bannerbanner
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля

Эдвард Лир

Лимерики

* * *Жил на свете старик в бороде.Говорил он: «Я знал: быть беде.Две совы, три чижаИ четыре стрижаСвили гнезда в моей бороде».* * *Миловидная леди из гаваниСшила шляпку по моде недавней.Но размер и расцветкаЭтой шляпы нередкоУдручали красотку из гавани.* * *Худощавая мисс из АфинБыла дверью расплющена в блин.Но вскричала спокойно:«Это вовсе не больно!»Та отважная мисс из Афин.* * *Симпатичная леди с Атлантики,Завязавши ботинки на бантики,Знай гуляла по пристаниСо щенками пятнистымиИ порочила климат Атлантики.* * *Длинноносый старик из ЛитвыГоворил: «Если скажете вы,Что мой нос длинноват,В чем же я виноват —Ведь не я так считаю, а вы!»* * *Старый джентльмен[1] на склоне холмаБыл подвижен и прыток весьма:Он, не знаясь со знатью,Бегал в тещином платьеОт подножья к вершине холма.* * *К привлекательной леди из КапуиЧасто птицы садились на шляпу, иГоворила с любовью:«Пусть сидят на здоровье!»Та приятная леди из Капуи.* * *Непослушную внучку из ЙеныБабка сжечь собралась как полено.Но заметила тонко:«А не сжечь ли котенка?»Невозможная внучка из Йены.* * *Безрассудный старик из ОстравыВел себя неумно и нездраво:Даже будучи сытым,Груши ел с аппетитомТот унылый старик из Остравы.* * *Музыкальный старик на МеконгеБез конца упражнялся на гонге.Все кричат: «Где закон,Чтоб такие, как он,День и ночь не играли на гонге?»* * *Экспансивная леди из ЛансаНе сумела прервать реверансаИ, как штопор, крутилась,Пока в пол не ввинтилась,Опечалив всех жителей Ланса.* * *Старика, что сидел на осине,Муха мучила невыносимо,И жужжала та мухаПрямо в самое ухоСтарику, что сидел на осине.* * *К удалому флейтисту из КонгоРаз в сапог заползла анаконда.Но настолько отвратноОн играл, что обратноЧерез час уползла анаконда.* * *Подбородок у мисс из НорфолкаБыл длинней и острей, чем иголка.Не смущаясь нимало,Им на арфе игралаОдаренная мисс из Норфолка.* * *Непутевый старик из КилкенниЗарабатывал в день по два пенни.Этот скромный доходЛишь на лук и на медТратил бойкий старик из Килкенни.* * *Жизнерадостный джентльмен из ЛивииС каждым днем становился игривее.Ел десятками фигиИ отплясывал джигиТот неистовый джентльмен из Ливии.* * *Сидя в лодке, старик из НамюраВосклицал: «Наконец я на море!»Услыхав: «Вы на суше!»,Он едва Богу душуНе отдал от досады и горя.* * *Долговязая леди из ФрискоПо натуре была маринистка.Взгромоздясь на сосну,Знай глядит на волну,Но к воде не подходит и близко.* * *Аскетичный старик из МадрасаНи подушек не знал, ни матраса,И в дырявом носкеСпал на голой доскеТот ходульный старик из Мадраса.* * *Комильфотный старик из КалеВ гости ездил верхом на осле,Хоть ослиные формыОскорбляли бесспорноТонкий вкус старика из Кале.* * *У достойной старушки из ЛутонаВся прическа была перепутана,Но четыре половникаКиселя из крыжовникаУтешали старушку из Лутона.* * *Совестливый старик из ТанзанииБыл готов на самоистязание.И себе как-то сдуруВырвал всю шевелюруТот суровый старик из Танзании.

Конец ознакомительного фрагмента.

Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

Примечания

1

Переводчик, вовсе не будучи завзятым пуристом, тем не менее предполагает, что слово «джентльмен» должно читаться как слово, состоящее из двух слогов, с ударением на первом. – Здесь и далее прим. перев.

Конец ознакомительного фрагмента
Купить и скачать всю книгу