Полная версия
Секреты испанской разговорной речи. Выпуск №2
Секреты испанской разговорной речи
Выпуск №2
Елена Белякова
© Елена Белякова, 2019
ISBN 978-5-0050-1640-9
Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero
Введение – Introducción
Эта серия названа «Секреты испанской разговорной речи».
Есть ли причина ее создания?
Да.
Учебников по грамматике и обычных словарей не хватает, чтобы выучить язык и разговаривать на нем свободно:
* Обычный словарь содержит тысячи слов в алфавитном порядке без распределения по тематикам и без грамматических особенностей (спряжение, словообразование);
* Визуальные словари выигрывают по сравнению с обычными: лексика разбита на темы, возникает зрительная связь между картинкой и словом – это удобно. Однако, у визуальных словарей имеются свои недостатки: они перегружены понятиями; иногда подпись к картинке не разговорное слово, а чересчур редкое или устаревшее.
Книга «Секреты испанской разговорной речи» направлена на решение следующей задачи: обеспечить читателя емким набором слов, который можно быстро освоить для конкретной сферы жизни.
Каждый выпуск посвящен нескольким тематикам. Это по-настоящему живые слова и фразы из разговорной речи, для расширения вашего кругозора в любой испаноговорящей среде.
Постепенно вы откроете для себя множество языковых секретов: десятки разнообразных тематик; глаголы и их «любимые» предлоги; глаголы по действию: движение, общение, профессии и т.д.; вы научитесь умело применять поговорки, фразеологизмы в речи; познакомитесь с правилами этикета, но будете легко понимать и «уличный» жаргон.
Выпуск №1 это вводный «курс», обиходная лексика, чтобы вы могли:
– ориентироваться во времени и датах,
– считать на испанском языке,
– передвигаться пешком и на транспорте по городу,
– пользоваться домашними предметами и утварью,
– покупать в магазине продукты,
– познать природу, флору и фауну в первом приближении…
Выпуск №2 серьезнее по содержанию, начинается истинное погружение в язык, затронем семью и здоровье.
Здесь ЛЕКСИКА, ОТ КОТОРОЙ МОЖЕТ ЗАВИСЕТЬ ВАША ЖИЗНЬ. Настоятельно просим ознакомиться с ней и вдумчиво освоить. Вы сможете вызвать врача себе, своим близким или помочь другим людям, где бы то ни было.
ГЛАВНОЕ НЕ РАСТЕРЯТЬСЯ, А ДЕЙСТВОВАТЬ, объяснить спасательным службам (пожарным, полицейским, врачам) что произошло с вами, или вы стали очевидцем несчастного случая.
Скорую помощь в Испании вызывают по экстренному номеру «112», это общий номер спасательных служб. Вас перенаправят на пожарную часть, скорую помощь или полицию. Звонок бесплатный с любого номера телефона.
В конце выпуска есть дополнительная информация – куда обращаться гражданам РФ в особых ситуациях, приводим адреса и телефоны консульств и представительств.
Как пользоваться книгой:
Cуществительное сопровождается артиклем, по принципу «избыточности» чтобы вы запомнили род существительного, то есть не в речи и на письме слово не всегда употребляется с артиклем. Определенный артикль мужского рода единственного числа это «el», женского рода – «la», множественное число: «los/las» cоответственно. Надо учесть, что употребление артиклей (неопределенных, определенных, а также их отсутствие) обусловлено грамматическими правилами испанского языка. Слова мужского рода, имеющие парный женский род, дополняются пометкой «/а». Если слово в женском роде формируется другим способом, оно приводится и в мужском, и в женском роде (например, для национальностей и профессий).
В этом Выпуске будут встречаться возвратные испанские глаголы, которые не всегда являются возвратными в русском языке. Русские частички «ся» и «сь» (он вернулся, я вернусь) у каждого лица и числа свои (me, te, se / nos, os, se), они пишутся перед глаголом (для любого спряжения и времени), пожалуйста, освежите эту часть грамматики.
