Полная версия
Роза ветров. Книга 1
– Ступай в дом, но сначала зайди на кухню с заднего хода, там лежит для тебя одежда, а потом пройди в гостиную, тебя ждёт хозяйка. Она сама решила поговорить с тобой, – приказал новому рабу управляющий фазенды « Роза ветров».
Джон посмотрел на Андре, стараясь предугадать его мысли, но ничего не понял и отправился к разгорающемуся костру.
Андре обошёл дом и зашёл в кухню как ему приказали с заднего крыльца. Там он увидел аккуратно сложенные вещи, которые лежали на стуле. Он взял их и хотел выйти, чтобы переодеться, но направляясь к выходу, дверь, находившаяся напротив чёрного выхода, отворилась и на кухню вошли Сильвия с пожилой негритянкой. Андре поклонился женщинам и остался ждать приказаний от хозяйки.
– Очень хорошо, что я тебя здесь застала. Надень новую одежду, а потом поешь, и я хочу поговорить с тобой в гостиной. Ступай, – попросила госпожа загадочного раба.
Андре вышел во двор.
Сильвия обняла Санту за плечи и нежным голоском попросила свою старую кормилицу и друга:
– Санта, я так устала, завари мне чай с травами. Сегодня на рынке я видела опять ужасное зрелище: у ребёнка отнимали мать, а жену у мужа. Мать просила, падала на колени, умоляла своего нового хозяина не разлучать её с дочерью, а он только ударил её плетью по лицу и пошёл прочь. Девочка, испугавшись, вжалась в спину своего отца и тряслась от страха. Ее отец, огромный чернокожий раб, обнял своими могучими, но одновременно и ласковыми руками девочку. Наверно, в тот момент он молился своим богам, чтобы его не разлучили с дочерью, я это видела, и у меня на глаза наворачивались слёзы, – на этом месте Сильвия улыбнулась и с улыбкой на лице завершила свой рассказ о семейной паре, – боги были благосклонны к нему. Я купила их. Отца и дочь.
– Ох, сеньора, разоритесь вы когда- нибудь на милосердии, – ответила ей Санта, начиная приготавливать травяной чай.
Санта была самым близким человеком для девушки. Санта родилась в доме отца Сильвии, там она выросла, а потом воспитывала саму Сильвию. С самого рождения, Санта, знала свою хозяйку, ведь мать девушки умерла, когда девочке едва исполнилось 4 месяца. Женщина вырастила Сильвию и относилась к ней как к своей собственной дочери.
– Сильвия, милая, а кто этот светлый мужчина в лохмотьях, ты его то, где нашла? – хлопоча возле стола, спросила старая рабыня.
– Там же где и других рабов, на невольничьем рынке. Не удивляйся, что я тебе скажу, это тоже раб.
– Мать Мария! – ахнула кормилица, – но он, белый!?
– Да, он очень несчастный человек, у него цвет кожи как у господина, но он раб. У него на спине я видела клеймо, один плантатор хотел его купить, но передумал, увидев отметину.
– Сильвия, так значит, он несколько раз пытался бежать!? – с испугом сказала Санта.
– Да, наверно, но в итоге ему это не удалось, так как пойманных рабов клеймят. Его заклеймили и выставили на рынке, как какое-то животное.
Закончив свой рассказ о своём путешествии в город, и выпив чаю, приготовленного Сантой, Сильвия вернулась в гостиную, где её уже ждали врач и управляющий. Кормилица осталась на кухне, куда вскоре вошёл загадочный раб. Она с недоверием посмотрела на нового человека, поставила перед ним на стол ужин и оставила его в одиночестве. Андре сел за стол. Перед ним стояла большая тарелка с едой, но выпив только кофе, налитое Сантой, Андре вышел из-за стола и направился в гостиную, где его ждала очаровательная госпожа.
Ч.6
В гостиной оживлённо спорили Сэм и Джон. Они бурно обсуждали состояние рынка хлопка, цены на который немного упали. Сильвия сидела в стороне и слушала их внимательно. В эту минуту дверь открылась, и в гостиную вошёл Андре. Внимание людей, сидевших в гостиной, сразу было приковано к нему.
Хозяйка, оставшись сидеть в своём кресле, попросила вновь прибывшего раба присесть. Андре немного смутился, ведь раньше он не мог себе позволить сидеть в присутствии своей госпожи, он бросил взгляд на доктора и управляющего, которые внимательно наблюдали за ним.
