Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
На страницу:
4 из 4

12

Рене Лалик – французский ювелир и стеклянных дел мастер, один из выдающихся представителей ар-нуво.

13

Эдвин Ландсир Лаченс – крупнейший представитель архитектуры британского неоклассицизма.

14

Искаженная фамилия звучит обидно (англ.worm – червяк).

15

Свинг – основной удар в гольфе.

16

Белая лисица – рыба альбула, популярный объект спортивной рыбалки.

17

«Чай и симпатия»– название известной бродвейской пьесы.

18

Пулау-клуб – самый престижный загородный клуб Сингапура, членство в котором получить сложнее, чем рыцарское звание.

19

Сокращение от «китаянка, родившаяся в Америке». –Примеч. автора.

20

Дато – почетный титул, присуждаемый за особые заслуги перед государством (аналог английского рыцарского звания), дарованный наследственным королевским правителем одного из девяти малайских государств. Титул часто используется малайскими королевскими особами, чтобы вознаградить влиятельных бизнесменов, политиков и филантропов в Малайзии, Сингапуре и Индонезии, и некоторые люди тратят десятилетия, добиваясь этого титула. Супруга получает титул датин. – Примеч. автора.

21

Говорящее имя, которое означает «слишком много денег».

22

Буквально: «желтое цветущее дерево», чрезвычайно редкий вид палисандра, ныне практически вымерший. В последние десятилетия такая мебель стала очень востребованной взыскательными коллекционерами. В конце концов, это так хорошо сочетается с модерном середины прошлого века! – Примеч. автора.

23

Ипох – город в Малайзии, столица штата Перак.

24

Автор использует сокращенное название известного модного журнала «Tatler» (англ.tattle – сплетни, tatler – сплетник, болтун).

25

Вечеринки(фр.).

26

Гарри Уинстон – американский производитель ювелирных украшений и наручных часов класса люкс.

27

Голубые фишки– акции наиболее крупных, ликвидных и надежных компаний со стабильными показателями доходности, а также сами эти компании.

28

«Мейсис» – одна из крупнейших и старейших сетей розничной торговли в США.

29

Частный особняк(фр.).

30

Сен-Луи – меньший из двух сохранившихся островов Сены в центре Парижа, место проживания самых богатых парижан.

31

Аликс Гре(1903–1993) – знаменитый модельер, считалась королевой драпировок.

32

«ЖАР»– ювелирный дом Жоэля Артура Розенталя.

33

Речь о семье Бернара Арно – французского бизнесмена, одного из богатейших людей планеты.

34

Ухоженная(фр.).

35

Печенье из яичных белков, сахара и молотого миндаля(фр.).

36

Пинанг (Пенанг) – штат в Малайзии.

37

Известны также как перанаканцы. Это потомки китайских иммигрантов, оказавшихся в Малайе в XV–XVI веках и ставших элитой Сингапура. Они получили английское образование и были более лояльны к англичанам, чем к Китаю. Перанаканцы часто вступали в брак с коренными малайцами и создали в итоге уникальную культуру, гибрид китайского, малайского, английского, голландского и индийского влияний. Перанаканская кухня, давно ставшая краеугольным камнем сингапурской и малайзийской кулинарии, вошла в моду у гурманов Запада, хотя приезжие азиаты онемели от возмутительных цен, взимаемых в модных ресторанах. –Примеч. автора.

38

В конце 1984 года после долгих переговоров была подписана Объединенная китайско-британская декларация по вопросу передачи Гонконга, на что рынок отреагировал паникой.

39

Песня была безумно популярна в барах на Филиппинах, в настоящее время запрещена, поскольку минимум шесть человек были убиты во время ее исполнения за то, что фальшивили.

Конец ознакомительного фрагмента
Купить и скачать всю книгу
На страницу:
4 из 4