bannerbannerbanner
Фривольная поэзия
Фривольная поэзия

Полная версия

Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
На страницу:
1 из 1

Фривольная поэзия

Дефорж де Парни

Ложный страх

Помнишь ли, мой друг бесценный!Как с амурами тишком,Мраком ночи окруженный,Я к тебе прокрался в дом?Помнишь ли, о друг мой нежный!Как дрожащая рукаОт победы неизбежнойЗащищалась – но слегка?Слышен шум! – ты испугалась!Свет блеснул и вмиг погас;Ты к груди моей прижалась,Чуть дыша… блаженный час!Ты пугалась – я смеялся.«Нам ли ведать, Хлоя, страх!Гименей за все ручался,И амуры на часах.Всё в безмолвии глубоком,Всё почило сладким сном!Дремлет Аргус томным окомПод Морфеевым крылом!»Рано утренние розыЗапылали в небесах…Но любви бесценны слезы,Но улыбка на устах,Томно персей волнованьеПод прозрачным полотном —Молча новое свиданьеОбещали вечерком.Если б Зевсова десницаМне вручила ночь и день, —Поздно б юная денницаПрогоняла черну тень!Поздно б солнце выходилоНа восточное крыльцо:Чуть блеснуло б и сокрылоЗа лес рдяное лицо;Долго б тени пролежалиВлажной ночи на полях;Долго б смертные вкушалиСладострастие в мечтах.Дружбе дам я час единый,Вакху час и сну другой,Остальною ж половинойПоделюсь, мой друг, с тобой!

Перевод с французского

К. Батюшкова

«Она придет! к ее устам…»

Она придет! к ее устамПрижмусь устами я моими;Приют укромный будет намПод сими вязами густыми!Волненьем страстным я томим;Но близ любезной укротимЖеланий пылких нетерпенье:Мы ими счастию вредимИ сокращаем наслажденье.

Перевод с французского

Е. Баратынского

Леда

В стране роскошной, благодатной,Где Евротейский древний ток[1]Среди долины ароматнойКатится светел и широк,Вдоль брега Леда молодая,Еще не мысля, но мечтая,Стопами тихими брела.Уж близок полдень; небо знойно;Кругом все пусто, все спокойно;Река прохладна и светла;Брега стрегут кусты густые…Покровы пали на цветы,И Леды прелести нагиеПрозрачной влагой приняты.Легко возлегшая на волны,Легко скользит по ним она;Роскошно пенясь, перси полныЛобзает жадная волна.Но зашумел тростник прибрежный,И лебедь стройный, белоснежныйИз-за него явился ей.Сначала он, чуть зримый оком,Блуждает в оплыве широкомКругом возлюбленной своей;В пучине часто исчезает,Но, сокрываяся от глаз,Из вод глубоких выплываетВсе ближе к милой каждый раз.И вот плывет он рядом с нею.Ей смелость лебедя мила,Рукою нежною своеюЕго осанистую шеюМладая дева обняла;Он жмется к деве, он украдкойЕй перси нежные клюет;Он в песне радостной и сладкойКак бы красы ее поет,Как бы поет живую негу!Меж тем влечет ее ко брегу.Выходит на берег она;Устав, в тени густого древа,На мураву ложится дева,На длань главою склонена.Меж тем не дремлет лебедь страстный:Он на коленях у прекраснойНашел убежище свое;Он сладкозвучно воздыхает,Он влажным клевом вопрошаетУста невинные ее…В изнемогающую девуОгонь желания проник:Уста раскрылись; томно клевуУже ответствует язык;Уж на глаза с живым томленьемНабросив пышные власы,Она нечаянным движеньемРаскрыла все свои красы…Приют свой прежний покидаетТогда нескромный лебедь мой;Он томно шею обвиваетВкруг шеи девы молодой;Его напрасно отклоняетОна дрожащею рукой:Он завладел —Затрепетал крылами он, —И вырывается у ЛедыИ детства крик и неги стон.