– Присаживайся, не бойся, мой друг, – первым нарушил молчание пожилой человек, обращаясь к Андре, – тебя здесь никто не обидит, ты должен быть благодарен судьбе, что оказался на фазенде «Роза ветров».
Молодой человек сел молча, и стал ждать, когда снова услышит ласковый голос женщины, которая затронула его сердце.
– Ты необыкновенный раб, я никогда не встречала белых рабов. Мне очень хотелось бы знать, кто ты и откуда? – спросила хозяйка.
– Тебя зовут Андре, мне уже сказал Джон, что ты умеешь делать? – снова задала вопрос Сильвия.
– Я умею всё. Что прикажите, то и буду делать.
– На рынке, торговец говорил, что ты знаешь науки и языки, поэтому я не хочу приказывать то, что было бы тебе не по душе. Скажи, чем ты лучше владеешь, мотыгой или пером? – спросила Сильвия.
– Я три года работал мотыгой, не зная отдыха. До работы на поле, я переводил книги с французского, английского и немецкого языков.
– Так значит, ты хорошо говоришь на иностранных языках.
– Да, но я ещё знаком с экономикой, меня учил отец, а потом эту науку я постигал в Англии.
– А кто он, твой отец, тоже раб, знающий экономику и иностранные языки? Очень мне интересно, где находятся такие рабы, – с ненавистью сказал Джон.
– Мой отец никогда не был рабом, он был знатным и уважаемым человеком!
Вскочив со своего места, ответил Андре.
– Перестань, Джон, нападать на человека, – бросив на стол веер, рассердилась Сильвия.
– Если сеньора защищает так нового раба, а на своего верного друга кричит, то мне здесь нет места. Прошу разрешить мне откланяться и покинуть столь неприятное для меня общение, – пылая от злости, заявил Джон.
– Уходи, – еле слышно произнесла Сильвия.
Джон поспешил удалиться. Он выбежал из дома и быстрым шагом направился к конюшне.
– Сильвия, ты не должна на него обижаться, он просто ревнует тебя к молодому человеку, – сидя в кресле и попивая из бокала ром, спокойно сказал доктор.
– Не говори глупостей, Сэм, – возмутилась Сильвия.
– Дорогая, открой глаза. Все давно уже знают, что Джон от тебя без ума, а ты как слепой котёнок ничего не видишь. Может, ты не хочешь этого замечать? Проснись, милая, сколько можно страдать и хранить верность тому, который этого не достоин, – не унимался остроумный доктор, допивая свой бокал и ставя его на столик.
– Сэм, я не хочу говорить на эту тему. Всё хватит, – решительно заявила сеньора.
– Так значит, ты знаешь не только языки, но и сумеешь разобраться в финансовых документах, – обратилась хозяйка снова к Андре, который внимательно слушал разговор доктора с Сильвией. – Я назначаю тебя своим секретарём, после вечернего кофе я покажу тебе кабинет, там ты сможешь работать.
– Слушаюсь, госпожа.
Андре сидел на стуле возле небольшого столика и не мог понять, куда занесла его судьба. Здесь всё было не так как на его старой фазенде. Там к нему обращались как к настоящему рабу, а здесь его пригласили сесть за стол вместе с госпожой, да еще вдобавок дали работу возле сеньоры – быть её личным секретарём. Андре боялся, что это всего лишь видение. Он не хотел пробуждаться от этого прекрасного сна.
Сильвия позвонила в колокольчик и в гостиную вошла негритянка.
– Подавай кофе, – обратилась Сильвия к ней.
– У нас здесь такой обычай, – начал свой рассказ доктор, обращаясь при этом к новому секретарю, – каждый вечер я, Джон и наша красавица собираемся здесь на чашку кофе, и обсуждаем прошедший день. Теперь, если позволит госпожа, я возьму на себя смелость пригласить и вас присоединиться к нашему трио.
– Безусловно, Андре, если захочешь, то можешь к нам присоединиться, – сказала Сильвия.
– Я очень вам благодарен, госпожа, что вы сделали для меня, – не помня себя от радости, произнёс новый секретарь.
В эту самую минуту раздался хлопок в ладоши. Это доктор с улыбкой хлопнул и довольный произнёс:
– Вот вам ещё один повод или помощник забыть прошлое, и помощник, между прочим, очень хорош собой. Не упустите шанса молодой человек, я знаю, что говорю.
– Дядюшка Сэм, вы переходите все границы. Вы что лекарство лишнего выпили? – покраснев, ответила Сильвия.
