bannerbannerbanner
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
На страницу:
8 из 8

Примечания

1

Габриэль Гарсиа Маркес. «Осень патриарха».

2

Здесь и далее песня «Die Gedanken Sind Frei» приводится в переводе Даниэля Когана.

3

Здесь и далее: в некоторых случаях обращения «мадемуазель», «герр», «мадам», «фройляйн», «фрау», «камарад» оставлены без перевода.

4

Время действия книги – весна и лето 1937 года. «Аргентина» – произведение фантастическое; реальность, в нем описываемая, лишь отчасти совпадает с нам привычной. Автор сознательно и по собственному усмотрению меняет календарь, географию, судьбы людей, а также физические и прочие законы. Исследование носит художественный, а не исторический характер.

5

Все упоминаемые в тексте автомобили, мотоциклы, самолеты, бытовые приборы и образцы оружия не более чем авторский вымысел.

6

Текст танго «Последнее воскресенье» написан Олегом Ладыженским, за что автор ему чрезвычайно признателен.

7

«Бифштексами» (коричневыми снаружи, красными изнутри) называли вступивших в НСДАП коммунистов.

8

Губертсгоф – реальный концлагерь. Его описание в целом соответствует действительности. Читатели, возможно, обратят внимание на относительно «мягкий» режим заключения, однако следует помнить, что действие происходит в 1937 году.

9

Сеньор де Ла Палис – то же, что и Капитан Очевидность. «Сеньор де Ла Палис погиб, погиб под Павией. За четверть часа до своей смерти он был еще жив» (старинная песня).

10

Здесь и далее песни Жоржа Брассенса цитируются в переводах М. Фрейдкина и Н. Стрижевской.

11

Песня «The Windmills of Your Mind». Музыка Мишеля Леграна, слова Эдди Марне.

12

Поль Верлен. «Birds in the night». Перевод Ф. К. Сологуба.

13

Здесь и далее персонажи будут использовать обсценную лексику, переводить которую автор не считает возможным.

14

Стихи Эдуарда Багрицкого.

15

Перевод Ф. К. Сологуба.

16

В «понтиаке-кемпере» 1935 года заднее сиденье отсутствовало. См. примечание выше.

17

То есть после дождичка в четверг и когда рак на горе свистнет.

18

Здесь и далее курсивом выделены цитаты из «Божественной комедии» Данте в переводе М. Лозинского.

19

Марсель Пруст. «В сторону Свана». В оригинале – «Madeleine».

20

Имеется в виду немецкая песня «Flieg, Vogel, Flieg!». Автор приводит ее русский аналог.

Конец ознакомительного фрагмента
Купить и скачать всю книгу
На страницу:
8 из 8