Перевод с французского

Е. Баратынского

Письмо к Лиде

Лишь благосклонный мрак раскинетНад нами тихий свой покровИ время к полночи придвинетСтрелу медлительных часов,Когда не спит в тиши природыОдна счастливая любовь, —Тогда моей темницы вновьПокину я немые своды…Летучих остальных минутМне слишком тягостна потеря —Но скоро Аргусы заснут,Замкам предательным поверя,И я в обители твоей…По скорой поступи моей,По сладострастному молчанью,По смелым, трепетным рукам,По воспаленному дыханьюИ жарким, ласковым устамУзнай любовника – насталиВосторги, радости мои!..О Лида, если б умиралиС блаженства, неги и любви!

Перевод с французского

А. Пушкина

«Поверь, я знаю уж, Дорида…»

Поверь, я знаю уж, Дорида,Про то, что скрыть желаешь ты…Твой тусклый взор и томность видаОтцветшей рано красотыМне слишком много объяснили:Тебя, прелестная, пленилиЛюбви неясные мечты.Они, везде тебя тревожа,В уединение манятИ среди девственного ложаОтраду слабую дарят,Лишь жажду наслаждений множа.Как жертвуешь ты сим мечтамПри свете дня или во мраке ночи,Почти закрывшиеся очиСклоняешь с робостью к дверям,И если юная подругаИль кто другой к тебе войдет,В одно мгновенье от испугаРумянец нежный пропадет.Потупишь взор… несвязность речиИ твой смущенный, робкий видИ неожиданность сей встречиТебя кой в чем изобличит…Но ты краснеешь, друг бесценный,Меня давно ты поняла.Оставь же сей порок презренный,Доколь совсем не отцвела…Беги! беги сего порока,В мечтах себя не погуби,Не будь сама к себе жестокаИ хоть меня ты полюби.

Перевод с французского

К. Рылеева

Шарль-Юбер Мильвуа

«На кровы ближнего селенья…»

На кровы ближнего селенья

Нисходит вечер, день погас.

Покинем рощу, где для нас

Часы летели как мгновенья!

Лель[2], улыбнись, когда из ней

Случится девице моей

Унесть во взорах пламень томный,

Мечту любви в душе своей

И в волосах листок нескромный.

Перевод с французского

Е. Баратынского

Пьер Жан Беранже

Начнем сызнова

Я счастлив, весел и пою;Но на пиру, в чаду похмелья,Я новых праздников весельяДушою планы создаю…Головку русую лаская,Вином бокалы мы нальем,Единодушно восклицая:«О други, сызнова начнем!»Люблю вино, люблю Лизетту, —И возле ложа создан мнойБлагословенному Моэту[3]Алтарь достойный, хоть простой.Лизетта любит сок отрадныйИ, мы чуть-чуть лишь отдохнем,«Что ж, – говорит, лобзая жадно, —Скорее сызнова начнем!»Пируйте ж, други: позабудем,Что скоро надо перестать,Что ничего не в силах будемМы больше сызнова начать.Теперь же, с жизнию играя,Мы пьем и весело поем!Красоток наших обнимая,Мы скажем: «Сызнова начнем!»

Перевод с французского

Aп. Григорьева

Теофиль Готье

К розовому платью

Люблю я розовое платье,Тебя раздевшее легко:И руки наги для объятья,И грудь поднялась высоко!Светла, как сердце розы чайной,Прозрачна, как крыло пчелы,Чуть розовеет ткань и тайноТебе поет свои хвалы.От кожи на шелка слетелиРяды серебряных теней,И ткани отблески на телеЕще свежей и розовей.Откуда ты его досталаПохожим на тебя одну,Смотри: оно в себе смешалоИ розовость, и белизну.То раковина ль Афродиты,Заря, что пламенней вина,Иль груди, что почти налиты,Ему снесли свои тона?Иль, может быть, те переливыЛишь розы твоего стыда?Нет, горделива и красива,Ты не смутишься никогда.Долой, докучная завеса!И пред Кановой смело тыОткроешь, словно та принцесса,Сокровищницу красоты.И эти складки – только губыМоих желаний грозовых,Хотящих нежно или грубоПокрыть тебя лобзаньем их.