– Я буду преданно вам служить сеньора.– Уверенно произнёс Андре.
В эту минуту в комнату вошла прислуга, она несла на подносе кофейник с тремя чашками.
Ч.7
На следующий день Сильвия проснулась, когда солнце было уже высоко в небе. Птицы попрятались в листве деревьев и замолкли, одурманенные жарой. Поднявшись с постели, девушка подошла к открытому окну, и увидела лежащий на подоконнике маленький букетик цветов, от которого исходил аромат утренней свежести. В дверь постучали. Вошла прислуга и принесла кувшин с чистой и прохладной водой.
– Ой, какой красивый букетик, – сказала рабыня, – откуда он у вас в столь раннее время?
– Я нашла его на подоконнике, не знаю, откуда он мог здесь появиться?
– Госпожа, я вазу принесу, – сказала рабыня, выходя из комнаты.
Комната Сильвии была необыкновенно красива, что соответствовало своей хозяйке. Стены были увешаны небольшими вышивками, на которых разноцветными тканями с примесью золотых и серебряных нитей были изображены различные цветы. Постель под нежно голубым, будто небо, пологом была накрыта вышитым покрывалом. На стульях лежали цветные подушки.
Сильвия удивилась появлением загадочного букета. До сегодняшнего дня она не находила в своей спальне цветов, явно предназначенных для неё. Сеньора была не столь удивлена, сколь ей льстило ухаживание неизвестного поклонника. Приведя себя в порядок, Сильвия вышла из комнаты и направилась в гостиную, которая располагалась на первом этаже.
Спустившись вниз, Сильвия увидела Андре. Он сидел на диване и читал какую-то книгу. Увидев даму, он соскочил с дивана и поклонился.
– Что ты читаешь? – взяв книгу из рук Андре и посмотрев на неё, спросила госпожа.
– Простите меня, сеньора, я осмелился взять без вашего позволения из библиотеки книгу. Я так давно не держал в руках книг и очень соскучился по чтению.
– Ты можешь брать любую книгу, – возвращая обратно Андре книгу, сказала Сильвия.
– Пойди, найди Себастьяна и скажи, пусть запрягает лошадей, – добавила хозяйка фазенды.
Секретарь поклонился и вышел из дома.
Сильвия, выпив чашку кофе, принесенную ей Сантой, покинула дом и отправилась к хижине Тома и Анжелы.
Подходя к хижине, сеньора, увидела играющую с детьми новенькую девочку. Она подошла к играющим детям, которые увидев, свою хозяйку с криками радости подбежали к ней. Дети окружили сеньору и поздоровались с ней. Сильвия поздоровалась тоже с каждым ребёнком, назвав его по имени и погладив по голове.
– Анжела, тебя ведь так зовут, – спросила хозяйка, обращаясь к новенькой девочке.
– Да, госпожа, – ответило ей дитя.
– Ты уже нашла себе подруг? Молодец. А где твой отец? – снова спросила Сильвия девочку.
– Он ушел вместе с другими рано утром на плантацию.
Сильвия, немного помолчав, снова обратилась к Анжеле.
– Как имя твоего отца?
– Том.
– А как зовут маму?
– Нора, но её здесь нет. Вчера она была продана злому дяденьке.
– Да, я знаю, что её купили вчера, а почему ты думаешь, что он злой?
– Потому что он маму ударил плёткой по лицу.
Сильвия ничего, не сказав, погладила её по голове и, повернувшись, пошла к конюшне.
Возле конюшни сеньору ждала повозка, запряженная двумя лошадьми. Андре стоял рядом с Себастьяном, они дружелюбно разговаривали.
– Андре, – обратилась Сильвия к своему новому секретарю, – я хочу, что бы ты сопровождал меня в поездке.
– Я буду только рад.
Сильвия села в повозку. Себастьян сел впереди вместе с Андре, и они тронулись в путь.
Покинув пределы фазенды, повозка нырнула в бескрайние просторы богатейшей земли. Лошади бежали рысью, плавно покачивая из стороны в сторону повозку.
– Сеньора, мы доехали до трёх дорог, куда поворачивать, в город? – Спросил Себастьян.
– Нет, поворачивай на запад, мы едем с визитом на «Дальнюю фазенду».
Себастьян повернул лошадей, и они поехали по пустынной дороге.
Вдруг, послышался топот копыт. Всадник приближался к повозке.