Как и в раннем Выпуске №1, для передачи русских слов предлагаются популярные испанские аналоги, возможны другие переводы русских слов, но это зависит от контекста.
Примечания:
«разг.» – разговорный вариант, может варьироваться в зависимости от провинции Испании или страны, где испанский язык государственный
«мн. ч.» – множественное число
«etc.» – читается «этсэтера», переводится: «и так далее»
Нумерация продолжается с Выпуска №1. Транскрипция испанских слов русскими буквами (способ произношения) может быть добавлена по желанию читателей.
11. Родственные связи – los lazos de parentesco
Родственные и семейные связи в Испании чуть проще, чем в России, но такие же «ветвистые». Испанцы любят подчеркнуть, что у них много родственников в городе или в стране, также они тщательно «пытают» новых знакомых на предмет родства, дружеских или профессиональных связей. Там, где мы говорим «приятель», испанец сразу скажет «друг» (amigo).
11.1 Поколения – las generaciones
предок, прародитель/ница – el/la antecesor/a
потомок – el/la descendiente
генеалогическое дерево – el árbol genealógico
ветвь – el ramo
колено, поколение – la generación
род – el género
клан – el clan
семья – la familia
родственник – el/la familiar
11.2 Прямое родство – el parentesco directo
родители – los padres, los progenitores, los papás (разг., ласково)
мать – la madre
отец – el padre
дети – los hijos
сын – el hijo
дочь – la hija
брат – el hermano
сестра – la hermana
двойняшки – los mellizos
близнецы – los gemelos
тройняшки – los trillizos
родной брат/сестра (полнородный, общие и мать, и отец) – el/la hermano/a (carnal)
старшая сестра – la hermana mayor
младший брат – el hermano menor
средний брат – el hermano medio
бабушка – la abuela (la abu, la yaya, разг.)
дедушка – el abuelo (el abu, el yayo, разг.)
дедушка и бабушка (вместе) – los abuelos
бабушка со стороны отца (мать отца) – la abuela paterna
бабушка со стороны матери (мать матери) – la abuela materna
дедушка со стороны отца (отец отца) – el abuelo paterno
дедушка со стороны матери (отец матери) – el abuelo materno
внук – el nieto
внучка – la nieta
внуки – los nietos
внучатый племянник (внук брата или сестры) – el sobrino nieto (la sobrina nieta)
прабабушка – la bisabuela
прадедушка – el bisabuelo
прадедушка и прабабушка (вместе) – los bisabuelos
правнук – el bisnieto
правнучка – la bisnieta
прапрабабушка – la tatarabuela
прапрадедушка – el tatarabuelo
тетя – la tía, la tita (разг.)
дядя – el tío, el tito (разг.)
племянник – el sobrino
племянница – la sobrina
племянники/цы – los/las sobrinos/as
родной племянник – el sobrino carnal
двоюродный брат – el primo
двоюродная сестра – la prima
двоюродные братья и/или сестры – los/las primos/as
двоюродный племянник (племянник двоюродной сестры или брата) – el sobrino segundo
11.3 Неродные члены семьи и связи между ними – los miembros de familia no carnales y los lazos entre ellos
Существуют названия для отношений между неродными членами сообщества, не обязательно официально зарегистрированного брака.
До женитьбы – antes del casamiento
любовник, любовница – el/la amante
сожитель/ница – el/la compañero/a de cama
незамужняя – la (mujer) soltera
холостой – el (hombre) soltero
сожительство без регистрации брака – la pareja de hecho
жених – el novio
невеста – la novia
человек, с кем встречаются, пара (без разницы, мужчина или женщина) – la pareja
брак – el matrimonio
однополый брак – el matrimonio homosexual
В супружестве (браке) – en el matrimonio
свадьба – la boda
скромная свадьба – el bodorrio
священник, заключающий брак – el cura
ЗАГС – el Registro Civil
супруг – el esposo
супруга – la esposa
муж – el marido, el pariente (иронично, муж)
жена – la mujer, la parienta (иронично, жена)
сват (отец одного из супругов по отношению к родителям другого супруга) – el consuegro
сватья, сваха (мать одного из супругов по отношению к родителям другого супруга) – la consuegra
дядя, тетя (со стороны другого супруга) – el tío político (la tía política)
В разводе – en el divorcio
«отделенный/ая» (семейное положение супругов в Испании, предразводное состояние, когда супруги проживают по закону отдельно друг от друга) – el separado/a
разведенный/ая – el divorciado/a
бывший муж – ex marido (el ex, разг.)