Перевод с французского

Н. Гумилева

Анри де Ренье

Упрек

Как! мною ты владел, – моим лицом смущенным,Клонившимся с мольбой,И телом всем моим, покорным, обнаженным,Дрожавшим пред тобой!Дыханье уст моих ты пил устами жадно;Ловил во мгле тенейМой заглушенный стон; касался беспощаднойРукой моих грудей.И сердца моего широкие биеньяПодслушивать ты мог;И ропот робости; увы! – и наслажденьяНепобедимый вздох.Да! ты владел моим бессилием покорным,И страхом и стыдом…Что говорю! моим бесстыдством! ипозорнымЖеланий торжеством…Я пред тобой была безвольной, обнаженнойОт бедер до лица,И заклинала я, чтоб сумрак благосклонныйТянулся без конца! —И мог ты о другом беседовать с другими,Не о моих губах!Их речь выслушивать, смеяться вместе снимиИ думать о делах!И мог ты снова жить, как жил, меня незная!И, свой восторг тая,Не называть меня! молчать, не повторяя:Она моя! моя!Нет! если ты владел моей покорной страстью,И ты, с того же дня,Всем не кричал о том, в душе не веря счастью,Ты не любил меня!

Перевод с французского

В. Брюсова


Александр Сумароков

«Милон на многи дни с женою разлучился…»

Милон на многи дни с женою разлучился,

Однако к ней еще проститься возвратился,

Она не чаяла по горести своей,

Что возвратится он опять так скоро к ней,

Хотя ей три часа казались за неделю,

И от тоски взяла другого на постелю.

Увидя гостя с ней, приезжий обомлел.

Жена вскричала: «Что ты, муж, оторопел?

Будь господин страстей и овладей собою;

Я телом только с ним, душа моя с тобою».

Иван Барков

Выбор

Муж спрашивал жены, какое делать дело.– Нам ужинать сперва иль еться начинать?Жена его на то: – Ты сам изволь избрать,Но суп еще кипит, жаркое не поспело.

Мельник и девка

Случилось мельнику с дево́чкой повстречаться,Которая всегда любила посмеяться.Он о постройке с ней тут начал рассуждать,Местечко где б ему для мельницы сыскать.С усмешкою ему та девка отвечала:– Давно уж место я удобное сыскала:Там спереди течет по времени ручей,А сзади хоть и нет больших речных ключей,Да из ущелины пресильный ветер дует.Тут мельник с радости ту девочку целует:– Где ж место, укажи, чтобы и я знать мог.– Изволь, – сказала та, – вот у меня меж ног.

Василий Капнист

Напрасные слезы

Когда на розу взглянешь,Себя к ней примени;Пчелу на ней застанешь,О мне воспомяни:Она не жалит розы,Лишь сладкий мед сосет:К чему ж твой стон и слезы? —И я б сосал лишь мед.

Александр Измайлов

«Подлон начальнику дочь отдал в услуженье…»

Подлон начальнику дочь отдал в услуженье;Начальник бедную невинности лишилИ орден батюшке за то дал в награжденье.Вот прямо орден-то он кровью заслужил!

«Клариса, в чепчике степенном и в салопе…»

Клариса, в чепчике степенном и в салопе,Днем молится в церквах, бежит от мира прочь.А ночью?.. О! она, подобно Пенелопе,Что днем ни сделает, то перепортит в ночь.

«Смеются Простину…»

Смеются Простину,Что часто говорить с людьми он не умеетИ половиною зовет свою жену.Ну что же? Пополам он ею и владеет.

Денис Давыдов

Богомолка

Кто знает нашу богомолку,Тот с ней узнал наедине,Что взор плутовки втихомолкуПоет акафист[4] сатане.Как сладко с ней играть глазами,Ниц падая перед крестом,И окаянными словамиПерерывать ее псалом!О, как люблю ее ворчанье:На языке ее всегдаОтказ идет как обещанье:«Нет» на словах – на деле «да».И – грешница – всегда сначалаОна заво́пит горячо:«О, варвар! изверг! я пропала!»А после: «Милый друг, еще…»

Константин Батюшков

Вакханка

Все на праздник ЭригоныЖрицы Вакховы текли:Ветры с шумом разнеслиГромкий вой их, плеск и стоны.В чаще дикой и глухойНимфа юная отстала:Я за ней – она бежалаЛегче серны молодой…Эвры волосы взвевали,Перевитые плющом,Нагло ризы поднималиИ свивали их клубком.Стройный стан, кругом обвитыйХмеля желтого венцом,И пылающи ланитыРозы ярким багрецом,И уста, в которых таетПурпуровый виноград, —Все в неистовой прельщает!В сердце льет огонь и яд.Я настиг – она упала!И тимпан над головой!Жрицы Вакховы промчалисьС громким воплем мимо нас,И по роще раздавалисьЭвоэ! и неги глас!

