
Полная версия
Конфетти
Первые переводы с арабского его чудом сохранившихся стихов сделал Теодор Адамович Шумовский в период с 1936 по 1938 годы. Напомню, что Теодор Шумовский был учеником самого Игнатия Юлиановича Крачковского. К сожалению, основные переводы, как и оригинальный текст Аррани, сгорели в блокадном Ленинграде, и Шумовскому пришлось по памяти восстановить утраченное в огне войны. И хоть до нас дошло очень немного стихов Аррани, всё же у вас есть возможность судить о необыкновенной мудрости и поэтичности этого удивительного человека. Приведу несколько рубаи как в переводе Теодора Шуховского, так и в моём. Наслаждайтесь.
***
Нас «пастыри» наши пасут, как овец.Не ждёт ли покорных овечий конец?Дурак рукоплещет, а умный трепещет.Опасно, когда рукоплещет глупец.Аррани Атааллах, между 1473 и 1485 годами.
перевод Теодора Шумовского 1938 год
***
Не в час, когда моё дыхание прервётся,И, плача, предадут меня земле друзья,А в час, когда мой след во всех сердцах сотрётся,Лишь в этот страшный час считайте, умер я.Аррани Атааллах, между 1473 и 1485 годами.
перевод Теодора Шумовского 1938 год
***
Учёный «раб», над фактами корпящий,Не поднимающий от «умных» книг лица,От страха ошибиться век дрожащий —Ужель он человек, а не овца?Я в труженике каждом, сам творящий,Люблю не тварь, а смелого творца.Аррани Атааллах, между 1473 и 1485 годами.
перевод Теодора Шумовского 1938 год.
***
Я не о тех скорблю, кто пал в бою.И не о тех, кто пропил жизнь свою.Мне жаль лишь тех, кто без любви родилсяИ без любви ушёл. О них скорблю.Аррани Атааллах, между 1473 и 1485 годами.
перевод мой.***Если ты с ложью в обнимку идёшь,Знай же безумец, ты с ней пропадёшь.Не слабого сильным, а сильного слабымДелает эта проклятая ложь.Аррани Атааллах, между 1473 и 1485 годами.
перевод мой.***Кто равнодушен к злату? Только смерть.Кто всех всесильней? Безусловно, смерть.Все припадут к её стопам: богач и нищий,Ведь на земле бессмертна только смерть!Аррани Атааллах, между 1473 и 1485 годами.
перевод мой.Наследуя мудрость Аррани
Ждёт каждого из нас один итог.Смерть обмануть ещё никто не смог.А мы надеемся, хоть и прекрасно знаем,Бессмертен только Всемогущий Бог.Сокровенное
Чёрт зеркало придумал, господа
Проснувшись утром, из последних силЯ глянул в зеркало и сам себя спросил:«Кто это там с такой ужасной рожей,Один в один на Бахуса похожий?»А тот, из зеркала, вздохнул и пробасил:«Неужто не признал меня, бродяга?Хорошая попалась, значит, брагаКоторую мы выпили вчера.Так упоительны в Одессе вечера…Особенно «пид незалежным стягом».Чёрт зеркало придумал, господа.С тех пор у нас есть общая беда —Живая объективная реальностьГлядящая «оттудова» сюда.А может отражение – обман?А может нас хотят свести с ума,Из юных лиц состряпывая рожи,Узрев которые, невольно вскрикнешь: «Боже!И что же это, если не дурман?»А тот, из зеркала, в ответ: «Ну, скажешь тоже.И что с того, что не совсем похожи?Я это ты, вот только стар и пьян».Аксиома, господа
Из всех предложенных сегодня музой темЯ выбрал грусть. Вы спросите: «Зачем?»Затем, что нет «надёжней» друга у поэта,Чем нытик-сплин, довлеющий над всем.Есть доля правды в высказанном мной.Ужиться надо с холодом зимой,Чтобы писать потом о красках лета.Предтеча смеха – грусть в душе поэта.Есть в мире несогласные со мной?Недоработка
В программе жизни очевидный баг:Мы половину данного нам срокаКонец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «Литрес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на Литрес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.