
Полная версия
Воскресение на родине
Все стремились увидеть как можно лучше сцену разрушения; от станции запах керосина подымался до самого неба, и паровоз трясся по разбитому стеклу, словно такса, бегающая по стёклам в парнике с огурцами. Кондуктор должен был выслушать рассказ о приключении (сквайр передал свою версию грубого нападения), и, когда я сел на моё место, вдоль всего поезда из окон выглядывали лица.
– В чем дело? – спросил один молодой человек, когда я вошёл в вагон. – Верно, пьяный?
– Ну, насколько верны мои наблюдения, это, скорее всего, похоже на азиатскую холеру, – ответил я, медленно и отчётливо выговаривая слова так, чтобы каждое из них имело вес и значение. Заметьте, что до сих пор я не принимал участия в борьбе.
Это был англичанин, но он собрал свои вещи так же быстро, как некогда американец, и выскочил на платформу.
– Не могу ли я быть полезен? Я – доктор! – закричал он.
Из чулана для ламп раздался усталый, жалобный голос:
– Ещё один проклятый доктор!
А поезд, отошедший от станции в семь часов три четверти, уносил меня на шаг ближе к Вечности, по дороге, избитой и изборождённой страстями и слабостями и борющимися между собой противоречивыми интересами человека – бессмертного властелина своей судьбы.
Сноски
1
Недоразумение, на котором основан этот рассказ, происходит от двоякого значения выражения «has taken» – взял и принял.
2
Лондонская юго-западная дорога.