Семен Раич

К Лиде

Лида, веселье очей распаленных,Зависть и чудо красот несравненных,Лида, ты лилий восточных белей,Розы румяней, ясмина нежней, —Млеть пред тобою – двух жизней мне мало…Дева восторгов, сними покрывало,Дай насмотреться на злато кудрей,Дай мне насытить несытость очейШеи и плеч снеговой белизною;Дай надивиться бровей красотою,Дай полелеяться взорам моимОтцветом роз на ланитах живым.Нежася взором на взоре прелестном,Я утонул бы в восторге небесном,С длинных ресниц не спустил бы очей:Лида, сними покрывало скорей!Скромный хранитель красот, покрывало,Нехотя кудри оставя, упало,Млею, пылаю, дивлюсь красотам…Лида, скорее устами к устам!Жалок и миг, пролетевший напрасно;Дай поцелуй голубицы мне страстной…Сладок мне твой поцелуй огневой:Лида, он слился с моею душой.Полно же, полно, о дева любови!Дай усмириться волнению крови, —Твой поцелуй, как дыханье богов,В сердце вливает чистейшую кровь…Дымка слетела, и груди перловыВскрылись, и вскрыли элизий мне новый.Сладко… дыхание нарда и розВ воздухе тонком от них разлилось.Тихий их трепет, роскошные волныЖизнью несметной небесною полны.Лида, о Лида, набрось поскорейДымку на перлы живые грудей:В них неземное биенье, движенье,С них, утомленный, я пью истощенье.Лида, накинь покрывало на грудь,Дай мне от роскоши нег отдохнуть.

Кондратий Рылеев

Заблуждение

Завеса наконец с очей моих упала,И я коварную Дориду разгадал!Ах! если б прежде я изменницу узнал,Тогда бы менее душа моя страдала,Тогда б я слез не проливал!Но мог ли я иметь сомненье!Ее пленительный и непорочный вид,Стыдливости с любовию боренье,И взгляды нежные, и жар ее ланит,И страстный поцелуй, и персей трепетанье,И пламень молодой крови,И робкое в часы отрад признанье —Все, все казалось в ней свидетельством любвиИ нежной страсти пылким чувством!Но было все коварств плодомИ записных гетер искусством,Корысти низкия трудом!А я, безумец, в ослепленьеДориду хитрую в душе боготворилИ, страсти пламенной в отрадном упоенье,Богов лишь равными себе в блаженстве мнил!

Нечаянное счастие

(Подражание древним)

О радость, о восторг!.. Я Лилу молодуюВчера нечаянно узрел полунагую!Какое зрелище отрадное очам!Власы волнистые небрежно распущенныПо алебастровым плечам,И перси девственны, и ноги обнаженны,И стройный, тонкий стан под дымкою одной,И полные огня пленительные очи,И все, и все – в часы глубокой ночи,При ясном свете ламп, в обители немой!Дыханье перевесть не смея в изумленье,На прелести ее в безмолвии взирал —И сердце юное пылало в восхищенье,В восторгах таял я, и млел, и трепетал,И взоры жадные сквозь дымку устремлял!Но что я чувствовал, когда младая Лила,Увидев в храмине меня между столпов,Вдруг в страхе вскрикнула и руки опустила —И с тайных прелестей последний пал покров.