– Сеньора, вы уехали ничего мне не сказав, разрешите мне сопровождать вас? – обратился всадник к Сильвии, когда конь, на котором сидел мужчина, сравнялась с повозкой сеньоры.
– Не стоит Джон, меня уже сопровождает Андре, а ты отправляйся обратно, тебя ждут дела на фазенде.
Повозка тронулась, а всадник рванул под уздцы коня и галопом отправился обратно.
Ч.8
Повозка остановилась перед огромным особняком. Дом был сделан из белого камня и казался огромной глыбой посреди развалившихся бараков для рабов. Высокое крыльцо ещё сильнее подчеркивало разницу между жизнью владельца дома и жизнью рабов на этой фазенде.
Из дома вышел высокий мужчина, лет около 30, одетый по последней французской моде. В руках мужчина держал плеть, рукоятка, которой была отделана драгоценными камнями. Ростом он был высок и строен, а статная фигура выдавала в нём аристократа. Его темные, как уголь волосы, поражали своим блеском, а чёрные как смоль глаза просто завораживали. Своей красотой он превосходил самых прекрасных греческих героев.
Андре помог Сильвии спуститься с повозки.
В первую секунду девушка не могла вымолвить ни слова. Сеньор околдовал её своей красотой.
– Чем могу быть обязан, столь приятному посещению такой прекрасной леди?
Владелец особняка, поклонившись, обратился к даме. Сильвия, улыбнувшись, подала руку сеньору, и он предложил ей войти в дом.
– Ваш спутник тоже может следовать за нами, – обратился хозяин «Дальней фазенды» к Андре.
– Нет, не стоит, это мой секретарь, он будет ждать меня здесь, – ответила за Андре Сильвия.
Войдя в дом, Сильвия поразилась убранству комнат. Никогда ещё она не видела собранных в одном месте столько много великолепных вещей. Это был не дом, а дворец из сказки, подумала Сильвия. На стенах висели полотна известных художников, на столиках, комодах, стоявших вдоль стен, красовались античные вазы и фигурки греческих богинь. Сильвия молчала, она была поражена столь восхитительными творениями.
– Да, я люблю всё красивое, – первым нарушил тишину хозяин дома, – я всегда приобретаю прекрасные вещи, если хотите знать, то это моя слабость. Я люблю, что бы меня окружало всё красивое: мебель, живопись, одежда и наконец, женщины. Я всегда добиваюсь того, чего хочу.
Хозяин особняка предложил даме присесть и продолжил разговор. Сильвия присела на диван.
– Интересно, что привело такую обворожительную особу в моё логово?
– Моё имя Сильвия Орландо Торес, я хозяйка «Розы ветров», фазенды, что находиться на востоке от вас.
– Так значит вы моя соседка? Да, да, я слышал о вас и вашей странной фазенде. Подумывал совершить визит, но никак не мог собраться, дела были не отложные. Я очень, очень рад, что мы, наконец, встретились с вами. Разрешите представиться, – он встал, -я, Эрнандо Хорес, владелец этой землёй и всеми кто живёт на ней. Стал владеть этим богатством совсем недавно, после смерти своего отца. Я ведь моя дорогая соседушка, жил в самом сердце Европы – Париже, у меня там был небольшой особнячок на Елисейских полях, но, увы, пришлось покинуть столь прекрасное место и отправиться сюда, в глухомань. Но мои страдания не прошли даром, я встретил вас, и теперь только рад своему приезду на родину.
– Сеньор Эрнандо, я приехала к вам по делу, у меня к вам деловое предложение.
Эрнандо весело усмехнулся и ответил даме.
– Сразу деловое, а может так, дружеское?
– Сеньор, вчера на рынке вы купили одну рабыню, – серьёзно ответила сеньора.
– Да, мне нужна была новая горничная.
– Я хотела бы у вас её купить, – предложила хозяину этой рабыни молодая сеньора.
– Пожалуйста, если она вам так нужна, что вы лично приехали ко мне, то я не вижу никаких препятствий для отказа.
Сильвия даже не могла представить, что дело, по которому она и навестила эту фазенду, так легко разрешалось.
– Я очень рада, что мы смогли договориться, – с радостью сказала Сильвия.
– Милая моя соседка, я продам её вам, но при одном условии.
Сердце Сильвии при этих словах сжалось и забилось чаще, чем билось прежде, однако она сохранила спокойствие и с твердостью в голосе спросила Эрнандо.
– Я слушаю вас.
