, с. 308.
212
Eckstut and Eckstut, Secret Language of Colour, с. 80, 82.
213
Finlay, Brilliant History of Colour in Art, с. 110.
214
Цит. по: Harley, Artists’ Pigments, с. 96.
215
Сарвепалли Радхакри́шнан – выдающийся индийский философ и общественный деятель, президент Индии с 1962 по 1967 год. Прим. пер.
216
Bureau of Indian Standards, ‘Flag Code of India’. Доступно на: www.mahapolice.gov.in/mahapolice/jsp/temp/html/flag_code_of_india.pdf (обращение от 28.11.2015).
217
J. Blumberg, ‘A Brief History of the Amber Room’, Smithsonian.com (31 July 2007). Доступно на: www.smithsonianmag.com/history/a-brief-history-of-the-amberroom-160940121/ (обращение от 17.11.2015).