Владимир Раевский

К ней же

Что значит взор смущенный твой,И сердца страстное биенье,И непритворное волненье?..Скажи, о Лида, ангел мой!Давно ль на ложе сладострастьяБлаженства я испил фиалИ к груди страстной прижималТебя, как сын веселый счастья?Я зрел румянец алый твойИ груди белой колебанье,Твое смущенье, трепетанье,Когда прелестною рукойТы взоры робкие скрывалаИ мне свободы не давалаСтупить порочною стопойНа ложе кротости невинной…Мой дух любовию пылал,Я счастья робко ожидалИ в страсти сильной, непрерывнойНетерпеливою рукойОтдернул полог сокровенныйИ розу, полную весной,Сорвал – в завет любви святой,Мечтой блаженства увлеченный…Я полный кубок счастья пилСредь неги страстной и волненья,На ложе розовом забвеньяМой жребий временный хвалил!..Но время счастья быстро мчится,Денницы быстро луч блеснул:Нам должно было разлучиться,Ты спала, Лида, я взглянул…И прелестей твоих собор,При свете слабом обнаженный,Лишь дымкой легкой сокровенный,Очаровал мой дерзкий взор.Но я, как узник страсти нежной,Искал свободы от цепейСредь роз душистых и лилей…На груди страстной, белоснежной.Исчез твой тихий сон, как миг,И ты в объятиях моихС невольным ропотом взглянула,Слеза в очах твоих блеснула…И я, смущенный, робко ждалМинуты грозной разлученьяИ в миг счастливый упоенья<Давно ль> тебя лобзал?..И в неге тайной пресыщеньяВ восторгах страсти утопал?..О Лида! Прочь твое роптанье!С тобою гений добрый твой!Пусть время хладною рукойГрозит прервать очарованьеЛюбви и счастья юных лет.Исчезнет все, как ранний цвет,Исчезнет страсти ослепленье,Минутой надо дорожить…И непрерывно радость питьИз полной чаши наслажденья!

Алексей Илличевский

Разные эпохи любви

Невинности златые годы!Любви непокупной куда вы скрылись дни?Тогда любовников расходыСчитались нежности и ласки лишь одни.Теперь уже не то, и средствами инымиЛюбовник действовать на милых принужден:Кто платит вздохами одними,Одной надеждой награжден.

История пяти дней

Открыться Лидии не смея,Я в первый день ее любил;Назавтра, несколько смелее,Ей тайну сердца объявил;День ото дня нетерпеливей,Назавтра руку ей пожал;Назавтра, прежнего счастливей,У милой поцелуй сорвал;Назавтра, миртами венчанный,Я осчастливлен был вполне;Но в тот же день, непостоянный,Я пожалел о первом дне.

Александр Пушкин

Из поэмы «Монах»

………………………………Огню любви единственна преграда,Любовника сладчайшая наградаИ прелестей единственный покров,О юбка! речь к тебе я обращаю,Строки сии тебе я посвящаю,Одушеви перо мое, любовь!Люблю тебя, о юбка дорогая,Когда, меня под вечер ожидая,Наталья, сняв парчовый сарафан,Тобою лишь окружит тонкий стан.Что может быть тогда тебя милее?И ты, виясь вокруг прекрасных ног,Струи ручьев прозрачнее, светлее,Касаешься тех мест, где юный богПокоится меж розой и лилеей.Иль, как Филон, за Хлоей побежав,Прижать ее в объятия стремится,Зеленый куст тебя вдруг удержав…Она должна, стыдясь, остановиться.Но поздно все, Филон, ее догнав,С ней на траву душистую валится,И пламенна, дрожащая рукаСчастливого любовью пастухаТебя за край тихонько поднимает………………………………….

К ней

Эльвина, милый друг! приди, подай мне руку,Я вяну, прекрати тяжелый жизни сон;Скажи, увижу ли, на долгую ль разлукуЯ роком осужден?Ужели никогда на друга друг не взглянет?Иль вечной темнотой покрыты дни мои?Ужели никогда нас утро не застанетВ объятиях любви?Эльвина! почему в часы глубокой ночиЯ не могу тебя с восторгом обнимать,На милую стремить томленья полны очиИ страстью трепетать?И в радости немой, в блаженстве наслажденьяТвой шепот сладостный и тихий стон внимать,И тихо в скромной тьме для неги пробужденьяБлиз милой засыпать?