бывшая жена – ex mujer (la ex, разг.)
Семья мужа по отношению к жене – la familia política del marido
свекор (отец мужа) – el suegro
свекровь (мать мужа) – la suegra
жена сына для свекра – сноха – la nuera
жена сына для свекрови, брата и сестры мужа – невестка – la nuera, la hija política
деверь (брат мужа) – el cuñado
золовка (сестра мужа или сестра мужа дочери) – la cuñada
ятровка (жена брата мужа) – la concuñada
сношенница (жена деверя, жены братьев по отношению друг к другу) – la concuñada
муж сестры – el concuñado
Семья жены по отношению к мужу – la familia política de la mujer
тесть (отец жены) – el suegro
теща (мать жены) – la suegra
муж для тестя/тещи зять – el yerno, el hijo político
для брата/сестры жены зять – el yerno
шурин (брат жены) – el cuñado
свояченица (сестра жены) – la cuñada
свояк (муж сестры жены) – el concuñado
жена брата жены – la concuñada
11.4 Религиозные отношения в семье – los lazos religiosos en familia
крестник/ница – el/la ahijado/a
крестный – el padrino
крестная – la madrina
кум (крестный отец по отношению к крестнику и его родителям) – el compadre
кума (крестная мать по отношению к крестнику и его родителям) – la comadre
11.5 Неродные родители – los padres no carnales
отчим – el padrastro
мачеха – la madrastra
пасынок – el hijastro
падчерица – la hijastra
единокровный сын (общий отец, разные матери) – el hermano consanguíneo, el hermano de sangre
единоутробная дочь (общая мать, разные отцы) – la hermana uterina
внебрачный сын – el hijo natural, el hermano bastardo
усыновитель/ница, удочеритель/ница – el/la adoptante
приемный сын/дочь – el hijo adoptivo (la hija adoptiva)
сводный брат – el mediohermano, el hermanastro
сводная сестра – la mediahermanа, la hermanastra
11.6 Неполная семья – la familia incompleta
вдовец – el viudo
вдова – la viuda
сирота – el/la huérfano/a
мать-одиночка – la madre soltera
отец-одиночка – el padre soltero
11.7 Прочие лица – las demás personas
несовершеннолетнее лицо – el/la menor (de edad)
взрослый человек – la persona adulta, el adulto
дееспособный человек – la persona apta
недееспособный человек – la persona incapacitada
опекун – el tutor
опекунша – la tutora, la tutriz
опекаемый – el menor (если несовершеннолетний), el incapaz (если недееспособный)
наследник/ница – el/la heredero/a
няня – la niñera
почасовая няня/нянь – la/el canguro
12. Анатомия человека – la anatomía humana
Если вы, читатель, медик по образованию, будете ликовать – испанские медицинские термины это латынь почти в чистом виде. Если вы выступаете в роли пациента, то многие слова покажутся знакомыми благодаря опыту общения с врачами.
Глава по анатомии дает возможность подробно описать несчастный случай, обстоятельства травмы или заболевания. Перечислены виды боли, болезненные состояния, недомогания и другие проблемы со здоровьем.
Обычному человеку, подробную анатомию знать не за чем, чтобы объяснить, где болит. В главе вы найдете названия частей тела, органов и внутренних систем. Голова является сложной функциональной частью организма, для нее составлен отдельный список терминов.
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.