– Я хочу, что бы мы стали друзьями. Во- первых, я желаю, нет, требую, чтобы вы меня называли просто по имени, а я вас. И самое главное разрешите мне бывать на вашей фазенде.
Сильвия облегчённо вздохнула, будь-то, камень упал с её груди.
– Безусловно, я буду только рада продолжению нашего знакомства, – учтиво ответила сеньора.
Эрнандо позвонил в колокольчик, в дверь вошла новенькая рабыня с красными от слёз глазами. Она стояла перед своим господином, опустив голову, и ждала новых приказаний. Казалось, что жизнь покинула это женское тело, таким печальным был вид бедной рабыни.
– Это она, – обратился он к сеньоре.
– Как твоё имя? – Спросила рабыню Сильвия.
– Нора, – тихо ответила горничная Эрнандо.
– Да, это она.
– Ну, собирай свои вещи Нора, отныне ты принадлежишь этой прекрасной леди, – подытожил бывший владелец этой рабыни.
Нора, поклонилась господам и вышла из гостиной.
– Дорогая Сильвия, может, вы желаете что-нибудь выпить? – предложил сеньоре Эрнандо.
– Нет, благодарю вас.
– А я с вашего позволения, выпью за нашу встречу.
Подойдя к столику, где стояли графины с вином и ромом, он налил себе бокал вина и выпил его.
Сильвия встала и, поблагодарив ещё раз за продажу рабыни, вышла из особняка. Дом был очень красив, но какое-то чувство подсказывало сеньоре, что ничего хорошего в её жизни он не предвещал.
Выйдя на крыльцо, Сильвия увидела Нору, держащую узелок в руках. Эрнандо помог подняться в повозку сеньоре, напротив неё села рабыня.
– Наша договорённость остается в силе? Я как-нибудь, наверно очень скоро, наведаюсь на вашу фазенду, очень хочу её посмотреть.
Поцеловав на прощание руку, он добавил:
– А ещё больше хочу увидеть вас снова.
Повозка тронулась, Сильвия почувствовала облегчение, но какое-то тревожное чувство наполнило её душу.
Ч.9
Повозка неторопливо удалялась. Почти невидим, стал огромный особняк. Вскоре он и вовсе спрятался за зелёной листвой деревьев. Однозвучно, стуча в такт копытам, колёса покачивали повозку. Весело бежали лошадки по мягкой траве, которая покрывала землю.
– Нора, у тебя есть семья? – спросила Сильвия
– Да, есть, муж и дочь, – ответила ей негритянка.
Но через секунду, закрыв лицо ладонями, она прошептала.
– Нет, сеньора, уже нет. Нас разлучили. Меня продали этому господину, а о судьбе моего мужа и моей малышки мне ничего неизвестно.
– Всё будет хорошо, не волнуйся, я уверена, что вы ещё встретитесь и жизнь наладится.
После этих слов Сильвия приказала остановить повозку, и попросила Андре пересесть к ней, а Нору занять место рядом с Себастьяном. Нора пересела к Себастьяну и устремила свой взгляд вдаль, туда, где ждала её семья, но она даже не догадывалась, какое счастье ожидает её впереди. Андре занял место Норы.
– Андре, – вдруг начала разговор Сильвия на английском языке, – расскажи о себе, кто ты, откуда, но если тебе неприятно вспоминать, то можешь не рассказывать, я всё пойму.
– Я всё расскажу сеньора, ничего не хочу от вас скрывать, вы столько сделали для меня. После того ужаса, что я пережил, вы просто подарили мне вторую жизнь, – тоже на английском ответил ей Андре.
Чтобы сохранить весь разговор в тайне, молодые люди начали разъясняться на иностранном языке.
– Мой отец был очень влиятельным и богатым плантатором на юге страны, – начал свой рассказ юноша, – у него в рабстве находилось несколько тысяч рабов. Однажды среди рабынь он увидел одну девушку, в которую влюбился с первого взгляда. Эта любовь была взаимной. Мой отец сделал её полноправной хозяйкой фазенды. Научил её писать и читать, девушка ни в чём не знала отказа. Они очень любили друг друга, не могли даже дня прожить в разлуке, но по воле судьбы отцу пришлось жениться на очень богатой девушке из высшего общества. Эта женщина прекрасно знала, что отец никогда не полюбит её, но пошла на этот шаг. Может она тоже его любила?