Фавн и пастушка

Картины

IС пятнадцатой весною,Как лилия с зарею,Красавица цветет;Все в ней очарованье:И томное дыханье,И взоров томный свет,И груди трепетанье,И розы нежный цвет —Все юность изменяет.Уж Лилу не пленяетВеселый хоровод:Одна у сонных вод,В лесах она таится,Вздыхает и томится,И с нею там Эрот.Когда же ночью темнойЕе в постели скромнойЗастанет тихий сонС волшебницей мечтою,И тихою тоскоюИсполнит сердце он —И Лила в сновиденьеВкушает наслажденьеИ шепчет: «О Филон!»IIКто там, в пещере темной,Вечернею порой,Окован ленью томной,Покоится с тобой?Итак, уж ты вкусилаВсе радости любви;Ты чувствуешь, о Лила,Волнение в крови,И с трепетом, смятеньем,С пылающим лицомТы дышишь упоеньемАмура под крылом.О жертва страсти нежной,В безмолвии гори!Покойтесь безмятежноДо пламенной зари.Для вас поток игривыйУгрюмой тьмой одетИ месяц молчаливыйТуманный свет лиет;Здесь розы наклонилисьНад вами в темный кров;И ветры притаились,Где царствует любовь…IIIНо кто там, близ пещеры,В густой траве лежит?На жертвенник ВенерыС досадой он глядит;Нагнулась меж цветамиКосматая нога;Над грустными очамиНависли два рога.То фавн, угрюмый жительЛесов и гор крутых,Докучливый гонительПастушек молодых.Любимца Купидона —Прекрасного ФилонаДавно соперник он…В приюте сладострастьяОн слышит вздохи счастьяИ неги томный стон.В безмолвии несчастныйСтраданья чашу пьетИ в ревности напраснойГорючи слезы льет.Но вот ночей царицаСкатилась за лесаИ тихая денницаРумянит небеса;Зефиры прошептали —И фавн в дремучий борБежит сокрыть печалиВ ущельях диких гор.IVОдна поутру ЛилаНетвердою ногойСредь рощицы густойЗадумчиво ходила.«О, скоро ль, мрак ночной,С прекрасною лунойТы небом овладеешь?О, скоро ль, темный лес,В туманах засинеешьНа западе небес?»Но шорох за кустамиЕй слышится глухой,И вдруг – сверкнул очамиПред нею бог лесной!Как вешний ветерочек,Летит она в лесочек;Он гонится за ней.И трепетная ЛилаВсе тайны обнажилаМладой красы своей;И нежна грудь открыласьЛобзаньям ветерка,И стройная ногаНевольно обнажилась.Порхая над травой,Пастушка робко дышит;И фавна за собойВсе ближе, ближе слышит.Уж чувствует онаОгонь его дыханья…Напрасны все старанья:Ты фавну суждена!Но шумная волнаКрасавицу сокрыла:Река – ее могила…Нет! Лила спасена.VЭроты златокрылыИ нежный КупидонНа помощь юной ЛилыЛетят со всех сторон;Все бросили Цитеру,И мирных сел ВенеруПо трепетным волнамНесут они в пещеру —Любви пустынный храм.Счастливец был уж там.И вот уже с ФилономВеселье пьет она,И страсти легким стономПрервалась тишина…Спокойно дремлет ЛилаНа розах нег и сна,И луч свой угасилаЗа облаком луна.VIПоникнув головою,Несчастный бог лесовОдин с вечерней тьмоюБродил у берегов.«Прости, любовь и радость! —Со вздохом молвил он. —В печали тратить младостьЯ роком осужден!»Вдруг из лесу румяный,Шатаясь, перед нимСатир явился пьяныйС кувшином круговым;Он смутными глазамиПути домой искалИ козьими ногамиЕдва переступал;Шел, шел и натолкнулсяНа фавна моего,Со смехом отшатнулся,Склонился на него…«Ты ль это, брат любезный? —Вскричал сатир седой. —В какой стране безвестнойЯ встретился с тобой?»«Ах! – молвил фавн уныло. —Завяли дни мои!Все, все мне изменило,Несчастен я в любви».

Конец ознакомительного фрагмента.

Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

Примечания

1

Евротейский ток – река Эврот, протекающая по территории Спарты; Леда – жена царя Спарты Тинда.

2

Лель – древнеславянский бог любви; вольность переводчика.

3

Моэт – марка шампанского.

4

Акафист – в христианском богослужении разновидность хвалебного песнопения, исполняемого всеми присутствующими стоя.

Конец ознакомительного фрагмента
Купить и скачать всю книгу
На страницу:
1 из 1