Рабыня, узнав, что отец женится, решила утопиться. Девушка думала, что отец просто посмеялся над бедной девушкой. Она написала ему записку, где говорила о своей любви к своему господину и, что дня не сможет прожить без него. Написав записку, она пошла на берег быстрой реки. Однако, управляющий, увидев в каком состоянии, идёт женщина, и, зная о женитьбе её возлюбленного, проследил за ней и в тот самый момент, когда она вошла в реку спас её. Бесчувственную в глубоком обмороке он принёс её домой. Без сознания она пролежала до вечера, а вечером придя в себя, увидела возле изголовья кровати своего любимого.
Мужчина плакал, умолял не оставлять его на этом свете одного. Говорил, что женился из-за необходимости. Рабыня простила его, а он обещал никогда не покидать её. Своей жене он купил дом в столице и ежемесячно выплачивал деньги на её потребности. Она ни в чём не нуждалась, всего, чего не пожелала, он исполнял. Его жена часто ездила за границу, путешествовала, развлекалась, а отец в это время спокойно и счастливо жил со своей любимой девушкой на фазенде.
Через год, после этого случая негритянка родила мальчика, малыш на удивление всем имел белую кожу и светлые глаза, это был я. Отец летал на крыльях счастья. Когда мне исполнилось три года, отец подарил мне ружьё, украшенное бриллиантами. Выписал мне из города лучших учителей, а сам преподавал мне экономическую науку. Так в родительской любви я рос.
Когда мне исполнилось 16 лет, отец отправил меня за океан, учиться в университете. Я учился в лучшем университете Англии, после учёбы с помощью отца открыл небольшое дело, которое вскоре стало приносить большую прибыль.
Но всё хорошее когда-нибудь заканчивается. Однажды вечером я получил письмо, где говорилось о скоропостижной смерти моего отца. Я сразу купил билет на ближайший пароход, отплывающий на родину. Приехав, я застал ужасную картину: на фазенде всем командовала жена отца. Дарственные на свободу моей матери и меня странным образом исчезли из тайника, где они хранились. Меня сразу же приковали к столбу. Прикованный, без еды и воды, я простоял под палящим солнцем два дня. После всеобщего позора меня отправили на самую тяжёлую работу. Свою маму я увидел лишь спустя несколько дней, она была убита горем. Не успев оплакать свою любовь, она плакала о своём сыне. Не выдержав этого горя, моя мать скончалась на моих руках. Мне даже не дали похоронить её рядом с отцом. Обезумев от власти, новая хозяйка фазенды, начала издеваться над рабами.
Однажды ночью я совершил побег. Днями я прятался где придётся, а ночами пробирался на север страны. Нанятые хозяйкой охотники за беглыми рабами поймали меня и, привязав к лошади, притащили обратно на фазенду. Меня избили до полусмерти, но я выжил. Госпожа ненавидела меня, она видела во мне своего мужа, моего отца. Несколько раз я ещё пытался бежать, но всё было тщетно. После третьего побега мне выжгли на спине клеймо бунтарщика и отправили на невольничий рынок. Там меня встретила сеньора с прекрасными глазами, которая и купила этого раба, сделав своим секретарём.
Андре замолчал, а сеньора, у которой во время этого рассказа были опущены ресницы, подняла их, и Андре увидел блеск в её глазах. Это блестели слёзы.
– Какая ужасная судьба. Сначала она приласкала, а потом больно ужалила.
– Не стоит печалиться, моя госпожа, мы сами вершители судеб.
Андре взял её руку и спросил.
– Разрешите?
Она ничего, не сказав, просто улыбнулась ему в ответ. Он поднёс её маленькую ручку к своим губам и нежно поцеловал.
Ч.10
Возвратившись на фазенду, Сильвия велела Норе немного подождать возле входа в дом. Переодевшись, после визита к Эрнандо, она вышла к Норе и велела идти за ней. Джон, ожидавший всё это время приезда госпожи, предложил сопровождать её, и она согласилась.
– Андре, – проходя мимо своего секретаря, она обратилась к нему, – ты можешь быть свободен, отдыхай, если ты мне понадобишься, я пошлю за тобой.
Секретарь поклонился своей госпоже, но остался стоять и долго всматривался вдаль, куда ушла Сильвия.
Сильвия в сопровождении управляющего и новой, только что купленной рабыни, шли по фазенде в сторону одного маленького домика, возле которого играли дети.
Дети играли в салки, смеясь и визжа от восторга. Остановившись не много в стороне от играющих детей, Сильвия повернулась к Норе и спросила у неё, показывая на резвящуюся детвору.
– Нора, ты никого не узнаёшь в этих детях?